Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Bohemian Archive in Japanese Red/Yuyuko

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 30-31
< Letty   Artykuł i wywiad   Lunasa >


Artykuł[edytuj]

BAiJRYuyuko1.JPG

第百十九期 皐月の三

Sezon 119, wydanie 3 w miesiącu sadzenia (maj)

桜の木の下に、謎の花びら

Tajemnicze płatki kwiatów u stóp wiśni

新しい宗教団体の仕業か?

Czy to efekt działań nowej organizacji religijnej?

○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。

Mieszkańcy Gensokyo zgłaszali, że około 16:00 X dnia X u stóp wiśni zauważono sporą ilość płatków ich kwiatów, choć nie zaczęły jeszcze kwitnąć.

まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。

Jako że płatki kiwatów, które jeszcze nie zakwitły, nie mogły spaść, postanowiłam zbadać sprawę. Ustaliłam, że płatki pochodzą z drzewa, które nie rośnie w Gensokyo.

不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。

Ponieważ uznałam to za niezwykłe, postanowiłam przyczaić się pod drzewami. Po trzech dniach spotkałam kogoś, kto mógłby być podejrzanym.

容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。

Podejrzanym była Pani zaświatów, Yuyuko Saigyouji (duch).

発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。

Gdy ją spotkałam, spacerowała ze służącą niosącą spory kosz wypełniony płatkami kwiatów, co uznałam za dowód związku z obecnym incydentem. Podejrzana odpowiedziała:

「何してるかって? それは見ての通り幻想郷に春を返して回っているの。この桜の花びらを蒔かれると、目の前の桜もすぐに咲くでしょう」

„Pewnie chciałabyś wiedzieć co robimy? Jak widzisz, zwracamy Gensokyo jego wiosnę. Gdy tak rozrzucamy płatki kwiatów wiśnie powinny kwitnąć na twoich oczach.”

さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると「勿論、特別な花びらですわ。だって、これを蒔けば幻想郷が春になるのですもの」と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。

A gdy spytałam, czy w płatkach kwitnących wiśni jest coś szczególnego, odpowiedziała „Oczywiście. Jeśli je rozrzucimy, nadejdzie wiosna”. Mówiąc to sięgnęła do kosza służącej, wzięła garść płatków i wyrzuciła je w powietrze.

まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。

Pączki na drzewach jeszcze się nie otwarły, ale płatki powoli fruwały po ziemi, jakby wiosna już odwiedziła to miejsce, a podejrzana obróciła się tańcząc pośród płatków wiśni.

理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。

Niesamowicie trudno to pojąć, ale rozrzucane płatki kwiatów zdawały się być naturalnymi płatkami, więc prawdopodobnie ten incydent nie stwarzał żadnego zagrożenia.

今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。

Tego roku wiosna przyszła dość późno w porównaniu z poprzednimi latami, a pączki kwiatów wiśni jeszcze się nie otwarły, sprawiając, że mieszkańcy Gensokyo byli dość niecierpliwi.

陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。

Być może ten żwawy duch był aż tak niecierpliwy, że postanowił cieszyć się sztuczną wiosną.

ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。

Jednak nadal pozostaje tajemnicą jak i skąd zdobyła naturalne płatki kwiatów, oraz z jakiego drzewa pochodzą.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

W wydaniu[edytuj]

紙面から

Na stronie:

2 桜の開花 今年は大幅に遅れる

2 - W tym roku kwitnienie wiśni jest znacząco opóźnione

7 幻想郷初のラジオ 試験放送失敗

7 - Pierwsza próbna transmisja radiowa w Gensokyo zakończyła się porażką

34 妖精のいたずら? 見えない雨が局所的に大豪雨

34 - Dowcip wróżki? Lokalne opady niewidzialnego deszczu

Wywiad[edytuj]

BAiJRYuyuko2.JPG

Yuyuko

あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね

Ojej, duch w tym artykule wygląda tak elegancko.

Aya

自分で言わないでください

Proszę, nie mów o sobie w ten sposób.

Yuyuko

ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう?

Ach, to o mnie? Zwracałam tylko ducha. Wiśnie zakwitły niedługo po tym, nieprawdaż?

Aya

返した、って借りてたみたいな言い方するのですね

Powiedziałaś „zwracałam”... To brzmi jakbyś go pożyczyła.

