Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Bohemian Archive in Japanese Red/Kolumny muzyczne

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Wprowadzenie

Strona 20
 Kolumny muzyczne 
< Marisa   Artykuł i wywiad: Sakuya   Kaguya >

美味しそうな料理を見ると、例えそれが写真でも味や匂いまで感じられる気がする。味覚も嗅覚も脳が見せる感覚である以上、想像から起こる感覚というのも嘘の感覚というのも嘘の感覚ではない。

Gdy widzisz zdjęcie smacznie wyglądającej potrawy, często niemal czujesz jej zapach i smak. Ponieważ smak i zapach są wytworem wyobraźni, są jednocześnie prawdziwe i nieprawdziwe.

それを考えると音楽は音だけで出来ている物では無くなる。音楽によって世界を彩る事もあれば、反対に音楽によって記憶を呼び戻される事もある。その感覚は音楽を語る上で必要不可欠だ。決して思い込みの類ではない幻想の感覚、そう、それが幻覚である。

Jeśli myśleć o tym w ten sposób, to muzyka jest czymś więcej niż to, co tworzą dźwięki. Jeśli muzyka jest czymś, co może kształtować świat, może również przywoływać wspomnienia. Rozmawiając o muzyce, nie można pominąć jej odczuwania. Iluzja, która u nikogo nie wywołuje błędnych wrażeń, jest tym czym powinna być - iluzją.

今記事では、私にとって幻覚度の高い思い入れのある曲をいくつか思い出して書いてみた。私が幻覚を懐かしむだけの駄文である。

W tym artykule spisałem to, co potrafiłem sobie przypomnieć o iluzjach, które widziałem, tworząc te utwory. Jednak moja niezdolność do poprawnego opisania mojej przeszłości jest również tylko iluzją.

(博麗 神主)

(Kannushi Hakurei)

Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea

Strona 22
 Kolumny muzyczne 
< Sakuya   Artykuł i wywiad: Kaguya   Eirin >

上海紅茶館 ~ Chinese Tea

(『東方紅魔郷』『夢違科学世紀』収録曲)

Szanghajska Herbaciarnia ~ Chińska Herbata

(Utwór z Embodiment of Scarlet Devil, Changeability of Strange Dream)

この曲は、重く暗くなりがちなシューティングの曲を、どうにかして元気が出て爽やかな感じを出せないかと四苦八苦した曲です。シューティングでも格好いい曲もポップな曲もダンスミュージックも数あれど、元気の出る曲となると案外少ないと思います。

Sprawienie, aby ta piosenka (będąca piosenką dla strzelanki, których większość jest poważna i mroczna) sprawiała wrażenie energii i odświeżenia, przysporzyło mi wielu zmartwień. W strzelankach jest wiele świetnych popowych i dansowych motywów muzycznych, ale jest zaskakująco niewiele radosnych utworów.

この曲を聴くと、陰のない東方の幻想の空を彷彿させ、あたかも目の前に桃源郷が現れたかの幻覚を見せる。ちなみに何で上海紅茶館という曲名かというと、紅魔郷は開発当初は東方紅茶館というタイトルだったから。この曲は印象的な曲になると思っていたので、ゲームのタイトルを曲名に使いました。ストーリーが固まったらゲームのタイトルが変わっちゃったけど。

Ta piosenka przypomina fantastyczne wschodnie niebo bez żadnych cieni. Zupełnie jak złudzenie raju tuż przed tobą. Tak przy okazji, ta piosenka jest zatytułowana "Szanghajska Herbaciarnia", ponieważ gdy zaczynałem tworzyć Touhou Koumakyo (EoSD), był zatytułowany Touhou Kochakan (dosł. Wschodnia Herbaciarnia). Ta piosenka wywarła na mnie tak wielkie wrażenie, że postanowiłem nazwać ją tak samo jak grę. Jednak ostatecznie tytuł gry nie pasował do fabuły, więc go zmieniłem.

Forest of Dolls

Strona 26
 Kolumny muzyczne 
< Eirin   Artykuł i wywiad: Alice   Letty >

人形の森

(『蓬莱人形』収録曲)

Las Lalek

(Utwór z Dolls in Pseudo Paradise)

新しい自分発見という感じで、ちょっと違う自分を見せようとしている感じの曲。イントロだけ聴くと煙草が似合うダンディさすら感じられるけど、サビでいつも通りになるという何とも自分らしい曲。

Ponieważ czułem jakbym odkrył się na nowo, pomyślałem, że byłoby miło napisać piosenkę trochę inną niż zwykle. Słuchając samego intro można odnieść wrażenie elegancji pasującej do papierosów, jednak główna część jest w zasadzie taka sama jak wszystkie inne, jak to na mnie przystało.

確かにこの時は渋い曲を作ろうと思って書いた記憶がある。この曲はもう一度書き直せば、かなり格好いい曲になる予感がする。でも面倒なのでいいや。

Pamiętam, że pisałem, że tym razem chciałem stworzyć naprawdę wspaniały utwór. Myślę, że gdybym próbował napisać go jeszcze raz byłby naprawdę świetny, ale byłoby z tym za dużo zachodu.

この曲が見せる幻想は、雨が静かに降る街。そう、珍しく人間の存在を幻視出来る曲だと思う。人形の森と言うタイトルも、おそらく荒廃した人間の街をイメージした物だろう。昔の自分の事なので確実では無いですが……。

Ten obraz wywołuje u mnie wizję miasteczka, w którym cicho pada deszcz. Tak naprawdę, ta piosenka pozwala mi wyobrazić sobie istnienie ludzi, co jest niezwykłe. Nawet tytułowy Las Lalek sprawia wrażenie starej, walącej się wioski ludzi. Cóż, ponieważ to byłem dawny ja, nie mogę tego być zupełnie pewien...

Dying in the Dendera Fields in the Night

Strona 40
 Kolumny muzyczne 
< Youmu   Artykuł i wywiad: Yukari   Ran >

夜のデンデラ野を逝く

(『蓮台野夜行』収録曲)

Nocne Umieranie na Polach Dendery

(Utwór z Ghostly Field Club)

不気味な曲から徐々に勇ましい曲へと、そういったイメージで描いた曲。真夜中の墓場に肝試しに行くイメージなんですよね。ただその肝試しは只の肝試しではない。冥界との交流を本気で考える者の肝試しなんです。言うなればイタコのように……。

Gdy pisałem tą piosenkę, miała być straszna i powoli zmieniająca się w odważną. Coś jak test odwagi polegający na wyjście na cmentarz w środku nocy, ale to nie jest zwyczajny test odwagi. To test odwagi dla tych, którzy naprawdę myślą, że zadzierają z zaświatami. Jakby sami stali się wędrującymi duchami...

