Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Cage in Lunatic Runagate/Rozdział 1

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 8-29


< Aforyzm   Rozdział 1   Rozdział 2 >

第一話 賢者の追憶

Rozdział 1: Wspomnienia mędrca

夏を迎えたばかりの幻想郷の夜が、青白く冷たい月の光で包み込まれていた。妖怪にとって月の光は日の光の何倍も眩しく、普段見えない筈の物も照らし出す。

Wczesnym latem księżyc skąpał Gensokyo chłodnym, białym światłem. Ponieważ światło księżyca jest dla youkai o wiele jaśniejsze niż światło słoneczne, oświetlił rzeczy, których zazwyczaj nie widzą.

こんな夜の妖怪は、月明かりが照らし出す妖怪の道を使って先回りをし、人間を襲うのである。月明かりがあれば妖怪の目にはよく見えるのだが、人間には暗すぎて何も見えない。夜は道も見えず、目の前の物が人間なのか妖怪なのか岩なのか判らないのだ。

W takie noce youkai wkraczają na nocne ścieżki oświetlone światłem księżyca, tylko czekając by zaatakować ludzi. Youkai doskonale widzą w świetle księżyca, jednak oczy ludzi są oślepione ciemnością. Ludzie w ciemności nie widzą zbyt dobrze ścieżki i niełatwo im rozpoznać, czy to co widzą jest człowiekiem, youkai, czy tylko kamieniem.

そんな状態だから通常人間は夜は出歩かない。今夜も幻想郷の殆どの人間は家で大人しくしていた為、空から何かが舞い落ちてきた事に誰も気が付かなかった。

To sprawia, że większość ludzi nie podróżuje nocą. Tak jak i zwykle, tej nocy większość ludzi zamknęła się w swoich domach, więc nikt nie zauważył tajemniczego obiektu, który spadł z nieba.

空から舞い落ちてきた物は何だったのだろう? 十尋(およそ18メートル)以上はあったと思われる布の様なひらひらの物体は、まるで何処かで見た児童向け創作妖怪の様に空を自由に飛び、やがて神社の方に消えた。

Co tak właściwie spadło z nieba? Z odległości dziesięciu fathomów (około 18 metrów) lub więcej przypominało to coś, co trzepotało jak fragment ubrania, zupełnie jak pewien youkai z bajki dla dzieci, co przelatywało po nocnym niebie aby wreszcie zniknąć nad świątynią.


今日は例月祭の日である。例月祭とは、月と地上の距離が最も近くなる満月の日に行う祭りである。この祭りでは団子など丸い物を偽の満月と見立てて、相対的に満月を遠ざける。少しでも満月を遠ざけて、月の使者がやってくる事を防ぐのである。勿論この祭り自体、私が考えて始めた物だ。

Dziś jest dzień comiesięcznego Festiwalu Księżycowego. Festiwal odbywa się w noc, gdy Ziemia i Księżyc są najbliżej podczas pełni księżyca. Podczas festiwalu używa się okrągłych przedmiotów, jak mochi, czy sztuczną pełnię księżyca, aby symbolicznie symbolicznie utrzymać Księżyc z dala od Ziemi. Jeśli Księżyc będzie daleko, emisariusze z Księżyca również będą się trzymać z dala. Oczywiście to ja jako pierwsza wpadłam na pomysł urządzenia tego festiwalu.

今、庭では兎達が団子を搗いている筈である。その団子には私の指示により様々な薬が混ぜられている。その薬には二つの意味がある。月の兎が搗いている物は、今ではお餅と言われているが本来は薬であるという事と、もう一つは兎達が団子を摘み食いする事を想定したという事である。団子に兎を興奮させる薬が入っている為、予定通り兎が摘み食いをすれば祭は(いや)が上にも盛り上がるのである。

W tej chwili króliki powinny być w ogrodzie, zajęte ubijaniem ryżu na mochi. Zgodnie z moimi wskazówkami, w mochi, które przygotowują, są wmieszane przeróżne medykamenty. Jest to istotne z dwóch powodów. Po pierwsze, choć mówi się, że króliki na księżycu przygotowują mochi, to tak naprawdę tworzą lekarstwa. Po drugie, króliki prawdopodobnie będą podkradać nieco mochi podczas przygotowywania. Ponieważ w mochi jest substancja, która sprawia, że króliki są bardziej podekscytowane, festiwal będzie jeszcze żywszy jeśli zjedzą nieco wcześniej, jak można się po nich spodziewać.

東の空に光の布が舞い降りてくるのを見たのは、兎達の歌を聴きながら空を眺めていた時だった。その布は青白く光っていた。月の賢者である八意永琳(やごころえいりん)には判っていた。布の光が月の光と同じ波長だった事が。それが月の羽衣である事が。

Po raz pierwszy zauważyłam błyszczącą szatę na wschodnim niebie, gdy słuchałam pieśni królików, wpatrując się w nocne niebo. Szata delikatnie świeciła. Ja, Eirin Yagokoro, jako mędrzec księżyca, już wiedziałam. Wiedziałam, że ten blask miał tą samą długość fali, co światło księżyca, że to tak naprawdę księżycowa szata.


「――失礼します。お師匠様、例月祭は無事終わりました」

„...Przepraszam. Pani, festiwal zakończył się bez żadnych problemów”.

一匹の兎が私の部屋に入ってきた。鈴仙(れいせん)優曇華院(うどんげいん)・イナバという私の事を師匠と呼ぶ月の兎である。本当の名前はレイセンであるのだが、地上に住むに当たって私が地上人らしく名字を付けてあげたのだ。

Jeden z królików wszedł do pokoju. Nazywa się Reisen Udongein Inaba i jest księżycowym królikiem, który nazywa mnie swoją panią. Jej prawdziwe nazwisko to tylko Reisen, ale ponieważ teraz mieszka na Ziemi, nadałam jej nazwisko przypominające nazwiska osób urodzonych na Ziemi.

彼女は月面戦争から逃げ出してきた兎だったのだが、たまたまこの家に迷い込んできた所を私が匿う事になった。彼女を含む月の兎には、遠く離れた場所でも会話が出来る特殊な能力が備わっている。彼女を匿う事で私も月の都の情報を仕入れる事が出来ると考えたのだ。

Początkowo uciekała przed Wojną Księżycową, ale ukryłam fakt, że przypadkiem trafiła do tego domu. Wszystkie króliki księżycowe, włącznie z nią, potrafią komunikować się na długich dystansach. Wierzyłam, że ukrywając tutaj jej obecność będę mogła zdobyć informacje na temat Księżycowej Stolicy.

実際、実に役に立ってくれている。こうして安心して地上で暮らせるのも、彼女の働きが大きい。

To prawda, bardzo mi pomogła. Zrobiła naprawdę wiele aby upewnić się, że wciąż będziemy mogli bezpiecznie mieszkać na Ziemi.

「随分と早かったわね、鈴仙。最近何も起きないからって、手を抜いたりしてない?」

„Niezwykle szybko, Reisen. Mam nadzieję, że choć teraz jest tak spokojnie, to przyłożyłyście się do tego”.

「いいえいいえ、とんでも御座いません。いつも通り恙無(つつがな)く祭は終わりましたよ。地上の兎達は団子を喜んで食べていました」

„Oczywiście. Jak zwykle dołożyliśmy wszelkich starań, by festiwal zakończył się bez problemów. Ziemskie króliki były szczęśliwe ze swojej porcji mochi”.

「そう、ご苦労さんでした。それであの娘は何処に?」

„Cóż, spisaliście się. A gdzie podziała się ta druga dziewczyna?”

そう訊くと、鈴仙は少し顔を曇らせた。

„Twarz Reisen stała się nieco mroczniejsza, gdy usłyszała moje pytanie”.

