Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Bohemian Archive in Japanese Red/Trzy Wróżki
< | Remilia | Artykuł i wywiad | Flandre | > |
Artykuł
第百二十季 葉月の三 |
Sezon 120, wydanie 3 w miesiącu liści (sierpień) | |
夏の真昼に謎の逆さ虹 |
Dziwna odwrócona tęcza w samym środku lata | |
|
| |
○月○日、雨が止んでから半日以上経ったのに神社上空に虹が現れ、目撃者を驚かせた。 |
Dzień X miesiąca X. Choć minęło już ponad pół dnia od kiedy deszcz przestał padać, nad świątynią widać tęczę, ku zaskoczeniu naocznych świadków. | |
しかもその虹はただの虹ではなく、弧の向きが上下逆になった逆さ虹だったことに二重に驚かされたのだ。 |
Co więcej, to nie jest zwykła tęcza, ponieważ jej łuk jest odwrócony, więc nazywanie jej odwróconą tęczą nikogo nie zaskakuje. | |
雨が降っていないのに虹が出ること[sic]訝しく思った神社の巫女は、この虹の正体を突き止めたところ、三人の妖精達の仕業だと言うことが判った。 |
Kapłanka, która uważała, że tęcza bez deszczu jest podejrzana, wyruszyła, by poznać jej prawdziwą naturę i odkryła, że była to sprawka trzech wróżek. | |
そのお騒がせな妖精達は、サニーミルク、ルナチャイルド、スターサファイア(共に妖精)。 |
Tymi, które wywołały całe zamieszanie, były Sunny Milk, Luna Child i Star Sapphire (wróżki). | |
何のために虹を出し、またどうやって虹を出したのかを聞いてみた。 |
Spytałam dlaczego i jak stworzyły tęczę. | |
|
| |
|
| |
事の起こりは、昨日の雷雨に空を飛んでいたところ、雷の直撃を受けたのだと言う。 |
Incydent zaczął się, gdy latały po niebie podczas wczorajszej burzy i zostały trafione piorunem. | |
その怪我を癒す為にに日の光を集めていたところ、それが逆さ虹に見えた。 |
Sunny Milk zbierała światło słoneczne, aby wyleczyć ranę i to było widziane jako odwrócona tęcza. | |
その治療中のサニーミルクはこう述べた。 |
Będąc w trakcie kuracji, Sunny Milk powiedziała: | |
|
| |
サニーの近くは異常に眩しく、夏を凝縮した様に暑かった。 |
W pobliżu Sunny czuć dziwne promieniowanie przypominające upał lata. | |
落雷の直撃を受けるとは妖精らしい間抜けさではあるが、虹を生み出して治癒を行う辺りは、その辺の妖精にはないダイナミックさを感じられた。 |
Zdawałoby się, że pozwolenie, aby trafił je piorun to typowa dla wróżek głupota, ale stworzenie tęczy, aby się wyleczyć sprawia wrażenie rzadkiej dla wróżek dynamiki. | |
ただ、どう見てもサニーミルクの怪我は浅く、むしろ一緒にいたルナチャイルドの方が大怪我に見えた。 |
Niezależnie od punktu widzenia, obrażenia Sunny Milk są niewielkie w porównaniu z obrażeniami Luny Child, które zdają się być znacznie poważniejsze. | |
その所為か、治療中のサニーミルクはただの昼寝にしか見えなかった。 |
To pewnie tylko dlatego, że kuracja Sunny Milk wygląda na zwykłą popołudniową drzemkę. | |
(射命丸文) |
Wywiad
暑いわねぇ。ほんと、夏って感じね |
Gorąco. Zupełnie jak w lato. | |
暑いですね。例の怪我はもう完治しましたか? |
To prawda. Czy dzięki temu jesteś już w pełni zdrowa? | |
Sunny Milk |
お陰様でね。日の光も、梅雨中まともに浴びれなかった分を取り戻すくらいは浴びられたし |
Dziękuję, czuje się dobrze. Korzystałam z kąpieli słonecznej tak długo jak to tylko możliwe, aby nadrobić sezon deszczowy. |
そうね。私もようやく快復したわ |
Właśnie. Ja też wreszcie wyzdrowiałam. | |
Aya |
ルナチャイルドさんはどうやって快復するのですか? |
A jak Luna Child wraca do zdrowia? |
Luna Child |
私は月の光さえあれば快復できるの |
Mi do powrotu do zdrowia wystarczy światło księżyca. |
二人とも、どっちにしたって雨が降ってると弱いもんね |
Obie są osłabione podczas deszczu. | |
Sunny Milk |
もう梅雨明けしたから全く問題無し! |
Pora deszczowa się kończy, więc po kłopocie! |
Aya |
それにしても落雷直撃は災難でしたね。確か傘に落ちたのでしたか? |
Pomimo to uderzenie błyskawicy było katastrofalne. Jeśli dobrze pamiętam, trafił w twój parasol, prawda? |
Luna Child |