この曲を聴くと、勇ましい割には可愛らしいサビが印象的で、墓石が無い墓場で踊っている不思議な少女を幻覚する。そう考えると、イントロの幽霊音(勝手に命名)も可愛く聞こえてくる。

To, co najdłużej pozostaje w pamięci, to ten słodki lecz odważny haczyk. To jak wyobrażanie sobie tajemniczej dziewczyny tańczącej wokół grobu bez nagrobka. Jeśli myśleć o tym w ten sposób, nawet intro z odgłosami duchów (jak je nazywam) również brzmi słodko.

ヒュードロドロで有名な幽霊音ですが、私のイメージではこんな感じですね。幽霊の音は雨の中に直截響く感じ。

Dźwięki, które większość duchów zdaje się wydawać, to coś typu "Łuuuuuuuuuuu" i tak też sobie je wyobrażam. Myślę, że nawet w deszczu dźwięki duchów rozbrzmiewałyby dość wyraźnie.

Septette for the Dead Princess

Strona 48
 Kolumny muzyczne 
< Rumia   Artykuł i wywiad: Remilia   Trzy Wróżki >

亡き王女の為のセプテット

(『東方紅魔郷』収録曲)

Septet dla Martwej Księżniczki[1]

(Utwór z Embodiment of Scarlet Devil)

盛り上げよう盛り上げようと頑張った曲です。この曲はテーマであるレミリア・スカーレットだけをイメージした物です。不思議なことに、ゲームが終盤に向かえば向かうほど、曲が持つ対象物は狭く小さな物になっていく。しかしながら、どんどんと深くもなっていく。

Piosenka, która stara się osiągnąć kulminację kulminacji. Ta piosenka jest po prostu moim wyobrażeniem Remilii Scarlet. Tajemniczo, gdy gry zmierzają do ostatniego etapu, motywy piosenek stają się krótsze i węższe. Jednak ta piosenka nieustannie się rozwija.

この曲は、私にゲームの幻覚を見せる。幻覚のゲームを遊んでいる感じを曲が与えてくれる。ジャンルなど無い、何だか判らないけど何かのゲームを遊んでいる幻覚。

Słuchając tej piosenki widzę iluzję gry. Sprawia, że czuję, jakbym grał w złudną grę. Nie posiada określonego gatunku i nie rozumiem dlaczego tak się dzieje, ale wywołuje u mnie wrażenie jakbym grał w jakąś grę.

サビ後半のピアノは特にお気に入り。作曲中どんどんとテンションが上がってラストは勢いに任せてといった感じ。そんなんで良いのか?

Szczególnie lubię pianino w drugiej połowie hooka. Gdy pisałem tą piosenkę, jej napięcie wciąż rosło i rosło, więc pozwoliłem by ta energia poniosła mnie aż do końca. Nie ma w tym nic złego, prawda?

^1 Septet - utwór na 7 głosów lub instrumentów solowych; także 7-osobowy zespół muzyczny.

Merry the Magician

Strona 54
 Kolumny muzyczne 
< Flandre   Artykuł i wywiad: Keine   Mokou >

魔術師メリー

(『蓮台野夜行』収録曲)

Mag Merry

(Utwór z Ghostly Field Club)

秘封倶楽部の一人、メリーの曲を用意しようと考えて作曲した物。別にメリーは魔術師では無いのですが、そういう曲を用意しようと考えていた事が良く判ります。

Myślałem nad tym, aby ta piosenka stała się motywem dla Merry, jednego z członków Klubu Pieczęci. Nie dlatego, że Merry jest magiem, czy coś, ale sądzę, że miałoby to sens.

この曲はジュブナイル的な学校でのオカルト集団といった幻覚が見えます。どこかママゴトっぽい感じがたまらないですね。曲自体はゲームにも使えそうな感じでもあり、このCDの中でも東方らしい曲だと思います。

Ta piosenka sprawia, że wyobrażam sobie klub badania okultyzmu w szkole dla nieletnich. Odnosi się nieodparte wrażenie, jakby gdzieś bawili się w dom. Sama piosenka również sprawia wrażenie jakbym mógł użyć jej w grze. Choć znalazła się na tej płycie, bardzo pasuje do Touhou.

変な音が裏で鳴っていますが、私の中で学校のオカルトといえば理科室なので、理科室っぽい音が入っているのでしょう。って理科室っぽい音?

W tle można usłyszeć dziwny dźwięk. Umieściłem go tam, ponieważ klub badający okultyzm zbierałby się w sali nauki, a ten zdawał się brzmieć na taką salę. Ale tak właściwie, to jak brzmi sala nauki?

The Fantastic Tales from Tono

Strona 68
 Kolumny muzyczne 
< Reisen   Artykuł i wywiad: Meiling   Patchouli >

遠野幻想物語

(『東方妖々夢』収録曲)

Baśniowe Opowieści z Tohno

(Utwór z Perfect Cherry Blossom)

幻想的で東洋風でどこか懐かしさを感じさせるメロディに案外忘れがちだが、この曲は実はもの凄く可愛い曲だと思う。ピアノのメロディは儚さを表し、笛のメロディは子供達の祭りの様子を感じさせる。

Baśniowy utwór w orientalnym stylu, który sprawia wrażenie jakbyś gdzieś go już słyszał, ale o nim zapomniał. Właściwie, to ten kawałek brzmi całkiem miło. Melodia fortepianu podkreśla ulotność, a melodia instrumentu dętego sprawia wrażenie czegoś, co można usłyszeć na festiwalu dla dzieci.

歴史を感じさせる風習というか、そういった物に子供が絡んでくるととたんに可愛く、儚くなる様な気がする。と言うか儚い物は可愛いのかも知れない(飛躍してるなぁ)。

Młode dzieci i zwyczaje przekazywane przez pokolenia łączą się w milutki i ulotny sposób. Choć trudno stwierdzić, że ulotne rzeczy są milutkie (chyba, że skaczą wkoło).