「てゐの事ですか? てゐは、いつも通りどっかに遊びに行ってしまったみたいです。祭の日は特に姿を消しやすいのですよ」

„Masz na myśli Tewi? Tewi... gdzieś się bawi, jak zwykle. Dla niej łatwiej jest gdzieś zniknąć podczas festiwalu”.


幻想郷には月の姫、輝夜(かぐや)姫が住んでいた。千年以上もの長い間、人間に見つかる事なく隠れ住んでいた。

W Gensokyo mieszka księżniczka Księżyca, Kaguya, ukrywając się przez ponad dwa tysiące lat aby inni jej nie odnaleźli.

何故、姿を隠さなければいけなかったのか。それは許されざる大罪を犯し、月の使者から逃げなければならなかったからである。人間に知られると、月の使者にも見つかりやすい。そう考えたのだ。

Dlaczego musiała się ukrywać przez te wszystkie lata? Z powodu popełnionego przez nią ciężkiego grzechu została skazana na życie w ukrywaniu się przed emisariuszami Księżyca. Gdyby ludzie o niej wiedzieli, Księżyc łatwo by ją odnalazł. Właśnie w to wierzyliśmy.

私はその輝夜の数少ない味方としてずっと智慧を貸してきた。幸い幻想郷には迷いの竹林と呼ばれる妖精ですら道に迷うという竹林があった。その竹林の中なら、誰にも見つかる事はないと、姫の為に特別なお屋敷を用意した。それがここ、永遠亭である。

Jako jeden z nielicznych sojuszników księżniczki Kagui, zawsze byłam u jej boku by wspierać ją swoją wiedzą. Na szczęście w Gensokyo jest miejsce nazywane Bambusowym Lasem Zagubionych, gdzie nawet youkai łatwo się zgubić. Głęboko w tym lesie przygotowałam specjalne domostwo dla księżniczki, gdzie nikt nie mógłby łatwo trafić. To właśnie tutaj, Eientei.

永遠亭は特殊な建物であった。人間に見つからない限り、歴史が進まない仕掛けがしてあった。姫の永遠を操る能力と私の智慧の結晶である。歴史が進まないというのは、歴史になるような事件が何も起きないという事である。

Eientei jest skonstruowane w dość niezwykły sposób. Tak długo jak ludzie go nie znajdą, jego historia nie ruszy do przodu. To efekt kontroli księżniczki nad wiecznością i mojej wiedzy. Historia tego domostwa nigdy nie posuwa się na przód, co oznacza, że żadne z wydarzeń nie zostanie zapisane w historii.

私は長い間、姫と二人でこの歴史の止まった永遠亭に住んでいた。初めの数百年は隠れ住んでいる事もあり、時の流れを感じたりする余裕はなかったのだが……そんなある日、一匹の白い服を着た妖怪兎が迷い込んできて事態は一変する。

Już bardzo długo mieszkam z księżniczką w tym domostwie, w którym historia została zatrzymana na wieczność. Przez kilka pierwszych stuleci żyliśmy w ukryciu i niemal nie zwracaliśmy uwagi na mijający czas, jednak... pewnego dnia pojawił się ubrany na biało samotny królik youkai i wszystko się zmieniło.

その妖怪兎が何故この永遠亭に入る事が出来たのか未だに判らないが、それが永遠亭に住み始めてから初めての歴史だった。

Wciąż nie wiem jak ten królik nas odnalazł, ale było to pierwsze wydarzenie w historii Eientei od jego powstania.

妖怪兎は自分はこの迷いの竹林の持ち主であると言い、私達が隠れ住んでいる事をずっと前から知っていたらしい。私が警戒していると、別に敵になるつもりはない、兎達に智慧を授けてくれるのなら人間を寄せ付けないようにしてあげましょう、と言ったのだ。

Królik powiedział nam, że była odpowiedzialna za Bambusowy Las Zagubionych, oraz zdawało się, że zawsze wiedziała, że tam mieszkamy. Wyczuwając mój niepokój powiedziała, że nie ma zamiaru stać się naszym wrogiem, ale pomoże nam upewnić się, że żaden człowiek nigdy nie podejdzie, o ile podzielimy się wiedzą z królikami.

その妖怪兎は因幡(いなば)てゐと名乗り、今では永遠亭に住み着いている。

Ten królik youkai nazywa się Tewi Inaba i obecnie mieszka w Eientei.


Cilr1-114-scaled.jpg
「そうねぇ。あの娘は昔から自由奔放だったわ」

„Tak, ta dziewczyna zawsze była wolnym duchem”.

「困ったもんですよ。祭の後片付けも中途半端な状態のままどっか行っちゃうんですから。それにつられて他の兎もみんなちりぢりに消えちゃうから、結局私一人で片付けしてるんです。片付けも出来ないなんてどういう教育を受けてきたんでしょう?」

„To takie kłopotliwe. Właśnie wyszła, choć wciąż nie widać końca porządków po festiwalu. I, oczywiście, wszystkie pozostałe króliki wymknęły się wraz z nią, więc teraz sama muszę sprzątać. Tak właściwie, to czego się od ciebie nauczyła, jeśli nie zostanie nawet po to by posprzątać?”

そこまで悪態吐いて、てゐは鈴仙より前から永遠亭にいた事を思い出し、ばつが悪そうに「お師匠様の教育の事を言っている訳じゃ無いですよ」と付け加えた。

Ponieważ Reisen zachowywała się tak obraźliwie, postanowiłam przypomnieć jej, że Tewi mieszka w Eientei znacznie dłużej niż ona, ale dodałam, że „upewnimy się, by później zamienić z nią słowo” aby odniosła wrażenie, że na Tewi czeka straszliwa kara.

「まあまあそう言わずに、あの娘を後で探しておいてね」

„Cóż, w każdym bądź razie, poszukaj jej później, proszę”.

「判りました。でも……いつも思うんですけど、お師匠様はてゐには甘過ぎじゃ無いでしょうか? 少しぐらい厳しく言ってあげてください。私の言う事は聞かないけど、お師匠様の言う事なら聞いてくれると思いますので」

„Dobrze, ale... myślałam nad tym od dłuższego czasu i czy nie jesteś dla niej zbyt łagodna, pani? Może byłoby dla niej lepiej, gdybyś od czasu do czasu ją skarciła? Mnie nie słucha, ale sądzę, że ciebie posłucha”.

「うふふ。残念ながら、私の言う事も聞いてくれないわ」

„Och, nie. Mnie, niestety, również nie posłucha”.

「え、そうなんですか? じゃあ、何で飼っているんでしょうか?」

„Hę? Naprawdę? Więc dlaczego się nią opiekujemy?”

てゐは只の妖怪兎ではない事は明らかであった。地上の兎はてゐの言う事なら何でも聞いた。本人を見ていると何の威厳も感じられないが、大量の兎を自由に操る姿はどことなく仙人を思わせる。

To było jasne, że Tewi nie jest zwykłym królikiem youkai. Wszystkie ziemskie króliki wykonywały dokładnie każde jej słowo. Choć w jej wyglądzie nie było niczego wyrafinowanego, sama idea kontrolowania ogromnej ilości królików przywoływała obraz pustelnika, który osiągnął oświecenie.

「地上の兎達はてゐの命令しか聞かないの。それがどういう意味か判る?」

„Ziemskie króliki słuchają tylko Tewi. Wiesz, co to oznacza?”

「てゐが地上の兎の中で、一番偉いって事でしょうか?」

„Że Tewi jest najpotężniejsza z ziemskich królików?”

「あの娘が居ないと作業兎が使えなくて私が困るって事よ」

„Bez Tewi w ogóle nie moglibyśmy skorzystać z ich pomocy, a to byłby problem”.

そう話しながら、私には気がかりな事があった。先ほど見た光の筋は紛れもなく月の羽衣である。使者なら地上に一人で来る筈は無いのだが……正体が判からない<>。てゐもそれを見つけて消えたのではないだろうか?

