Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Cage in Lunatic Runagate/Rozdział 2

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 30-51


< Rozdział 1   Rozdział 2   Rozdział 3 >

第二話 三千年の玉

Rozdział 2: Klejnot trzech tysięcy lat

その竹林は深い霧に覆われ、迷い込んだ人間にとって無限の広さを持つと錯覚させられた。規則正しく並んでいない竹、緩やかな起伏、目印になる物が殆ど無い。まっすぐ進んでいるつもりでもいつの間にか元の位置に戻ってきてしまう。そんな竹林ゆえ、迷いの竹林と呼ばれた。

Bambusowy las spowiła gęsta mgła i zagubiony człowiek mógłby uwierzyć, że w każdym kierunku rozciąga się w nieskończoność. W dzikim bambusowym lesie nie powstają żadne ścieżki, grunt unosi się i opada na niewielkich pagórkach i nie istnieją jakiekolwiek punkty nawigacyjne. Nawet jeśli chcesz iść na wprost, w pewnej chwili wracasz w to samo miejsce. Te cechy sprawiły, że został nazwany Bambusowym Lasem Zagubionych.

その迷いの竹林に私の永遠亭は存在する。随分と長い間ここに住んでいたのだが、私にとっての時間はあの事件を機に動き出したばかりである。あの二、三年ほど前の地上の民による襲撃事件があってから、私は永遠亭に永遠の魔法をかけるのを止めた。

W Bambusowym Lesie Zagubionych znajduje się moja rezydencja, Eientei. Żyję już dość długo, ale czas zaczął znów płynąć dopiero gdy wydarzył się tamten incydent. Gdy zaatakowali nas ludzie z ziemi dwa lub trzy lata temu, zdjęłam z Eientei zaklęcie wieczności.

何故なら、人間と妖怪が協力している様を見て、酷く羨ましく思ったのだ。永遠に月の都からの使者に怯えて暮らす自分が馬鹿馬鹿しく感じた。

Zrobiłam to, ponieważ byłam tak niesamowicie zazdrosna, gdy zobaczyłam współpracę ludzi i youkai. Poczułam się głupio, ponieważ przerażona ukrywałam się przed księżycem od tysiąca lat.

永遠の魔法とは、一切の歴史の進行を止め、穢れを知らずに変化を拒む魔法である。

Zaklęcie wieczności zaprzecza wszelkim zmianom, przez co utrzymuje czystość i zatrzymuje postęp historii.

生き物は成長を止め、食べ物はいつまでも腐らず、割れ物を落としても割れることはない。覆水も盆に返る。私は月の民である自覚から地上の穢れを恐れ、この魔法を建物全体にかけていたのだが、地上の民の魅力を目の当たりにし、自らその魔法を解いたのだ。

To, co żyje przestaje rosnąć, jedzenie się nie psuje, delikatne przedmioty się nie tłuką, nawet jeśli zostają upuszczone, a woda nie przepływa pod mostem. W swojej samoświadomości jako Lunarianki bałam się nieczystości Ziemi i rzuciłam to zaklęcie na wszystko w tym domostwie, ale w obliczu uroków Ziemi sama je zdjęłam.

その結果、永遠亭も地上の穢れに飲み込まれた。食べ物は早く食べないとすぐに腐り、飼っていた生き物は皆一様に寿命を持ち、高価な壷は慎重に持ち運ばないといけなくなった。その代わりに月の都から使者に怯えて暮らす日々は、明るく楽しいものへと変化した。

W efekcie Eientei również zostało przykryte nieczystością Ziemi. Jedzenie psuło się, jeśli nie zostało szybko zjedzone, to co żywe zaczęło się naturalne starzeć i trzeba było troszczyć się o swoje cenne wazy. Jednak w zamian nasze niespokojne dni ukrywania się przed emisariuszami stały się radosne i przyjemne.

それにより永遠亭も永遠亭に住む私達も、地上の一部となったのである。もう月の都に帰る事は出来ないが、後悔はしていない。

I tak Eientei, wraz ze wszystkimi mieszkańcami, stało się częścią Ziemi. Nigdy nie będziemy mogli powrócić na księżyc, ale niczego nie żałuję.

そんな永遠亭には不思議な盆栽があった。珊瑚のような枝には実も葉も付いておらず、傍から見ると枯死してしまったようにしか見えない。

W Eientei znajduje się dość dziwne drzewko bonsai. Jego przypominające koralowce gałęzie nie rodzą owoców i na pierwszy rzut oka wyglądało jakby było martwe.