でも暗さと重さを感じさせないこの曲は、聞いた後に嫌な物が残らない。むしろ嫌な物を持っていってくれる。そういう曲だと思っている。

Ponieważ ta piosenka nie brzmi ciężko lub mrocznie, wszelkie nieprzyjemne uczucia powinny zniknąć po jej wysłuchaniu, jeśli miałeś jakiekolwiek. Sądzę, że to właśnie taki utwór.

Ancient Netherworld Temple

Strona 72
 Kolumny muzyczne 
< Patchouli   Artykuł i wywiad: Suika   Rinnosuke >

古の冥界寺

(『蓮台野夜行』収録曲)

Starożytna Świątynia Zaświatów

(Utwór z Ghostly Field Club)

この曲は……良く判りません。作曲したときの事も良く覚えていません。ただ、この曲のメインはラストの余韻(3分あたりから)であることは間違いない。ラストの余韻を楽しむためだけにイントロもメロディもあるとしか思えない。

Tego utworu... nie rozumiem w pełni. Niewiele pamiętam z czasu, gdy go komponowałem. Jednak jestem pewien, ze główna część utworu pojawia się pod koniec jako pogłos (przez około 3 minuty). Tak bardzo polubiłem zakończenie, że niewiele się zastanawiałem nad intro.

この曲の幻覚は、最後の余韻まで見えてこない。ただ、最後に寂寥感と何かを聴いてきた様な記憶だけが残る。

Ten utwór nie wywołuje u mnie żadnej wizji aż do końcowego pogłosu. Ten fragment sprawia wrażenie pustki, jakby zostały już tylko wspomnienia po czymś.

このコメントも、曲を書いた後すぐに書いた物ではないため、作曲当時の心境が思い出せません。それでもただ曲と曲名だけで判断すると、逆に客観的な見方が出来てこれはこれで面白い物です。

Nawet pisząc te komentarze, nie potrafię sobie przypomnieć w jakim stanie umysłowym wtedy byłem, ponieważ nie zrobiłem żadnej notatki po skomponowaniu go. Jednak, zważywszy na tytuł i sam utwór, możliwość słuchania go w sposób obiektywny jest dość interesująca.

O kolumnie muzycznej

Strona 88
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

音楽コラム「幻想の音覚」について

O kolumnie muzycznej "Muzyczne odczucie iluzji"

我々が慣れ親しんだ様々な楽曲について、
あたかも自らが作曲したかのように滔々ととコラムを書き連ねる博麗神主。
その指摘は実に的確で、
あながち全てを虚言として切り捨てるには信憑性が高すぎる。
よもや彼はその名前通り”あの”博麗神社の神主だとでもいうのだろうか。

Artykuły o adaptacji do komponowania różnych stylów muzyki zostały napisane przez Kannushi Swiątyni Hakurei tak szybko, jak szybko komponował utwory.
Aby dokładniej to opisać, jeśli pozbędziesz się wszystkich kłamstw, stanie się to zbyt wiarygodne.
Oczywiście. Z pewnością jest Kannushim Świątyni Hakurei, jak sam twierdzi.

しかし彼の書いた文章を楽しむことと、
彼が何者であるかということは何の関係も無いわけであり、
――そう、純粋に楽しめばいいのだ。心の赴くままに。

Niezależnie od tego, czy lubisz te artykuły, czy nie, jego prawdziwa tożsamość nie powinna mieć znaczenia.
...Właśnie. Te artykuły powinny bawić wyłącznie tym, czym są i dokładnie tak powinieneś je odbierać.

Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power

Strona 88
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

(『東方萃夢想』収録曲)

Onigashima w Baśniowej Krainie ~ Brakująca Moc[1]

(Utwór z Immaterial and Missing Power)

もの凄いスピード感を感じる曲です。これまでの作品のラスボス曲の中では、最も可愛い曲になったので満足しています。スピード感はあるけど、メインのメロディはもの凄く単純なところも気持ちが良いのです。

Ten utwór sprawia wrażenie niesamowitej prędkości. Z pośród wszystkich motywów muzycznych końcowych bossów, które skomponowałem do tej pory, cieszy mnie, że ten jest najsłodszy. Choć sprawia wrażenie szybkiego, prostota melodii głównej brzmi bardzo przyjemnie.

この曲には世界の広がりを感じないですが、どこか寂しくもなってきます。こんなに楽しげなのにどこか壊れそうなくらい細く感じる何かが、この曲のMissing Power(失われた力)な所だと思っています。

Sprawia wrażenie, że świat się już nie poszerza i gdziekolwiek byś się nie udał, jest czujesz się bardzo samotny. Uczucie, jakby wszystko co przyjemne na tym świecie rozpadało się na drobne kawałki. Sądzę, że to stąd bierze się "Brakująca Moc" utworu.

でも、イントロだけ取ってみると、これで音を変えれば重厚で重い曲になったような気がする。ここの私の迷いも有るのかも知れない。ラスボスなのにこんな巫山戯たガキ(失礼)で大丈夫なのかな~という……。

Ale gdyby wziąć tylko intro i zmienić barwę dźwięku, niepokojącym jest jak ciężkim utworem się staje. Nawet teraz nie jestem pewien, co o nim sądzić. Ale sądzę, że jest odpowiedni dla tego hałaśliwego bachora (niemiły), ostatniego bossa.

^1 Onigashima (鬼が島, dosł. "Kraina Oni") to mityczna wyspa demonów.

Girls' Sealing Club

Strona 88
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

少女秘封倶楽部

(『蓮台野夜行』収録曲)

Dziewczęcy Klub Pieczęci

(Utwór z Ghostly Field Club)

秘封倶楽部はゲームとは別角度から世界を切り出していこうと考えたサークルです。テーマ曲を与えないと、折角のキャラが生きてこないのでこの曲を書きました。テーマ曲とは格好良い曲である必要がある、と言うのが(偏った)私の考えです。だから、出来る限り格好良くノリ良くお洒落に攻めてみました。

Postrzegam Klub Pieczęci jako osobny krąg, który tworzy świat nieco inny niż ten w grach. Ten utwór powstał, ponieważ postaci, na których stworzenie poświęciłem czas, nie sprawiałyby wrażenia żywych gdyby nie posiadały własnego motywu muzycznego. Motyw muzyczny musi być wspaniały. Zawsze to mówię. (stronniczy) Dlatego stworzyłem tak wspaniały utwór jak tylko potrafiłem i sprawiłem, że jest chwytliwy i modny.