Podczas tej rozmowy zdałam sobie sprawę z czegoś kłopotliwego. Promień światła był bez wątpienia księżycową szatą. Księżyc nie wysłałby nikogo w pojedynkę, ale... Nie rozumiem całej sytuacji. Jestem pewna, że Tewi również ją ujrzała i dlatego zniknęła.

「ところで、祭なんだけど本当に変わった事は無かったの? 神社付近でとか」

„W każdym bądź razie, podczas festiwalu nie miało miejsce nic niezwykłego, prawda? Na przykład w pobliżu świątyni”.

「神社付近? いえ……特には、何かあったのですか?」

„W pobliżu świątyni? Nie... Czy coś się stało?”

「そう、何もなかったなら別に良いわ」

„Być może. Miejmy nadzieję, że to nic wielkiego”.


月の羽衣とは、満月と地上を繋ぐ一種の乗り物である。しばしば天女の羽衣と混同される事もあるが、天女の羽衣は反質量の布であるのに対し、月の羽衣は月の光を編み込んだ波でできているゼロ質量の布である。この二つは全くの別物である。

Księżycowa szata jest jednym z niewielu pojazdów pozwalających na podróż pomiędzy Ziemią a Księżycem w pełni. Często jest mylona z boską szatą anioła, ale to jest częścią ubrania zbudowaną z antymaterii, podczas gdy księżycowa szata jest częścią garderoby o zerowej masie, w którą wpleciono światło księżyca. Są to oczywiście zupełnie odmienne przedmioty.

月の羽衣は質量が無い為、下降気流でも無い限りひとりでに落ちてくる事はあり得ない。それが舞い落ちてきたという事は、必ずそれに乗っている者が居る筈である。今はその者が何者なのか、敵なのか味方なのかも判らない。だが、月の使者に居場所を知られて、また逃げ隠れる生活に戻るのは嫌だった。

Ponieważ księżycowa szata nie ma masy, to mało prawdopodobne by opadła na ziemię nawet w przypadku braku prądu zstępującego. Ponieważ opadała, oznacza to, że ktoś jej używał. Wciąż nie wiem kim była ta osoba, oraz czy był to przyjaciel, czy wróg. Z pewnością nie chciałam zostać odnaleziona przez emisariuszy księżyca i powrotu do życia zbiega.

止まっていた永遠亭の歴史は三~四年前のあの事件をきっかけに動き始めたばかりである。しかし、一度動き始めてしまうともう後戻りは出来なかった。

Zamrożona historia Eientei ruszyła znów do przodu wraz z tamtym incydentem trzy lub cztery lata temu. Jednak gdy raz ruszy, nie ma już odwrotu.

歴史が動き始めてしまうと、後は人間のように昔の事を懐かしく思うだけの生活となってしまう。判っていても、もう歴史が止まっていた頃の生活には戻りたくなかった。

Gdy nasza historia zaczęła biec do przodu, zaczęliśmy żyć, tęskniąc za tym jak było niegdyś, zupełnie jak ludzie. Jednak nie pragnęliśmy powrotu do stanu gdy nasza historia była zatrzymana.


「お師匠様? 何か考え事でしょうか? 取りあえず私は祭の片付けが残っていますので一旦戻ります。てゐが数刻経っても戻ってこないようでしたら、探しに行きますので」

„Pani? Czy coś cię gnębi? Wciąż muszę posprzątać po festiwalu, więc powinnam już wracać. Jeśli Tewi wkrótce nie wróci, wyjdę by jej poszukać”.

「ああそうね。よろしくね」

„Ach, tak. Proszę”.

そう言うと鈴仙は部屋から出て行った。

Reisen wyszła więc z pokoju.

月の羽衣を見た所為だろうか、遥か昔、私が月の賢者として月の都にいた頃を思い出していた。私は月と地上を行き来する使者のリーダーとして働き、今一緒に暮らしている輝夜姫以外にも、二人の御姫様姉妹を小さい頃から教育していた。

To pewnie dlatego, że wcześniej widziałam księżycową szatę, ale przypomniałam sobie dawne czasy, gdy mieszkałam w Księżycowej Stolicy jako jeden z mędrców Księżyca. Pełniłam wówczas rolę przywódcy grupy podróżującej pomiędzy Księżycem a Ziemią. Byłam również nauczycielką dwóch sióstr-księżniczek, ponieważ były wówczas bardzo młode - księżniczka Kaguya, z którą teraz mieszkam, nie była jedną z nich.

二人の姫は私の遠い親族である。人間風に言えば私から見て又甥の嫁、及び又甥夫婦の息子の嫁、という何とも遠い縁だったが、私は二人の教育係として様々な事を教えた。姉は天性の幸運で富に恵まれ何不自由なく暮らし、妹のお姫様は非常に頭が切れ、私の言う事を何でも吸収していった。私はいずれこの二人に月の使者を任せる事になるであろうと考えていた。

Obie księżniczki były moimi odległymi krewnymi. Z ludzkiego punktu widzenia, jedna była żoną wnuka siostrzeńca, a druga była żoną syna innego wnuka siostrzeńca. Były to dość dalekie więzi, ale pełniłam rolę kogoś w rodzaju korepetytora dla obu. Starsza z sióstr była obdarzona naturalnym szczęściem i nigdy nie musiała stawiać czoła trudnościom, podczas gdy druga byłą niezwykle bystra i zdawała się chłonąć wszystko, co mówiłam. Było powszechnie wiadomym, że pewnego dnia pozostawię emisariuszy Księżyca w ich rękach.

しかし輝夜姫が大罪を犯し、地上に落とされてから月の都の事態は一変する。

Jednak po wielkim przestępstwie księżniczki Kagui i wygnaniu jej na Ziemię, księżyc zmienił się nie do poznania.

いやその言い方は正確ではない。私が大罪を犯したのである。私は自分の知識に自信を持っていた。持ちすぎていた為に些細なミスを犯したのだ。

Cóż, to nie było do końca prawdą. To ja byłam sprawcą tej zbrodni. Byłam pewna swojej wiedzy. A ponieważ byłam zbyt pewna, popełniłam mały błąd.

簡単に言うと蓬莱の薬、つまり不老不死の薬を輝夜に渡してしまったのだ。蓬莱の薬は作ってはいけない禁忌の薬だった。輝夜は蓬莱の薬を飲み不老不死となった。それと同時に月の都から追放された。

Tym małym błędem było danie księżniczce Kagui eliksiru Hourai, czyli eliksiru nieśmiertelności i wiecznej młodości. Przyrządziłam zakazaną miksturę, a księżniczka Kaguya wypiła ją by stać się nieśmiertelną. Dlatego też została wygnana z Księżycowej Stolicy.

私は悔いた。悔いた結果、輝夜を月の都に連れ戻す際に月の使者を欺いて輝夜を救い出し、そのまま地上に隠れ住む事にした。

Żałowałam tego, co zrobiłam. Dlatego gdy nadeszła pora przyprowadzenia Kagui z powrotem na księżyc, oszukałam emisariuszy Księżyca, ocaliłam Kaguyę i razem ukryłyśmy się na Ziemi.

蓬莱の薬を使うと人間と同じ穢れが生じてしまう。私は輝夜が月の都に戻ったとしても、まともな生活が出来ない事を知っていた。輝夜が暮らしやすいように地上で人間として暮らせる場を設け、それで私も罪を償おうと思ったのだ。

Osoby używające Eliksiru Hourai stają się tak samo splamieni jak ludzie. Wiedziałam, że nawet gdyby księżniczka Kaguya mogła wrócić do Księżycowej Stolicy, nie mogła by już wieść normalnego życia. Postanowiłam, że odpokutuję za swój grzech pomagając jej znaleźć miejsce na Ziemi, gdzie mogłaby wieść łatwe życie jako człowiek.