Yuyuko

借りてたのですわ。あの巫女に

Ponieważ pożyczałam go. Od tej kapłanki.

Aya

巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな……

Kapłanki? A co ona ma z tym wspólnego? Hm, to by się nadawało na osobny artykuł...

Yuyuko

気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー

Więc może przeprowadzisz ze mną wywiad? Możesz mnie przesłuchiwać jak długo tylko chcesz.

Aya

いえ、結構です

Nie, dziękuję.

Yuyuko

しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ

Ale czy w artykułach nie liczy się świeżość informacji? To jest zbyt stare.

Aya

古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません

Pomimo wieku, jeśli coś jest interesujące, to będzie interesujące. Jeśli nikt tego nie przekaże, nikt nie pozna prawdy.

Yuyuko

そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね

Ale coś świeżego i interesującego może ci umknąć.

Aya

温故知新。古きをたずねて新しきを知るのです

Należy wyciągać wnioski z przeszłości. Możesz nauczyć się nowego badając stare.

Yuyuko

誰が古いのよ

Kogo nazywasz starym?

Aya

誰も貴方の事とは言ってませんが

Nie mówiłam o tobie.

Yuyuko

失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに

Grubiaństwo! Wciąż jestem świeżutką, tryskającą energią duszyczką!

Aya

話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです

Wracając do tematu... dlaczego rozrzucałaś płatki kwiatów? Chciałabym poznać prawdę.

Yuyuko

そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう……

Tak, to prawda. Prawda jest najciekawsza. A ponieważ różne osoby interesują się różnymi rzeczami... można powiedzieć, że i prawda jest różna. Na przykład te dwie bułeczki...

Aya

おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです

Chwileczkę, tylko bez zmiany tematu. Pytałam o prawdę, która się za tym kryje.

Yuyuko

せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの

Jejku, ależ jesteś niecierpliwa. To, co zdarzyło się w zeszłym roku, to stara historia. Już o tym zapomniałam.

Aya

さっき何か話そうとしてませんでした?

A nie chciałaś mi przed chwilą czegoś powiedzieć?

Yuyuko

もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲なんとかっていうお話、知っている?

Znasz historię Staruszka Hanasaki, który sprawił, że stare, martwe drzewo zakwitło po tym jak posypał je magicznym popiołem?

Aya

花咲じいさんですか?

Stary Hanasaka?

Yuyuko

失礼ね。そんなに歳じゃないわよ

Jesteś nieuprzejma. Nie jestem aż tak stara.

Aya

いや誰も貴方の事とは言っていませんが

Nie, nie mówiłyśmy o tobie.

Yuyuko

あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら

To, co rozrzucałam, to były magiczne płatki pełne miłości i czułości.

Aya

灰じゃないんですね

Ale to nie popiół?

Yuyuko

灰だったかしら?

A może jednak?

Aya

まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも?

Tylko nie mów, że chciałaś sprawić aby wiśnie zakwitły rozrzucając wkoło płatki.

Yuyuko

私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて?

Zwracałam tylko z odsetkami wiosnę, którą pożyczyłam od kapłanki. Czy to nie tak powinniśmy zrobić, gdy coś pożyczamy?

Aya

……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう?

...W każdym bądź razie, gdzie zdobyłaś te płatki kwiatów? Przecież żadne z drzew wtedy nie kwitło.

Yuyuko

あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの?

Cóż, drzewa w Gensokyo zakwitły krótko po tym, prawda? To, co pożyczyłam, to kwitnienie, więc oczywiście je zwróciłam. Tak nawiasem... Zamierzasz zjeść tą bułeczkę?

Aya

もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください!

Rany! Z tego nie zrobię porządnego artykułu. Zacznij mówić tak, aby ludzie mogli cię zrozumieć!

Profil[edytuj]

Th08Yuyuko.png

西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ)

Yuyuko Saigyouji

亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。

Jako księżniczka umarłych posiada moc panowania nad śmiercią.

庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。

Kazała swojemu ogrodnikowi, Youmu, zebrać wiosnę z całego Gensokyo aby spróbować złamać pieczęć wiśni youkai, Saigyou Ayakashi.

天真爛漫な性格の持主。

Ma prostą i bardzo bezpośrednią osobowość.

出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』

Wystąpienia: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

< Letty   Artykuł i wywiad   Lunasa >