この曲を聴くと、ピアノを格好良く弾いている幻覚を見ます。こういう曲を弾いているとお酒が飲みたくなりますよね。ピアノが格好良く聞こえる曲って、リズムはサラッと一定の方が良いのかなとも思う。ただ、そんな理屈を考えていると曲は駄目になる気がするので忘れよう。

Gdy słucham tego utworu, widzę obraz wspaniałego koncertu. To jeden z utworów, które grasz pijąc alkohol. Sądzę, że to dobry pomysł, by utwory ze wspaniałymi kawałkami na fortepianie miały łagodny rytm i określony kierunek. Musisz tylko zapomnieć o przeświadczeniu, że w ten sposób powstanie kiepski utwór.

Necrofantasia

Strona 89
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

ネクロファンタジア

(『東方妖々夢』収録曲)

Nekrofantazja

(Utwór z Perfect Cherry Blossom)

対処不能の胡散臭い曲を作ろうと意気込むも、かなり東方らしい所で落ち着いたなーって感じです。妖々夢が全体的に落ち着いた、風景を大切にする曲が多かったので、この曲ぐらいは系統を変えて「これならシューティングにも使えるぞ」ってな感じに持っていきました。

Cieszyłem się na myśl o stworzeniu tajemniczo brzmiącego utworu, z którym inni nie potrafiliby sobie poradzić, a w dodatku ten utwór brzmi uspokajająco i pasuje do klimatu Touhou. Uważam, że PCB ogólnie działa uspokajająco i zawiera wiele utworów, które były istotne dla scenerii. Jednak w tym punkcie gry sprawiłem, aby utwory mówiły "to strzelanka, więc strzelaj".

この曲を聴くと、もの凄い勢いで体力が消耗します。この曲だけ現代的な物を感じられるかも知れない。幻覚もどちらかというと、現代から未来を感じてしまう。

Gdy słucham tego utworu, czuję wielką siłę, która odbiera mi całą siłę fizyczną. Po prostu w przypadku tego utworu nie widzę tylko teraźniejszości, ale wizje które widzę pochodzą z teraźniejszości i przyszłości.

ネクロとは死の事。死の幻想世界。幻想世界が死を見せるときそこにあらわれるのは現実である。だからこそこの曲は、歴史を感じるのではなく、現代を感じる曲である必要があったのです。

"Nekro-" (gr. nekrós) oznacza "martwy". Baśniowy świat umarłych. Świat fantazji, który odkrywa się w chwili śmierci. To dlatego w tym utworze nie odczuwa się przeszłości. Musi istnieć taki utwór, w którym czujesz tylko teraźniejszość.

Illusionary Eternal Festival

Strona 89
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

幻想の永遠祭

(『蓮台野夜行』収録曲)

Wieczny Festiwal Iluzji

(Utwór z Ghostly Field Club)

幻想と言いつつも、この曲は明らかに現実的な曲になっている。このCDの締めの為にこういう曲を持ってきたって事でしょう。こんな感じの曲を最後に持ってこなかったら、全体的に不安なままでCDが終わってしまうことを危惧したのだと思います。やっぱりそういう事ってあって、初めから終わりまで幻想的過ぎると、どこか戻ってこれなくなる感じがしてしまう。

Choć zawsze mówię o iluzjach, chciałbym jasno stwierdzić, że to bardzo rzeczywisty utwór. Stworzyłem go aby zakończyć płytę CD. Jeśli na końcu nie znajduje się taki utwór, obawiam się że skończyłaby się bardzo niepokojąco. Słuchanie iluzji od początku do końca to przesada, więc w pewnym momencie musi sprawiać wrażenie powrotu do rzeczywistości.

でも、この曲は戻ってきた、という印象を与えるためだけにあるので、曲自体のパワーは弱いと思う。自分では大した幻覚を見ることも無く、普通の曲というイメージが強い。でもCDには必要な曲でしょう。

Sądzę, że ten utwór nie ma zbyt dużej mocy ze względu na powrót do rzeczywistości. Ponieważ nie wywołuje u mnie żadnych wizji, sprawia wrażenie jakby to był tylko zwyczajny utwór. Jednak na płycie taki utwór musi się znaleźć.

Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat

Strona 89
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

月の妖鳥、化猫の幻

(『蓮台野夜行』収録曲)

Dziwny Księżycowy Ptak, Złudzenie Tajemniczego Kota

(Utwór z Ghostly Field Club)

これは言うまでもなく、蓮子とメリーの二人の曲です。妖鳥は蓮子で、曲の前半部分のスピード感のある部分。化猫はメリーで、後半部分の奇妙なリズムの部分。まるで鳥に乗って空から夜の街を見ている様な部分と、まるで酔いどれの猫になったかのように街をふらふらと見て居るような部分。まさにそういう意図で作曲しました。

Jeszcze o tym nie wspominałem, ale to motyw muzyczny Renko i Merry. Renko jest dziwnym ptakiem, reprezentowanym przez szybką pierwszą połowę. Tajemniczy kot to Merry, reprezentowana przez dziwne rytmy drugiej połowy. To zupełnie jak lot na ptaku przelatującym przez miasto nocą, lub prawie jak pijany kot przemierzający miasto. Właśnie to chciałem osiągnąć pisząc ten utwór.

テーマを理解しないで聴くと訳の分からない曲ですよねぇ。はっきり言って私の自己満足でしかない曲なんで、こういう曲を普通にCDに混ぜてしまうのは如何な物かと考えてしまう。でも、私はお気に入りです。

Piosenka będzie pozbawiona sensu, jeśli słuchając jej nie zrozumiesz motywu. Szczerze powiedziawszy, ta piosenka powstałą tylko dla mojej własnej satysfakcji, więc nie jestem pewien, czy powinienem dodawać ją do płyty CD. Mimo wszystko ją lubię.

Plain Asia

Strona 89
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

プレインエイジア

(『東方永夜抄』収録曲)

Zwyczajna Azja

(Utwór z Imperishable Night)

これこそが日本人が見た日本だ、という意気込みで曲を書きました。純邦楽と言われる曲がありますが、アレは完全に作られた日本なのではないのかと思う。日本人は歴史の物の成長を再開させた様に見えて、その実は歴史と現代を分け始めた。本当は、現代風の手段をもってして、自然とどこかに日本が入ってくる事を目指すべきだと思っています。

Bardzo się starałem, by ta piosenka mówiła "To właśnie Japonia, którą widzieli Japończycy". Co do niektórych piosenek, które mają być czystą, tradycyjną, japońską muzyką, to nie sądzę, że zostały stworzone z myślą o Japonii. Japończycy, widząc jak historia się zmienia, odnoszą wrażenie, że teraźniejszość oddziela się od przeszłości. Sądzę, że powinni raczej zwrócić uwagę na to, co jest naturalne dla Japończyków korzystających z nowoczesnych metod.