そう言えば月の使者として輝夜をお迎えに行く前日、二人の姫に月の使者の後任をお願いしていた。あれから、千年以上は優に過ぎているが、姫達は何も言わずに置いてきた事を怒っているのだろうか。

Notabene, w dniu, w którym wyruszyłam na Ziemię jako emisariusz Księżyca by przyprowadzić Kaguyę, pozostawiłam urząd emisariuszy Księżyca w rękach dwóch sióstr, które uczyłam. Od tego czasu minęło tysiąc lat, nie zdziwiło by mnie, gdybym usłyszała, że wciąż gniewają się o moje nagłe odejście.


「お師匠様! 失礼します」

„Przepraszam, o pani!”

鈴仙が大慌てで部屋に入ってきた。

Reisen wpadłą do mojego pokoju.

「どうしたの? そんなに慌てて」

„Coś się stało? Jesteś niezwykle wzburzona”.

「いや、慌てるつもりは無かったのですが……来客です。来客が慌てていたのでつられてしまいました」

„Nie, to nic ważnego. mamy gościa. Też jest wzburzona, więc pewnie i mi się to udzieliło”.

「こんな夜中に来客? 急患かしら」

„Gość? O tej porze? Czy to nagły pacjent?”

「いやあ、またあの困った巫女ですよ。いつぞやもこんな事がありましたね。夜中に突然現われて……」

„Nie, to znów ta kłopotliwa kapłanka. Tak samo było ostatnio, prawda? Nagle pojawiła się w środku nocy...”

「まあいいわ」と言って部屋を出た。月の羽衣が舞い落ちたのは東の空、東と言えば神社のある方向である。何か胸騒ぎがする。

„No, cóż...” powiedziałam wychodząc z pokoju. Księżycowa szata pojawiła się na wschodzie, gdzie znajduje się świątynia. Poczułam dziwny spokój.

玄関には両腕を腰に当て、堂々と仁王立ちしている人間の少女の姿があった。博麗霊夢(はくれいれいむ)、幻想郷の東の外れにある博麗神社の巫女である。

W korytarzu czekała na nas imponująca postać ludzkiej dziewczyny z rękoma opartymi na biodrach. Była kapłanką leżącej na wschodnim brzegu Gensokyo Świątyni Hakurei.

「あ、やっと出てきたわね、宇宙人。あんたらの仲間が怪我してるって神社を占拠して困っているの! 何とかしてよ」

„Nareszcie. Tu jesteś, kosmito. Jeden z waszych jest ranny i zaszył się w mojej świątyni! Zrób coś z tym”.

この巫女は何処に行っても、まずは怒りから出た言葉で会話を始めようとするのである。感情的な言葉だけでは会話は成り立たない物だが、人間にはそれが判らないらしい。

Niezależnie od tego dokąd idzie, kapłanka zdaje się rozpoczynać każdą rozmowę z wściekłością w głosie. Wybuchy emocji nie są dobrym sposobem rozpoczęcia poprawnej konwersacji, ale zdaje się, że ludzie tego nie rozumieją.

「私達の仲間? 怪我?」

„Jeden z naszych? Ranny?”

「そう、傷ついた妖怪兎がうちで寝ているの。引き取るなり何なりしてよ」

„Dokładnie. Leży u mnie ranny królik youkai. Zabierzcie go, czy coś”.

「ちょっと待って、鈴仙、例月祭は無事に終わったんじゃなくて?」

„Chwileczkę. Reisen, czy nie mówiłaś, że festiwal zakończył się bez incydentów?”

「え、ええ、誰一人怪我人は出ませんでした」鈴仙は即答した。

„T-tak, to prawda, nikt nie ucierpiał”. odpowiedziała Reisen.

「じゃあ、もしかして、あの娘(てゐ)かしら?」

„Hm... Więc może mówi o niej?”

私がそう言うと、その質問に答えるように霊夢の背中から大きな声が聞こえてきた。

Gdy tylko to powiedziałam, z za Reimu odezwał się donośny głos, jak gdyby w odpowiedzi.

「怪我人なんて知らないよ。こうやって話を聞いていたけど、私の知る限り妖怪兎は一匹も減っていない」霊夢の背中からてゐが上半身だけ横に出してそう言った。霊夢も後ろにてゐが居る事に気が付いていなかったようだ。

„Nie słyszałam, aby ktoś został ranny. Przysłuchiwałam się waszej rozmowie, ale z tego co wiem, nie brakuje żadnego z królików”. Widać było tylko dolną połowę ciała Tewi, wyglądającej z cieplarni znajdującej się za Reimu. Wyglądało to tak, jakby nawet Reimu nie zdawała sobie sprawy z jej obecności.

てゐの神出鬼没さは今に始まった事ではない。気が付いたら居て、気が付いたら居なくなっている。それでも、重要な時には必ず居るのだ。

Nie pierwszy raz Tewi wycięła taki numer. Pojawia się przy tobie zanim się spostrzeżesz i równie szybko znika. Pomimo to, zawsze jest w pobliżu, jeśli jest naprawdę potrzebna.

「あ、てゐ! 何処をほっつき歩いていたのよ! まだ探してなかったけど」鈴仙がそう叱っても、聞く耳を持とうとしなかった。

„Ach, Tewi! Gdzieś ty się włóczyła? Cóż, sądzę, że nawet nie zaczęłam cię szukać”. Reisen zaczęła narzekać, ale Tewi nie miała zamiaru zwracać na nią uwagi.

「ふあぁあ。祭が終わると何故か兎達が陽気になるからね。少し散歩して酔いを覚ましてただけ」

„*ziew* Cóż, króliki jak zwykle, z jakiegoś powodu były podekscytowane gdy zakończył się festiwal, ale postanowiłam to rozchodzić”.

てゐは、手を頭の上で振りながら「何故か」を強調して言った。私が団子に兎が陽気になる薬を混ぜている事に気付いているのだろう。

Tewi położyła dłoń z tyłu głowy gdy podkreślała „z jakiegoś powodu”. Pewnie wie o substancji, którą dodaję do manju by króliki były bardziej żwawe.

「そんな訳でわたしゃ疲れたよ。奥で休む」そう言って、玄関を上がり家の奥に行こうとしたので、私は気になっていた事を質問した。

„Cóż, jestem dość zmęczona. Wejdę do środka się położyć”. Mówiąc to weszła do przedpokoju, udając, że wchodzi do domu. Skorzystałam z okazji by zapytać o coś, co nie dawało mi wcześniej spokoju.

「あ、ちょっと待って。てゐ、祭の最中、神社の方で気になる事は無かったかしら?」

„Ach, chwileczkę. Tewi, czy nie widziałaś może na wschodzie, w pobliżu świątyni, czegoś interesującego dziś w nocy?”

てゐは少し考えて「……天石門別命(あめのいわとわけのみこと)。懐かしい神様が見えた」と言って廊下を走って行ってしまった。

Tewi zatrzymała się aby przez chwilę pomyśleć. „...Ama-no-Iwato Wake-no-Mikoto. Widziałam boga, którego już od dawna nie spotkałam”. powiedziała i tym razem weszła do domu.


Cilr1-116-scaled.jpg
話が中断したので、霊夢を客間に案内し、鈴仙にはお茶の用意をお願いした。

Ponieważ jej przerwano, zaprowadziłam Reimu do salonu i poprosiłam Reisen by przygotowała herbatę.

「そっちが知らないって言っても、うちに傷ついた妖怪兎が眠っているのは事実なの!」

„Może i powiedziała, że nic o tym nie wie, ale faktem jest, że w mojej świątyni śpi ranny królik youkai!”

「うーん。妖怪兎って言ったって、てゐが知らない妖怪兎なんて居ないし、そのてゐが怪我人は居ないって言っているんだから間違いはないと思うけど……」

„No, tak. Nie istnieje królik youkai, którego Tewi by nie znała, więc jeśli twierdzi, że nikt nie ucierpiał, to pewnie ma rację...”