そう思い出した! アレに当たったのはスターの所為よ! |
Właśnie to pamiętam! To Star pomyślała o tym, by go wziąć, to jej wina! |
Sunny Milk |
そうよそうよ! スターは雷が落ちそうだって事に気づいてたんでしょ? |
No właśnie! Na pewno zauważyłaś, Star, że zaraz uderzy piorun, prawda? |
Star Sapphire |
あら? 何言ってるのかしら。だって、まだ悪戯を続けるって言い張ったのはサニーじゃないの。私は黒いのを騙した時点で満足だったし |
Hę? O czym wy mówicie? To dlatego, że Sunny nalegała, by kontynuować psoty. Mi wystarczyło wykiwanie tamtej ubranej na czarno. |
Luna Child |
そうだ! サニーの所為よ! 私が痛い目に遭うのは大体いつだってサニーの所為 |
Właśnie! To wina Sunny! Wszystkie złe wspomnienia są winą Sunny. |
Sunny Milk |
もう夏だから良いじゃないのよ~ |
Już dobrze, bo zaczęło się lato~ |
Luna Child |
まぁ良いけどさぁ。いつも言ってるでしょう? あの巫女の勘が一番危険だって |
Może to i w porządku, ale... nie pamiętacie co wam mówiłam? To intuicja tej kapłanki jest dla nas najniebezpieczniejsza. |
Star Sapphire |
やられたのは雷にだけどねー |
Ale przecież to piorun nas trafił. |
Aya |
すみません。少し話が良く判らないのですが、私にも判りやすい様に説明していただけませんか? |
Przepraszam, ale nie w pełni pojmuję rozmowę. Mogłybyście to wyjaśnić tak, żebym zrozumiała? |
Sunny Milk |
もう済んだことだし良いじゃないの。それに面白かったでしょう? |
To dobrze, że incydent się skończył. Było ciekawie, co nie? |
Star Sapphire |
面白かったわー |
To prawda. |
Luna Child |
まぁ良いけどさ。結局痛い目に遭うのは私だけじゃないの |
Wszystko pięknie, ale... to ja zawsze kończę ze złymi wspomnieniami, prawda? |
Star Sapphire |
あんたは鈍くさいだけ |
To dlatego, że jesteś tępa. |
Sunny Milk |
快復したし。さーて、そろそろ次の悪戯でも考えようかー |
Przecież wyszłaś z tego. Więc może pora zastanowić się nad następnym kawałem? |
Star Sapphire |
いいねいいね。その意気ね |
Podoba mi się twoje nastawienie. |
Aya |
三人とも、私のことを完全に無視してませんか? |
Wszystkie trzy mnie ignorujecie, co? |
Luna Child |
次はもっと上手くやるわよ! |
Z następnym nie będzie żadnych problemów! |
Aya |
これだから妖精は困るよ。いつも自分の事しか考えていない |
To stąd biorą się kłopoty wróżek. Zawsze myślą tylko o sobie. |
Sunny Milk |
何よ。なんなら貴方も次の悪戯に参加する? |
Co jest? Tym razem chciałabyś się przyłączyć? |
Star Sapphire |
そう。巫女を何とかコテンパンにする悪戯に |
Właśnie. Tym razem zupełnie wykiwamy kapłankę. |
Aya |
自分の力量も知らず無謀な悪戯を続けるのですね。本当に妖精らしいというかアレと言うか…… |
Kontynuowanie bezmyślnych kawałów bez znajomości własnych możliwości. Zupełnie jak typowe wróżki, czy coś... |
Sunny Milk |
ま、貴方の力を借りなくても面白いことなら出来るからいいや |
Cóż, w porządku. Damy radę i bez korzystania z twojej siły. |
Luna Child |
サニー一人じゃ大したこと出来ない癖に |
Sunny, sama niewiele zdziałasz. |
Sunny Milk |
きー!って怒ると思った? 頼りにしてるわよ二人の力には |
Sądzicie, że gniewałabym się za tamto? Liczę na siłę was obu. |
Star Sapphire |
うふふ。次は巫女をこてんぱんにしましょうね |
Hehehe. Tym razem kapłanka całkowicie da się nabrać. |
Luna Child |
今度は失敗しないわよ |
Tym razem się uda. |
Aya |
もう……。人の話を全く聞かないし、言っていることはよく判らないし。ここは妖精園ですか…… |
Rety... Wcale nie słuchają innych i nie mam pojęcia o czym mówią. Czy to właśnie ogród wróżek...? |
Profil
サニーミルク |
||
それぞれ日の光、月の光、星の光の妖精。 |
Trzy wróżki, odpowiednio świateł słońca, gwiazd i księżyca. | |
3人で協力して悪戯をしかけてくる。 |
Wszystkie trzy zbierają się, aby psocić. | |
出演作『東方三月精』(角川書店刊『コンプエース』連載中) |
Wystąpienia: Touhou Sangetsusei (Zebrane w „Comp Ace” wydawanym przez Kadokawa Shoten) |
< | Remilia | Artykuł i wywiad | Flandre | > |
|