この曲は今の私が考える日本の曲。別に三味線や尺八に拘るわけでもなく、日本ならではの音階を使うのでもなく、ある物で表現する。こういう曲を聴くと、日本に生まれて良かったという幻覚を見る。えっ幻覚?いやいや、幻覚は思い込みなどではないのです。

Właśnie teraz uważam ten utwór za japoński. Niekoniecznie musi zwierać dźwięki shamisenu lub bambusowego fletu, czy korzystać z japońskiej skali nut, która jest jaka jest. Za każdym razem, gdy słyszę taką piosenkę, czuję iluzję wdzięczności za to, że jestem Japończykiem. Ee... Iluzję? Nie, nie, tylko teraz bez nieporozumień.

Legend of Hourai

Strona 90
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

蓬莱伝説

(『蓬莱人形』収録曲)

Legenda Hourai

(Utwór z Dolls in Pseudo Paradise)

蓬莱というのは、おそらくこれからも東方の作品に出てくるキーワードだと思っていたので、初音楽CDの一曲目はこのタイトルにしようと考えて出来た曲です。そう、先に曲名から決まって、そこからイメージして曲を書く場合もあるんですよね。

Sądzę, że Hourai jest słowem kluczowym, które pojawi się również w późniejszych pracach, jednak po raz pierwszy zostało użyte w tytule utworu na mojej pierwszej płycie audio CD. Tak, najpierw wybrałem tytuł, a później napisałem utwór na podstawie jego obrazu.

恐ろしいほどにゆったりとした静かな曲です。最近こういう曲を書いていないな……。頭が完全にシューティング脳になってしまったか。これでは視野が狭くなるだけなので、たまには東方脳を取り戻さないとね。

To cichy, straszny utwór, ale bardzo spokojny. Nie sądzę, żebym ostatnio napisał coś podobnego... Prawdopodobnie dlatego, że teraz w głowie mam tylko strzelanki. Cóż, pewnie to tylko zawęża moje pole widzenia, ale czasem czuję, że nie potrafię już wrócić do ogólniejszego sposobu myślenia o Touhou.

こういった音楽CDオリジナルの曲のコメントは、ここで初めて書くので割と貴重です。曲のコメントを書くことで色々と思い返し、それが成長にも繋がるのでこういう場は有難い限りです。

To był pierwszy oryginalny utwór na płycie audio, do którego napisałem komentarz, więc wydaje się być wyjątkowo cenny. Napisałbym ten komentarz od podstaw na wiele sposobów. Sądzę, że pomógł mi się rozwinąć i za to jestem mu wdzięczny.

Bamboo Cutter Flight ~ Lunatic Princess

Strona 90
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

(『東方永夜抄』収録曲)

Lot Zbieracza Bambusu ~ Lunatyczna Księżniczka

(Utwór z Imperishable Night)

未だ、実際にこの眼でかぐや姫を見たことがない私は、竹取物語を読んで想像するしかなく、私なりな解釈で竹取物語終了後を曲にしてみました。

Należę do osób, które jeszcze nie widziały Kaguya-hime. Jednak ta piosenka nie miała przedstawiać opowieści o zbieraczu bambusu, ale raczej to, co dzieje się później.

満月の夜に現れる月の使者、それに抵抗する地上の人間。だが月の死者の前では為す術もなくやられてしまう。もう抵抗する気も失ったその時、地上の竹が光り始めて……現われたのは月の姫、かぐや姫だった。かぐやはこれ以上人間には迷惑をかけまいと、一人戦う決心をしたのである。

Posłańcy Księżyca, którzy ujawniają się tylko w noc pełni, oraz ich przeciwnicy, ludzie z ziemi. Jednak mieszkańcy Księżyca sięgają do granic własnych umysłów i tracą wolę do walki. To wtedy bambus na ziemi zaczyna świecić... i pojawia się księżycowa księżniczka, czyli Kaguya-hime, która sprawia ludziom kłopoty, ale jeden człowiek odważa się z nią walczyć.

という妄想は無く、大昔の日本の空にあったと言われる月と、空を翔る姫達をイメージして作曲しました。勿論遊び心も忘れずに、判る人だけに判るレトロさを入れて、何十年後になったときに最後まで心に残る曲になるよう頑張りました。

Moje wyobrażenie o tej piosence to nic tak niepojętego. Opisuje raczej Księżyc, który podobno dawno temu istniał na niebie nad Japonią i księżniczkę latającą po tym niebie. Oczywiście nie utraciły swojego figlarnego ducha. Jak ludzie, których nadal bawią gry retro. Ponieważ chcę również aby moje piosenki przez dekady pozostały w umysłach ludzi, będę nadal dawać z siebie wszystko.

Circus Reverie

Strona 90
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

サーカスレヴァリエ

(『蓬莱人形』収録曲)

Zaduma Cyrku

(Utwór z Dolls in Pseudo Paradise)

これは今のゲームの曲では考えられないほど暗くて重くて……どうにかしてください。今の東方の曲は大体情景と共に幻視出来る曲が多いですが、この曲で得られる幻覚には背景が無い。暗闇です。この作りは今の私の好みではないので、この曲を書いたときの心境を知りたいものです。

Z jakiegoś powodu ten utwór jest pełen niewyobrażalnej ciemności i ciężaru w porównaniu z utworami z nowszych gier. Choć większość z utworów Touhou przywołuje jakieś obrazy, to ten jest pozbawiony jakiegokolwiek tła. Jest tylko ciemność. Teraz już nie lubię tworzyć takich utworów, więc chciałbym wiedzieć w jakim stanie psychicznym byłem pisząc ten.