「一匹くらい知らない妖怪兎が湧いて出てきたって不思議じゃないでしょ? 妖怪なんてボウフラみたいなもんだし」

„Czy byłoby to takie dziwne, gdyby pojawił się jeden królik youkai, którego nikt nie zna? Youkai zawsze pojawiają się jak robaki, wiesz?”

妖怪がボウフラみたいなもんの訳がない。人間より新しい妖怪は生まれにくいものだ。

To nie może być prawdą. Powstanie nowego youkai jest o wiele trudniejsze niż nowego człowieka.

「その妖怪兎は何か言ってなかった?」

„Czy ten królik youkai coś powiedział?”

「今のところ唸っているだけよ。何故か誰にやられたのか喋ろうとしないの。そう言えば、長い布を持っていたけど……」

„Jak to tej pory tylko jęczała. Hmm, miała ze sobą jakąś długą szatę...”

霊夢が言っている妖怪兎は、十中八九、月から落ちてきた月の兎だろう。先ほどの月の羽衣は、その兎の物である可能性が高い。

Królik youkai, o którym mówi Reimu, z pewnością przybył z księżyca. To pewnie ten sam, którego widziałam wcześniej, że używał księżycowej szaty.

今はまだ月の兎に私達の居場所を教えてしまうのは不味い。何故なら、鈴仙の話では「月の都はまた大きな騒乱が起き始めているらしい」からである。今、私の存在が明るみに出てしまえば、どちらかの勢力に利用されてしまうだろう。私は争い事はもう面倒だと思っていた。

Miałam pewne obawy co do pojawienia się księżycowego królika w miejscu, gdzie teraz mieszkamy. To głównie z powodu wcześniejszej wzmianki Reisen o tym, że „zdawało się, że wśród Lunarian w stolicy zaczęło powstawać spore zamieszanie”. Gdybym się teraz ujawniła, pewnie stanęłabym po jednej ze stron by zwiększyć jej wpływy. Nie miałam zamiaru wplątać się w jakikolwiek konflikt.

「うーんとね。その妖怪兎は気を付けた方が良いわ。私の想像では、大方狐か狸に誑かされているんだと思う」

„Hmm, no tak. Doradzam ostrożność wobec tego królika youkai. Sądzę, że możesz być oszukiwana przez ducha lisa lub tanuki”.

「何だって?」

„A to co?”

「てゐが知らない妖怪兎が居ないってのは本当よ。てゐが全員無事だって言うのなら、神社にいる妖怪兎は偽者の筈」

„To prawda, że Tewi zna wszystkie króliki youkai. Jeśli Tewi twierdzi, że żaden nie ucierpiał, to królik youkai w świątyni nie jest prawdziwy”.

「な、なるほど、それもそうかもね。妖怪兎が全員無事だって言うならそうかもしれない。それに見慣れない顔だったし……」

„R-rozumiem, to możliwe. Jeśli wszystkie króliki youkai czują się dobrze, to może być prawda. Ani odrobinę nie wyglądała znajomo...”

「化けているんなら、怪我をしているってのも嘘よ。今頃、神社の食べ物を食べられてるわよ? 早く帰らないとなくなっちゃうわ」

„Jeśli nie jest prawdziwa, to jej rany pewnie również nie są. Gdy my tu rozmawiamy, pewnie wyjada ci wszystko co masz w domu. Jeśli się nie pospieszysz, ucieknie zanim wrócisz”.

「‼ そ、そうね。急いで帰らないと!」

„!! R-racja. Muszę wrócić jak najszybciej!”

霊夢はそう言って、慌てた様子で帰って行った。

Reimu wstała i wyszła, wyglądając na wzburzoną.

「お茶の用意が出来ました、って、あれ?」

„Herbata jest już gotowa... hę?”

鈴仙がお茶の用意をして戻ってきた時には、もうすでに巫女の姿はなかった。

Zanim Reisen wróciła z gotową herbatą, kapłanka zdążyła już zniknąć w mroku nocy.


「お師匠様。巫女の話はもう終わったのですか?」

„Pani, czy skończyłaś już rozmawiać z kapłanką?”

「ええ。恐らく狐か狸の仕業だと伝えたら、慌てて帰って行ったわ」

„Tak. Pospiesznie wyszła, gdy powiedziałam, ze to mógł być duch lisa lub tanuki”.

鈴仙は怪訝な顔をした。

Na twarzy Reisen pojawił się cień zwątpienia.

「狐か狸……。どうしてそんな嘘を吐くのですか? 狐や狸が人間を騙すのなら、人間の姿に化ける筈です。妖怪兎に化けたって何にも得は無いじゃないですか」

„Lis lub tanuki... Dlaczego ją tak okłamałaś? Gdyby przydarzyło się coś takiego, pewnie przyjąłby ludzką postać. Co by osiągnął przybierając postać królika youkai?”

「いい? 鈴仙。驚かないで聞いて」

„Reisen, nie bądź zbyt zaskoczona, ale posłuchaj tego, co mam do powiedzenia”.

「はい」

„Dobrze”.

「神社に居る妖怪兎は、恐らく貴方と同じ月の兎よ」

„Królik youkai w światyni to prawdopodobnie księżycowy królik, taki jak ty”.

「何ですって? どうしてそんな事が判るのですか?」

„Co!? Skąd wiesz?”

「貴方には話していなかったけど、例月祭の時、神社の方に月の羽衣が降りていくのを見たの」

„Nie mówiłam ci wcześniej, ale podczas festiwalu widziałam jak ktoś przybył na Ziemię w pobliżu świątyni, przy pomocy księżycowej szaty”.

「⁉」

„!?”

鈴仙もその昔、地上に逃げてきた時は月の羽衣を使用したらしい。その羽衣は今でも永遠亭に仕舞ってあるが、もう月に行く事は無いと決めて封印してある。

Wiele lat temu Reisen również użyła księżycowej szaty, gdy uciekała z księżyca. Jej księżycowa szata wciąż znajduje się w Eientei, ale ponieważ nie ma zamiaru wracać, szata jest trzymana w zamknięciu.

月と地上を行き来する手段は沢山あるが、月の羽衣はその手段の中では非常に原始的で時間もかかる。主に月の兎達が利用する手段である。

Pomiędzy Księżycem a Ziemią można podróżować na wiele sposobów, ale ponieważ księżycowa szata jest najbardziej prymitywna, podróż zajmuje sporo czasu. To metoda stosowana głównie przez księżycowe króliki.

「その月の兎がどういう目的で地上に降りてきたのか判らないから、まだ永遠亭の場所を知られては不味い。だから巫女には嘘を言って追い返したのよ」

„Nie wiem dlaczego postanowiła tu przybyć, więc nie chcę by dowiedziała się o Eientei. To dlatego pozbyłam się kapłanki przy pomocy tamtych kłamstw”.

「そんな、月の兎が……今、神社に?」

„Więc twierdzisz, że księżycowy królik... jest teraz w świątyni?”

もしかしたら鈴仙の知り合いかも知れない。だとしても、すぐに連絡を取るのは危険である。何が起こるのか判らない。私は月の使者から逃げ隠れている逃亡者であり、鈴仙も月面戦争から逃げ出した兎である。基本的に居場所は知られたくない。

To może być jeden ze znajomych Reisen. Pomimo to, przyprowadzenie jej tak szybko do naszej kryjówki byłoby niebezpieczne. Nikt nie wie, co się może stać. Ja uciekałam przed emisariuszami Księżyca, a Reisen uciekła podczas Wojny Księżycowej. Zasadniczo żadna z nas nie chciała być odnaleziona.

「な、何があったのかしら……。どうすれば良いのかしら。私も何か罰を受けるのでしょうか?」

„Z-zastanawiam się, co się stało... Co mamy teraz zrobić? Ciekawe, czy mnie również ukarzą?...”

鈴仙は持っているお茶を置くのも忘れて、怯えているように見えた。

Reisen zapomniała wcześniej postawić zastawę do herbaty i widziałam jak teraz drży w jej rękach.