ただ、殆どピアノのこの曲は、深いイメージも持たずキーボードをふらっと弾いてしまった時にできた曲に、リズムをつけた物だったと思います。今聴くと何とか纏めた曲といった感じもするので、弾いているとどんどんと収拾がつかなくなってきてどうして良いのか判らない自分が容易に想像できる。

Jednak fortepian w tym utworze powoduje, że nie zmierza w żadnym określonym kierunku i nie tworzy żadnego obrazu. Sądzę, że miał wyznaczać rytm. Gdy go teraz słucham, sprawia wrażenie jakby miał scalać wszystko w jedną całość, ale stopniowo traci kontrolę. Chyba łatwo sobie wyobrazić dlaczego sądzę, że to nie był dobry pomysł.

Boys and Girls of Science Era

Strona 90
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

科学世紀の少年少女

(『夢違科学世紀』収録曲)

Chłopcy i Dziewczęta Ery Nauki

(Utwór z Changeability of Strange Dream)

科学世紀って言ってもまるで未来を感じない曲。それは当然で、科学世紀という言葉自体が古いイメージしか無いからですね。実際この曲は「科学世紀を懐かしむ曲」という複雑なテーマに挑戦した物です。私は、この曲はかなり気に入っています。

"Era Nauki" to utwór, który niezupełnie sprawia wrażenie przyszłości. To naturalne, ponieważ sama fraza brzmi dość staro. Tak naprawdę ten utwór stara się uwydatnić dużo bardziej złożony motyw. Piosenka dla tych, którzy tęsknią za erą nauki. Osobiście lubię ten utwór.

レトロな服装を着た少年少女が、オカルト紛いの科学に没頭する世界。そういう幻覚を見ます。決して明るい物では無いけど、常に前向きな世界。セピア色の科学。

Chłopcy i dziewczęta ubrani w stroje retro i świat, który pogrąża się w okulcie pseudonauki. Właśnie takie wizję wywołuje u mnie ten utwór. W żadnym wypadku coś jasnego, ale o dziwo to dość pozytywny świat z nauką w kolorze sepii.

どうせならそういう懐古主義もありだろうといった感じ。ただ、私が懐かしさを出そうとするときに多用する音やメロディが出まくりなのは、これからの自分の曲の課題になるのかも知れない。

Równie dobrze mógłbym powiedzieć, że sprawia wrażenie nostalgicznego. Jednak gdy tak wspominam, to chodzi głównie o dźwięki i melodię. Mógłbym to powtórzyć w przypadku piosenek, które będę pisał w przyszłości.

Wind God Girl

Strona 91
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

風神少女

(『東方花映塚』収録曲)

Dziewczyna Boga Wiatru

(Utwór z Phantasmagoria of Flower View)

非常にノリの良い曲です。新しい曲という理由もありますが、自分の東方像にかなり近い曲です。自然、少女らしい可愛らしさ、酒脱した感じ、日本を思い浮かべる東洋風、ノリを損なわずシューティング向きな所、たまにこういう曲があると良いですね(他人事みたいですが)

To bardzo chwytliwy kawałek. Choć może to dlatego, że to nowy utwór, to jest on również całkiem bliski mojej wizji Touhou. Naturalna, dziewczęca słodycz, uczucie lekkomyślności, orientalny styl Japonii, a ze względu na strzelankę - nigdy nie odpuszcza. Sądzę, że taki utwór raz na jakiś czas to dobry pomysł (coś jak problemy innych ludzi).

そう、私は昔はトランペットを吹いていたこともあったのでマイトランペットも持っている。こういう曲をトランペットで吹いたら格好良いだろうなぁとしきりに思う。

Tak, kiedyś grywałem na trąbce i nadal mam u siebie jedną. Sądzę, że gra na trąbce dla takiego utworu jest całkiem fajna.

ちなみにこの曲がトランペットメインなのは、風を吹き込むから。

Tak przy okazji, trąbka jest wiodącym instrumentem, ponieważ to instrument dęty.

Border between Dream and Reality

Strona 91
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

夢と現の境界

(『夢違科学世紀』収録曲)

Granica Pomiędzy Snem a Jawą

(Utwór z Changeability of Strange Dream)

曲名とテーマは、明らかにストーリーから決めたもの。この曲自体が境界という役割を持ちつつ、実は境界自体は曲の中にも封じ込めてある。二重の結界です。と言うのも、イントロまでは明らかに夢である事を意識していて、メインのメロディ自体は現実を意識しているからです。

Chciałbym zaznaczyć, że z tytułem i motywem tego utworu jest związana pewna historia. Sam utwór odgrywa rolę granicy, ponieważ granica została zapieczętowana w utworze. Więc to podwójna bariera. Wstęp przedstawia sny, podczas gdy główny motyw przedstawia odczuwanie rzeczywistości.

まぁ、曲自体はどうなのか? という感じもしなくもないですが、そういった意味を持った曲と言うのも、意味さえ分かれば楽しめます。逆に言えば、曲の中の幻覚のバランスが大きいのでしょう。

Więc co z tym utworem? Nie czuję niczego szczególnego, ale utwory z przesłaniem tego typu przynoszą frajdę, o ile sens zostanie zrozumiany. Z drugiej strony, oznacza to, że iluzja utworu jest raczej pozbawiona równowagi.

Kid's Festival ~ Innocent Treasures

Strona 91
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

童祭 ~ Innocent Treasures

(『夢違科学世紀』収録曲)

Festiwal Dziecka ~ Niewinne Skarby

(Utwór z Changeability of Strange Dream)

この曲は、今まで作ったことのない最も難易度の高い曲でした。なんと言っても自分のテーマ曲ですから。トークショウの時の入場テーマ曲として書いた曲で、どう作っても恥ずかしいので何とも。

Jak do tej pory ze wszystkich utworów, które stworzyłem, ten był najtrudniejszy do napisania. Sądzę, że to dlatego, że to mój własny motyw muzyczny. To jak utwór, który jest odgrywany, gdy pojawiasz się w talk show, więc pisanie tego utwory było odrobinę zawstydzające.

曲はうっかり良く出来たと思う。でも壮大すぎて、可愛らしすぎて、自分のテーマ曲じゃあ無いわな。

Sądzę, że niechcący dobrze się spisałem, ale jest zbyt doniosły i śliczny, więc w żadnym wypadku nie mógłby być moim motywem muzycznym.