「鈴仙。慌てる事は何一つありません。私の言う通りにすれば、永遠亭には何一つ問題は起こらないでしょう」

„Reisen. Nie musisz się niczego obawiać. Zrób tylko co powiem, a Eientei nic nie grozi. Jestem tego pewna”.

「で、では、まずは何をすれば良いのですか?」

„W-więc co powinniśmy zrobić?”

「まずは、そのお茶をここに置いて、それをゆっくり飲みなさい」

„Po pierwsze, chcę byś postawiła tu tą herbatę i powoli ją wypiła”.

鈴仙は笑顔を取り戻し、お茶をゆっくり飲んだ。落ち着きを取り戻した様子で、再び「何をすれば良いのですか?」と訊いてきた。

Uśmiech powrócił na twarz Reisen i powoli sączyła herbatę. Gdy znów była opanowana, powróciło też jej pytanie, „Co powinniśmy zrobić?”.

「まずは、月にいる兎と連絡を取り現状を探る事です」

„Najpierw popytasz króliki na księżycu i postarasz się zdobyć nieco informacji”.

「はい、判りました」

„Tak jest!”

「それで、この前の鈴仙の話だと『新しい勢力が月を支配しようとしている』と言っていたわね。その勢力について、何でもよいから詳細や首謀者の名前を聞き出して欲しいの」

„Mówiłaś wcześniej, że na Księżycu rośnie jakaś nowa siła. Chciałabym, abyś dowiedziała się na temat tej siły ile tylko potrafisz i kto za nią stoi”.

「お安いご用です。もっとも、兎に判る程度の話しか知り得ませんが」

„To dość łatwe. Jednak informacja będzie na tyle dobra, jak królik, od którego pochodzi”.

兎は嘘、噂、ゴシップの様な物は大好きであり、いまいち話に信憑性がない。だが、火の無い所に煙は立たぬ、噂から真実を推測する事は容易である。

Króliki uwielbiają kłamstwa, pogłoski i plotki, więc niełatwo wierzyć w to, co mówią. Jednak nie ma dymu bez ognia, a w każdej plotce znajduje się ziarnko prawdy.

「でも絶対に、神社にいる月の兎の事に触れては駄目よ。たとえ、向こうから持ち出してきたとしても」

„Ale w żadnym wypadku nie możesz rozmawiać z królikiem ze świątyni, nawet jeśli będzie próbowała porozmawiać z tobą”.

「え、どうしてですか?」

„Hę? A dlaczego?”

噂がぶれてしまうからです。私の言う通りにしないと何が起きても知らないからね」

„Ponieważ to tylko wywoła więcej plotek. Upewnij się, że zrobisz co powiedziałam. Kto wie, co się stanie, jeśli mnie nie posłuchasz”.


鈴仙は部屋を出て満月に向かって話しかけ始めた。一見危ない人の様だが、月の兎はああやって遠く離れた兎同士会話が出来るのである。その姿を眺めながら、私は次の一手を考えていた。

Reisen wyszła z pokoju i zaczęła mówić, patrząc w stronę księżyca. Dla niewtajemniczonych ta metoda zdawała się być wątpliwa, ale to właśnie tak króliki komunikują się ze sobą na duże odległości. Obserwowałam ją i planowałam następne posunięcie.

さて、月を支配しようとする新たな勢力とは一体何なのだろうか。

Co dokładnie chce zyskać ta nowa siła, próbując zyskać władzę nad księżycem?

もし、その勢力が前回の月面戦争のように外の人間であれば特に問題はない。その昔、人間は月面に旗を立てて、月を自分達人間の物だと言った時代があった。人間は自分の科学力を盲信していて、月ですら自分のものだと思ったのだろう。

Gdyby to był wpływ ludzi ze świata zewnętrznego, jak podczas ostatniej wojny księżycowej, to nie byłoby problemu. Dawno temu ludzie dotarli na powierzchnię Księżyca i twierdzili, że przez wbicie flagi teraz należy do nich. Pewnie byli pod wrażeniem swojej nauki i myśleli, że Księżyc naprawdę należy do nich.

しかし、蓋を開けてみると月の都の科学力とは雲泥の差であった。月面に基地を造ると豪語していた人間も、基地どころか建造物を創るような段階まで至らずに逃げ帰ってきたのだ。人間の惨敗だった。

Ale jeśli wie się, gdzie szukać, możliwości technologiczne Księżyca znacząco przewyższały możliwości Ziemi. Ludzie rozmawiali na temat budowy bazy na księżycu, ale uciekli do domu zanim wybrali miejsce, czy choć zdobyli niezbędne do tego środki. To była okropna porażka ze strony ludzi.

外の世界では、月面着陸は大成功の様に報道されているが、惨敗だった時は報道されていない。最初の月面到達以来、人間は負け続きだったのでそれ以降月面には行っていない事になっている。本当は、何度も月に行っては月面基地開発に失敗している事を、月と通じている私達は知っていた。

W świecie zewnętrznym lądowania na księżycu były opisywane jako wielki sukces, ale ich porażek już nie opisywano. Ludzie przegrywali już od pierwszego lądowania, więc ostatecznie przestali wracać na Księżyc. A my, pozostający w kontakcie z Księżycem, wiedzieliśmy, że za każdym razem gdy próbowali założyć bazę, odnosili porażkę.

Cilr1-118-scaled.jpg
人間は大して成長していない。むしろ退化している位である。再び月を侵略開始しようと、月の都にとって大した恐怖ではないだろう。

Zdaje się, że ludzie nie uczą się zbyt szybko. Tak naprawdę, bardziej prawdopodobnym jest, że się cofają. Nawet gdyby ludzie postanowili rozpocząć następną ekspedycję, nie wywołałoby to większego zamieszania w Księżycowej Stolicy.

しかし、今回は人間ではないようである。どうやら月の都の中で何かが起きたのではないかと思われる。

Zdaje się jednak, że tym razem to nie ludzie są źródłem problemu. Mam wrażenie, że to efekt jednej ze spraw wewnętrznych.

「ねえ……永琳。何やら騒がしいわね。どうしたのかしら」

„Heej... Eirin. Jakoś głośno dzisiaj, prawda? Ciekawe, co się dzieje?”

後ろから不意にか細い声で話しかけられた。蓬莱山輝夜(ほうらいさんかぐや)、月のお姫様である。ここ永遠亭のご主人様である。

Niespodziewanie rozbrzmiał za mną delikatny głos. Byłą to Kaguya Houraisan, księżniczka Księżyca i pani Eientei.

「輝夜……。月の都に急激に動きがあったかも知れない」

„Kaguya... Zdaje się, że nagle coś zaczęło się dziać w Księżycowej Stolicy”.

「ふーん。やっぱり、さっきのは月の羽衣だったのね」

„Hmm. Więc wcześniej to jednak była księżycowa szata”.

「輝夜にも見えていたのね」

„Ach, więc też ją widziałaś?”

「見えていたけど、何なのか判らなかったので、どうでも良いかなと思っていたのよ。ああ、綺麗だなぁって感じで」

„Widziałam, ale nie potrafiłam stwierdzić co to było, więc nie myślałam nad tym. Choć była dość piękna”.

輝夜は逃亡者の割には暢気な性格だった。昔はそんな事は無かった筈なのだが……長い間平穏な日々が続きすぎたのかも知れない。

Kaguya była bardzo niefrasobliwa jak na zbiega. Nie zawsze tak było... Być może już zbyt długo prowadzi spokojny tryb życia.

「その月の羽衣を使って降りてきたのは、どうやら傷ついた月の兎だったらしいの。今は神社にいる」

„Zdaje się, że to ranny królik youkai korzystał z szaty. Jest teraz w świątyni”.

「ふーん、傷ついた兎が一匹ねぇ……。なんか昔を思い出すわね」

„Hmm, samotny królik youkai... Zdaje się, że już kiedyś coś takiego miało miejsce”.

「昔? ああ、鈴仙の事ね」

„Kiedyś? Ach, masz na myśli Reisen”.

「あの時も私達は警戒したわねぇ。蓋を開けてみればなんて事も無かったけど」

„Wtedy również byłyśmy bardzo podejrzliwe, ale ostatecznie okazało się, że to żaden problem”.

鈴仙が最初にこの家を訪れたのも、三十年位前のこんな満月の夜だった。竹林を彷徨(さまよ)っていたてゐから「月からの侵入者が居るよ」という報告を受けた時は会うべきかどうか散々悩んだ。

To była noc pełni księżyca, tak jak dziś, gdy Reisen przybyła po raz pierwszy to tego domostwa ponad trzydzieści lat temu. Gdy obserwująca las Tewi powiedziała nam, że ojawił się intruz z księżyca, bardzo długo martwiłyśmy się, czy mamy się z nią spotkać, oraz co innego możemy zrobić.

「永琳、あの時は悩んだけど、結果として会って良かったじゃない。鈴仙は完全に私達の味方だわ。だから今回の月の兎にも会ってみたら?」

„Eirin, wtedy również się martwiłyśmy, ale to lepiej, że się z nią spotkałyśmy. Reisen jest naszym prawdziwym sojusznikiem. Więc może pójdziemy się spotkać również i z tym księżycowym królikiem?”

「輝夜は自分が逃亡者だという自覚が足りない。月の使者に見つかったら今度はただじゃ済まされない筈よ。用心するにこした事はない」

„Kaguya, zdaje się, że nie jesteś w pełni świadoma swojego położenia jako zbiega. Nie sądzę, by uszło ci to płazem, gdyby odnaleźli nas emisariusze Księżyca. Odrobina ostrożności nie zaszkodzi”.

輝夜は「永琳は心配性ねぇ」と言って、お茶を飲み始めた。

Kaguya odpowiedziała tylko „Uwielbiasz się martwić, Eirin” i zaczęła pić herabtę.

「ねぇ、じゃあ鈴仙の時は何で会ったの?」

„Więc dlaczego wówczas postanowiłaś spotkać się z Reisen?”

「その時は、月の様子を知りたかったからよ。月の兎には特殊な能力があるからね」

„Ponieważ chciałam wiedzieć, co dzieje się na Księżycu. W końcu księżycowe króliki mają tą specjalną zdolność”.

「もし、鈴仙が月の使者に私達を引き渡そうとする兎だったらとか考えなかったの?」

„A nie myślałaś wtedy, co mogłoby się stać, gdyby postanowiła nas wydać emisariuszom Księżyca?”

考えない訳がない。今回もそれを考えて用心しているのだから。

Oczywiście, że tak. Tak naprawdę, to właśnie dlatego teraz jestem tak ostrożna.

「もし私に逆らうようだったら、兎一匹位私の手でどうとでも……」

„Jeśli zdecydowałaby się obrócić przeciw mnie, to pojedynczy królik nie jest zbyt wielkim wyzwaniem dla...”

「冷たいのね」

„Jesteś taka zimna”.


気が付くと窓の外に鈴仙の姿は無かった。もう月との交信は終わったのだろう。

Zdałam sobie sprawę, że Reisen zniknęła z przed okna. Pewnie skończyła konferencję z Księżycem.

「失礼します。あ、輝夜様もいらしたのですか?」

„Przepraszam. Och, księżniczka Kaguya też tu jest?”

「あら鈴仙、もう月との交信は終わったの?」

„Ach, Reisen. Skończyłaś już konferencję z Księżycem?”

「ええ、終わりました。大変な事が判りましたよ」鈴仙は輝夜の方をちらっと見た。

„Tak. Dowiedziałam się czegoś ważnego”. Reisen ukradkiem spojrzała w stronę Kagui.

「えー……っと、後の方が良いですか?」

„Eee... Może powinnam wrócić później?”

「続けて構わないわ。輝夜も大体判っているから」

„Proszę, kontynuuj. Kaguya i tak wie niemal o wszystkim, co się dzieje”.

「そうですか、では、まず現在の月の都の状態から報告します。簡単に言うと、『地上からの侵入者』の痕跡が見つかって大騒ぎだそうです」

„W takim razie, zacznę od obecnej sytuacji w stolicy. Zasadniczo, poniosła się wrzawa po odnalezieniu śladów najeźdźców z Ziemi”.

「地上からの侵入者?」私は、月の内部分裂だと思っていたのだが……また外の人間の仕業なのだろうか。

„Najeźdźcy z Ziemi?” Byłam pewna, że to jakaś wewnętrzna utarczka, ale... zdaje się, ze to znowu dzieło ludzi z zewnątrz.

鈴仙の話によると、月の都に地上からの侵入者があったらしい。その侵入者が目論んでいるのは、月の都を乗っ取る事だそうだ。

Zdaniem Reisen miała miejsce kolejna inwazja z Ziemi. Zdaje się, że celem najeźdźców zdaje było przejęcie Księżycowej Stolicy.

「そこまでは良いんですが、問題はこの後の話です」

„Wszystko ładnie, pięknie, ale teraz zaczynają się problemy”.

「そんなに勿体ぶらなくても良いわ」

„Proszę, nie rób takich założeń”.

「その侵入者側に協力している月の兎がいるという噂があって、兎が次々と不当な裁判にかけられているらしいのです」

„Krąży plotka, że jeden z księżycowych królików pomaga najeźdźcom, i że króliki, jeden po drugim, są niesprawiedliwie stawiane przed sądem”.

「なんていう事……まるで、魔女狩りね」お茶を飲みながら輝夜は言った。

„To straszne... Zupełnie jak jakieś polowanie na czarownice”. powiedziała Kaguya pijąc herbatę.

私には話の先が殆ど見えていた。私の想像が正しければ、鈴仙が大変な事と言うのもよく分かる。

Widziałam dokąd zmierza ta rozmowa. Jeśli miałam rację, Reisen również znała powagę tego, co mówiła.

「それで私がスパイの筆頭の様な扱いを受けているんだって! 地上と繋がりが深いから」

„Wszystkie mówiły też o mnie, jakbym była jakimś szpiegiem! A to wszystko przez mój związek z Ziemią”.

想像通りである。まあ確かにそう思われても仕方がないだろう。鈴仙は元々月の都を裏切って逃げて来た兎だし、それに今でもちょくちょく交信を行っているのである。

Tak jak myślałam. Cóż, nic na to nie poradzimy. Przychodząc tutaj Reisen w zasadzie zdradziła Księżyc i wciąż dość często rozmawia z pozostałymi królikami. often.

「なるほどね。今の話で、神社に居る月の兎の正体が判明したわね」

„Rozumiem. Chyba już wiem, kim jest królik w świątyni”.

「え? なんでですか?」

„Hę? Skąd wiesz?”

「スパイ扱いされて拷問を受けていた兎が逃げ出してきたか、本当にスパイ兎なのか、どっちかでしょう。だとすると、会ってみる価値はあるかも知れないわね……」

„Cóż, jest albo uciekinierem, ponieważ została niesłusznie oskarżona o szpiegostwo przeciw Lunarianom, albo naprawdę szpiegowała. Dlatego może warto byłoby ją spotkać...”

「あ、そうそう、もう一つですね……。その地上からの侵略者ってのがどうも……」

„Ach, jeszcze jedno... Najeźdźcami są podobno...”

鈴仙の様子が少しおかしかった。ちなみにその話の続きも想像済みである。

Reisen zachowywała się nieco dziwnie. Oczywiście potrafiłam się domyślić, co chciała powiedzieć.

「言うまでもないわ、鈴仙。その侵略者は私と輝夜の二人って事になってるのでしょう? 鈴仙がスパイで、侵略者は私達」

„Nie musisz tego mówić, Reisen. Oczywiście najeźdźcami jestem ja i Kaguya, prawda? Jeśli Reisen jest szpiegiem, to my musimy pociągać za sznurki”.