この曲のメインメロディが出来たときになぜか「ゆめた・が・え、ゆめた・が・え」と口ずさんでいたので、このCDのタイトルにもなってしまいました。本当はこの曲のタイトルを「夢違観音」にしようと考えていたのですが、私のテーマ曲なのにそれってのもどうかと思って止めましたとさ。

Z jakiegoś powodu, podczas pisania głównej melodii, zaczynałem nucić wraz z nią "Yumeta-ga-e, Yumeta-ga-e", więc użyłem tego jako tytułu płyty CD ( (yume) (tagae)). Początkowo chciałem zatytułować ten utwór Yumetagae Kannon (夢違観音)[1], ale nie chciałem by tak nazywał się mój motyw, więc go zmieniłem.

^1 Yumetagae Kannon (夢違観音) - Buddyjskie bóstwo litości.

Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome

Strona 92
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

(『東方永夜抄』収録曲)

Klatka Kopciuszka ~ Kagome-Kagome

(Utwór z Imperishable Night)

プレインエイジアに近い考えの曲ですが、こっちの方がもっと露骨に日本のメロディや音を使っています。この曲は日本人なら誰でも知っている『カゴメカゴメ』を独自の解釈で東方風にアレンジした物です。

Utwór stworzony z podobnym nastawieniem, co Zwyczajna Azja, ale melodia i dźwięki w tym utworze są znacznie wyraźniej japońskie. To oryginalna reinterpretacja tradycyjnego Kagome-Kagome (które zna każdy Japończyk) w stylu Touhou.

既に原曲の時点で心を揺さぶる物となっていて、私の中では『とうりゃんせ』と並んでパワーのある日本の二大幻覚童謡だと思っています。ここまで別の曲に変わったところで、そのパワーは衰えを見せない。それは私程度が幾ら弄ったところで原曲のパワーを消せる筈などない。ならばそのパワーを利用した方が良いと考えました。

Choć był skomponowany w innym przedziale czasu, sądzę, że jest równie mocny co Touryanse, sprawiając, że są dwoma głównymi dziecięcymi utworami fantasy. Choć na tym kończą się podobieństwa, oba nie tracą nic ze swojej mocy. Chciałem sprawdzić, jak długo mogę majstrować przy utworze aż straci swoją moc. Sądzę, że to dobry sposób na pokazanie ile w nich mocy.

ちなみに、シンデレラは海外の童話です。え? 判ってるって? ごめんなさい。

Tak przy okazji, Kopciuszek to zagraniczna baśń. Hę? Już o tym wiedzieliście? Przepraszam.

Dream of Arcadia

Strona 92
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

華胥の夢

(『夢違科学世紀』収録曲)

Sen o Arkadii

(Utwór z Changeability of Strange Dream)

1曲目の童祭とは正反対の方向へ向いた曲です。ピアノで幻想的な曲が欲しかったので作りました。ちなみに、夢違科学世紀は、気が付いている人も居るかと思いますが、アレンジの曲は夢の中、オリジナルの曲は現実世界、というストーリー設定になっています。

Ten utwór jest zupełnym przeciwieństwem pierwszego utworu z płyty, Festiwalu Dziecka. Chciałem stworzyć baśniowy utwór z fortepianem. Pewnie są ludzie, którzy to zauważyli, ale w Changeability of Strange Dream chciałem opowiedzieć historię przy pomocy utworów. Aranżacje reprezentują sny, podczas gdy oryginalne utwory - świat rzeczywisty.

この曲は印象的なサビが結構重く、ちょっと童祭の後に聴くと辛いです。メリーの夢も結構悪夢なのかなぁ、と思ってしまう位重く聞こえる。

Elementem, który wywiera na mnie największe wrażenie w tym utworze jest hook, który jest dość poważny, więc słuchanie tego po Festiwalu Dziecka jest dość trudne. Za każdym razem sprawia to, że myślę "Sny Merry są raczej koszmarne, co?"

Kaeizuka ~ Higan Retour

Strona 92
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

花映塚 ~ Higan Retour

(『東方花映塚』収録曲)

Kaeizuka[1] ~ Objazd przez Higan

(Utwór z Phantasmagoria of Flower View)

タイトル画面の曲は、もうお馴染みとしか言いようがない程同じテーマを持った曲。もう、初めて聴いても初めてとは思えない位です。でもアレンジという訳ではなく、メロディも完全に同じかというと同じでもなく、ただただ雰囲気だけが同じなんですよね。

Motywy muzyczne ekranów tytułowych dzielą ten sam ogólny motyw, więc nie muszę mówić o tym, że brzmią podobnie. Nawet nie musisz się nad tym zastanawiać gdy słyszysz je po raz pierwszy. Ale to nie są aranżacje, a ich melodie nie są identyczne nuta w nutę. To tylko dlatego, że atmosfera, którą roztaczają, jest taka sama.

 結構タイトル画面の曲って気を遣って、嫌な気分にならない、頭に残りすぎない様にしたいと思っています。必ずしもそう出来るわけではないのですが、静かにゲームを押している感じ、っていうものが欲しい。

Przy przygotowywaniu umysłu do pisania motywu tytułowego, dobrym pomysłem jest pozbycie się wszelkich nieprzyjemnych uczuć, aby gracz nie stracił głowy. To nie są jakieś sztywne zasady, ale wolę aby przejście do gry było łagodne.

^1 Kaeizuka (花映塚) to dosłownie Wschodnie Wzgórze Oglądania Kwiatów, japońska część tytułu Phantasmagoria of Flower View.

The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden

Strona 93
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

空飛ぶ巫女の不思議な毎日

(『蓬莱人形』収録曲)

Dziwna Codzienność Latającej Kapłanki

(Utwór z Dolls in Pseudo Paradise)

蓬莱人形の中では最も現実的な曲。幻想的な部分が少ないかも知れない(ピアノソロ部分除く)ゲームに使うとしたら確実にスタッフロールでしか使えないと言った感じの曲なので、音楽CDのラストに持ってくるのは正しい。って昔の自分を自分で評価してどうするよ。

To chyba najbardziej realistyczna piosenka z Dolls in Pseudo Paradise. Brak w niej jakichkolwiek elementów baśniowych (poza solówką fortepianu), więc nie sądzę by pasowała do gry, chyba że pod napisy końcowe. Sądzę jednak, że nadaje się jako końcowy utwór płyty CD. A przynajmniej tak ją oceniałem po stworzeniu.

ただ、この曲から受け取る幻覚が少ないのが今の自分的には気になる。これはこの曲が現実的すぎる所為だと思うが、本当にそれだけなのか判らない。

Jednak martwię się o siebie, ponieważ ten utwór nie przywołuje prawie żadnych wizji. Może to dlatego, że jest zbyt rzeczywista, ale nie wiem czy tylko w tym tkwi problem.