笹の葉が風で揺れる音が、海の波のうねりのように聞こえた。

Dźwięk wiatru w bambusowym lesie był jak rosnąca fala na morzu.

輝夜は絶句していた。それはそうだろう、輝夜はそろそろ月の都の人達は自分を受け入れてくれるだろう、と暢気に考えている様子だったのだ。そんな甘い考えも、有らぬ疑いをかけられては絶望的と言わざるを得ない。また住む場所を替えて、人間から身を隠さなければいけないとしたら最悪である。

Kaguya nie powiedziała ani słowa. Cóż, Kaguya najprawdopodobniej optymistycznie zakładała, że mieszkańcy księżyca wkrótce pozwolą jej wrócić. Nawet jeśli takie założenie było naiwne, to naturalne, że można się załamać, gdy zostanie się w ten sposób bezpodstawnie oskarżonym. Już sama myśl o powrocie do ukrywania się przed ludźmi i wędrowania z miejsca na miejsce byłaby bolesna.

鈴仙は落ち着かない様子で私に問いかけた。

Reisen, wyraźnie teraz zaniepokojona, błagała mnie:

「お師匠様! 私達は一体どうすれば良いのでしょう?」

„Pani! Co mamy robić?”

「さっきも言ったでしょう? 私の言う通りにすれば何も心配する事はありません。この程度の事は予想済みです」

„A co powiedziałam? Rób, co ci powiem, a nie musisz się o nic obawiać. Uwzględniłam coś takiego w moich planach”.

安心させる為の嘘ではない。いつかこの様な日が来る事は想像していた。私達を利用して月の民を扇動する輩が現われる事を。

To nie było tylko kłamstwo by ją uspokoić. Wyobrażałam sobie, że kiedyś może nadejść taki dzień, że pewnego dnia na księżycu może pojawić się ktoś, kto będzie próbować wykorzystać nas dla własnych celów.

「まずは情報を集めるのです。本当に侵略者など居るのか、居るとしたら何処の誰なのか。それが判るまでは私達は今まで通り隠れ住んで居れば良いのです」

„Na razie musisz zgromadzić informacje. Dowiedz się, czy najeźdźcy naprawdę istnieją i jeśli tak, kim są. Musimy się ukrywać, póki nie dowiemy się przynajmniej tego”.

「で、でも、月から刺客が来たりしたら……」

„A-ale co jeśli z Księżyca przybędzie zabójca?...”

「ここは見つかりません。てゐが月の使者を寄せ付けない様にしてくれているのですから。それに、月の使者に私の味方がいます」

„Nie znajdą tego miejsca. Już Tewi się o to postara. Poza tym, ja również mam sojuszników wśród emisariuszy Księżyca”.

鈴仙は驚いた顔をして「味方……ですか?」と言った。

„Reisen wyglądała na zaskoczoną. „Sojuszników?...”

そうです。恐らく今は月の使者のリーダーをやっている筈です」

„Tak. Teraz jest już pewnie ich przywódcą”.

と言ったものの正直、味方になってくれるのか心配だった。

Choć, szczerze powiedziawszy, byłam nieco zaniepokojona, czy naprawdę okazałaby się być naszym sojusznikiem.

あの二人のお姫様とは、千年以上前に別れてから一度も会った事が無かった。それでも私が教育したその二人のお姫様なら、私の言っている事を信じる筈である。特に妹の方は賢かったし、今はそれに(すが)るしかなかった。

Nie spotkałam ani jednej z księżniczek od kiedy rozstałyśmy się ponad tysiąc lat temu. Jednak spodziewałam się, że wysłuchałyby tego, co ich stara nauczycielka miałaby do powiedzenia. Młodsza z nich była naprawdę bystra i nie miałam innego wyboru, niż polegać na nich.

「だとしたら心強いですね」

„Cóż, czuję się spokojniejsza”.

「でも、私達は鈴仙と違って交信する手段がありません。貴方に言伝を頼んでも良いのですが、さらにスパイ容疑が濃くなる可能性があります」

„Jednak w przeciwieństwie do ciebie, Reisen, nie mamy sposobu by pozostać w kontakcie. Nie miałabym nic przeciwko, byś przekazywała dla nas informacje, ale to tylko potwierdzałoby teorię, że jesteś szpiegiem”.

鈴仙の表情が曇った。

Reisen spoważniała.

「大丈夫ですよ。既に疑われてるから、これ以上疑われたって平気です」

„W porządku. Niektórzy i tak myślą, że jestem szpiegiem, więc nie obchodzi mnie czy inni zaczną”.

「貴方が平気でも、私達は平気ではありません」

„Ciebie to może nie obchodzi, ale nas tak”.

「では……どうしましょう?」

„Więc... Co powinnyśmy zrobić?”

「ここは神社にいる月の兎に事情を話し、協力して貰うのが一番無難です」

„Spytamy królika w świątyni o to, co się dzieje. Będzie korzystniej dla wszystkich, jeśli postanowi współpracować”.

鈴仙は手を叩き「あ、忘れてました」と言った。

Reisen klasnęła i krzyknęła „Rety, zupełnie o niej zapomniałam!”

「その兎も、月の羽衣を持っているのだから月に帰る事も出来ます。それで手紙を渡して頂くのです」

„Tamten królik posiada księżycową szatę, więc może wrócić na księżyc. Dostarczy dla mnie list”.


Cilr1-120-scaled.jpg
私は手紙を書いた。

Napisałam list.

書き手が八意永琳である事を証明する為に二人のお姫様の小さな頃の思い出話から書いた。

Aby dowieść, że naprawdę został napisany przez Eirin Yagokoro, rozpoczęłam go wspomnieniami o młodej księżniczce.

途中で誰かに読まれたり改竄される事を恐れて量子印を付けた。量子印は、量子の特性により中身を読んだ人の数が判る特別な印鑑である。これを発明したのは私である。いまだ私しか作れないので、これも本人証明になる。その他にも二重三重に仕掛けを施し、最後に薬草で封をした。

Gdy pisałam, zaczęłam się obawiać, że po drodze ktoś może go przeczytać lub zmienić, więc przymocowałam kwantową pieczęć. Pieczęć kwantowa to specjalna pieczęć wykorzystująca cząsteczki subatomowe wewnątrz listu do zliczania osób, które go czytały. To urządzenie było moim wynalazkiem, a ponieważ wciąż jestem jedyną osobą, która potrafi je wykonać, to służyło za dodatkowy dowód, że to ja napisałam list. Przygotowałam dwa lub trzy dodatkowe urządzenia i wreszcie zapieczętowałam list przy pomocy ziół.

残念ながらこの手紙の返事が来る事は期待できない。表向きには月の使者は私を捕まえなければいけない筈である。この手紙に返事を書く事は、二人のお姫様にとっても危険な事だからだ。

Niestety nie mogę spodziewać się, że otrzymam odpowiedź. Oficjalnie emisariusze Księżyca mają rozkaz mnie schwytać. Próba odpowiedzi byłaby bardzo niebezpieczna dla księżniczki.

満月は竹の背丈より低い位置まで落ち、うっすらと東の空が明るくなり始めていた。夜が明けたら神社に向かうつもりである。

Księżyc w pełni zanurzał się w wierzchołkach najwyższych bambusów, a wschodnie niebo zaczął rozświetlać słaby blask. Gdy tylko wstanie świt wyruszę do świątyni. shrine.

いつの間にか月面戦争に巻き込まれている事を考え、私を利用している犯人をこの手で捕まえてやると心に誓ったのだった。

Myśląc o tym, że mogę zostać wciągnięta w kolejną wojnę księżycową, przysięgłam własnoręcznie złapać osobę próbującą wykorzystać nas do własnych celów.


< Aforyzm   Rozdział 1   Rozdział 2 >