特定のイメージを湧かせない所がこの曲の曲名なのかも知れない。、曲名の巫女は明らかに霊夢の事だと思う。霊夢だから特定のイメージが湧かないように書いた、と考えたら過去の自分を評価しすぎですね。はい。

Zwłaszcza nie mam pojęcia skąd wziąłem pomysł na tytuł. Podejrzewam, że tytułową kapłanką jest Reimu. To jest Reimu, ale nie mam pojęcia co sprawiło, że wyobraziłem ją sobie w tym utworze. Sądzę, że tamten ja zbyt wysoko cenił sobie ten utwór. Tak.

Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple

Strona 93
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

東方妖々夢 ~ Ancient Temple

(『東方妖々夢』『蓮台野夜行』収録曲)

Wschodni Mistyczny Sen ~ Starożytna Świątynia

(Utwór z Perfect Cherry Blossom, Ghostly Field Club)

4面までの世界、この世と、5面以降のあの世という空気感の違いを何とかして曲で表したかった。この曲はその一つの結果ですが、結構満足しています。この曲はストーリーと言うよりは場所をイメージした曲ですが、こういう曲を聴くと大抵はその場所に居たいと感じさせる。でも、この曲は「非常に美しい場所だが、ここには居たくない」と感じる。

Chciałem aby w PCB pojawił się utwór, który wskaże różnice w atmosferach światów pomiędzy poziomami poniżej czwartego a poziomami powyżej piątego. Oto efekt i jestem z niego raczej zadowolony. Zamiast opowiadać historię, ten utwór pomaga przygotować nastrój. Słuchając utworu tego typu odnosi się wrażenie, że się tam jest. Jednak w przypadku tego utworu, chciałem stworzyć obraz "niezwykle pięknego miejsca, które tutaj nie istnieje".

この曲を聴くと、古い古い時代の日本を幻視する。あの世というのは既に亡くなったこの世でもあるので、この幻覚は偶然ではなく、これこそ幻覚だと考える。

Słuchając tego utworu widzę obrazy starożytnej Japonii, jakby się nigdy nie zmieniła i istniała do dnia dzisiejszego. Nie sądzę by to był przypadek, ale to z całą pewnością iluzja.

印象的な曲にはゲームタイトルを使うことが多いので、この曲もその一つ。

Istnieje wiele imponujących utworów, które nazywam tak samo jak gry, w których się pojawiają. To jeden z takich utworów.

U.N.Owen Was Her?

Strona 93
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

U.N.オーエンは彼女なのか?

(『東方紅魔郷』『蓬莱人形』収録曲)

To Ona Była U.N.Owen?

(Utwór z Embodiment of Scarlet Devil, Dolls in Pseudo Paradise)

東方紅魔郷は東方作品で6作品目です。でも、殆どの方には紅魔郷がデビュー作となっています。そこでデビュー作でいきなり意表を突く事が出来ないか、考えた結果、「東方というタイトルで東洋風な物を想像するだろうから、一作目は東洋風にならないようにしよう」と言う思考に思い至りました。この曲はその結果でもあります。

EoSD to szósta gra serii Touhou, ale pod wieloma względami to nowy początek. Nie byłem pewien, czy mogłem wprowadzić zbyt wiele niespodziewanych zmian, ale pomyślałem "przy tytule takim jak »Touhou« ludzie będą myśleć, że gra będzie pełna orientalnych motywów, więc sprawię, że pierwsza nie będzie zbyt orientalna". Ten utwór jest tego efektem.

この曲を聴くと結構不安になります。個人的な感情というか幻覚ですが、どこか不安定な音と繰り返される軽快なメロディ。意図しない不気味さがこの曲にある。

Słuchanie tego utworu wywołuje uczucie napięcia. Choć każdy będzie miał własne uczucia z nim związane, to brzmi bardzo niestabilnie przy swojej rytmicznie powtarzającej się melodii. Ta groza w utworze jest celowa.

たまにはこういう曲を作っても良いかもしれない。なかなか今の能天気な幻想郷の連中には似合わないのが問題です。

To pewnie dobry pomysł by czasem stworzyć taki utwór. Problem w tym, że taki utwór nie bardzo pasuje do optymistycznego nastawienia obecnych mieszkańców Gensokyo.

Night Falls ~ Evening Star

Strona 93
< Memoranda reportaży: Incydent z wielką barierą   Kolumny muzyczne   Komiks: Illusion of a perfect day >

夜が降りてくる ~ Evening Star

(『東方萃夢想』『夢違科学世紀]]』収録曲)

Zapada Noc ~ Wieczorna Gwiazda

(Utwór z Immaterial and Missing Power, Changeability of Strange Dream)

シューティング以外の曲と言うことで若干悩みつつも、いざ創ってみるといつも通り過ぎて何とも。この曲はあの困った妖怪の八雲紫のテーマ曲です。だから、曲にも境界を入れたくて、明らかに異なる二つのイメージで構成してみました。その境界は前半は不気味に、後半を気持ちの良い感じにしたので、急に視界が開ける感じで気持ちが良く気に入ってます。

Tworzenie utworów dla nie-strzelanek sprawia mi wiele problemów, ale z jakiegoś powodu pisanie tej było zbyt normalne. To motyw tego kłopotliwego youkai, Yukari Yakumo. Utwór został stworzony jakby była w nim granica i takie przywołuje obrazy. Część przed granicą zwiera złowieszcze uczucie, podczas gdy druga jest znacznie przyjemniejsza. Lubię zwłaszcza uczucie tego, jak szybko zmienia się punkt widzenia gdy utwór przechodzi do przyjemniejszej części.

 この曲を聴くと、急速に広がる視野と夕方の神社を幻視します。聴けば東方の曲だとすぐに判る感じもするけど、どこかが他の曲と違う感じがする。理論的な所ではなく、これは曲の幻覚成分に差があるのだと思う。つまり、シューティングではないと意識した私の心が反映されているに違いない。

Słuchając tego utworu widzę obraz świątyni wieczorem. Jeśli go usłyszysz, od razu będziesz wiedział, że to utwór Touhou, ale jednak wywołuje inne wrażenia niż reszta. To nie tylko teoria - jest pewna różnica w "elemencie iluzji" tego utworu. To efekt zmiany mojego toku myślenia przy tworzeniu utworu dla nie-strzelanki.