だが私はその盆栽の花が咲き、見事な実がなる事を知っている。ある条件が揃わないと花が咲かない事も知っていた。しかもその条件は揃いつつある。

Ja jednak wiem, że pewnego dnia to bonsai zakwitnie i wyda wspaniały owoc. Wiem również, że nie zacznie kwitnąć, póki nie zostaną spełnione określone warunki. Jednak te warunki zaczęły powoli nabierać kształtu.


今夜は中秋の名月である。定例の例月祭を行う予定だが生憎の雨だったので、永琳のいる部屋へ今夜の予定を聞きに行った。

Dziś jest noc księżyca dożynek. Mieliśmy zamiar przygotować nasz comiesięczny festiwal księżycowy, ale z powodu niepogody postanowiłam pójść do pokoju Eirin i posłuchać o jej planach na wieczór.

「こんな雨じゃ、今年の中秋の名月は見られそうにないわね」

„Zdaje się, że z powodu deszczu nie zobaczymy w tym roku księżyca dożynek”.

私は残念そうに言ったが実のところ少し安心していた。というのも、昔は中秋の名月が輝く日を恐れた筈なのに、ここ二、三年の間に満月を見る事を楽しむようになっているからである。その変化が何か怖いのだ。怖いゆえに、満月は見えない方が考える必要が無くて安心する。

Powiedziałam to tak, jakbym była zawiedziona, ale tak naprawdę poczułam lekką ulgę. Choć dawniej bałam się nocy, gdy księżyc dożynek świecił jasno, to w ciągu ostatnich dwóch-trzech lat oglądanie księżyca stało się przyjemne. Ta zmiana jest trochę przerażająca. Jednak o wiele bardziej uspokajające było to, że teraz nie musiałam obawiać się bycia zobaczoną przez księżyc.

「満月は雲に隠れて見えない位が丁度良いのですよ」

„To nawet lepiej, że księżyc chowa się za chmurami”.

ここの所、細かい雨が降ったり止んだりを繰り返し、秋の長雨を感じさせた。今年の秋は晴れの日が少ない様にも感じる。今日も例外ではなく、朝から小雨が降ったり止んだりしている。

Ostatnio pogoda przyniosła nam serię słabych opadów deszczu, sprawiając wrażenie, że zaczęła się jesienna pora deszczowa. Odnosiło się wrażenie, że tej jesieni nie było zbyt wielu słonecznych dni. Dzisiejszy dzień nie był wyjątkiem, od miały miejsce przelotne opady deszczu.

「ねぇ永琳、イナバ達に伝えておく? 今日の例月祭は体を冷やさないように気をつけてやってって」

„Hej, Eirin? Może powinnyśmy powiedzieć Inabom aby były ostrożne i nie złapały przeziębienia podczas festiwalu?”

「いやいや輝夜、すでに今日の例月祭は雨が酷いようなら室内で行ってもいいと伝えておいたわ。兎だって、雨の中団子を搗くのは嫌でしょう?」

„Nie, Kaguya. Już im powiedziałam, że jeśli będzie bardziej padać, to festiwal odbędzie się w budynku. Jestem pewna, że nie chciałyby przygotowywać mochi na deszczu”.

「そうねぇ、雨水で搗いた団子なんて食べたくないからね」

„To prawda, nie chciałyby jeść mochi przygotowanych na deszczu”.


最近、永琳が兎達に優しくなった様な気がしてならない。昔は兎に限らず、永琳にとって地上の生き物は自分の手足でしかなかった。月の都でも月の民にとっては、兎達はただの道具でしかないのだから当然と言えば当然である。月の民は他の生き物とは別次元といっても過言ではない程の、高貴な者達なのだ。

Coraz częściej myślę, że ostatnimi czasy Eirin zachowuje się nieco przyjaźniej wobec królików. Dawniej wszystkie Ziemskie stworzenia, nie tylko króliki, były dla Eirin niczym więcej niż jej rękoma czy nogami. Nawet w księżycowej stolicy Lunarianie postrzegali króliki wyłącznie jako narzędzia, więc to pewnie nic dziwnego. Lunarianie są tak wysoką klasą w porównaniu do Ziemian, że można śmiało powiedzieć, że żyją w zupełnie odmiennych wymiarach.

それがいつ頃からか永琳は、私達月の民も地上の兎達も対等の存在として扱い始めている様に思える。妖怪と人間が対等に暮らす幻想郷の影響だろうか。

Podejrzewam, że w pewnej chwili Eirin zaczęła postrzegać nas, Lunarian, oraz stworzenia na Ziemi bardziej jako równych sobie. To pewnie z powodu pobytu w Gensokyo, gdzie ludzie i youkai żyją razem jak równy z równym.

でもそれが嫌だという訳ではない。むしろ私にとっては特別視されるよりは居心地が良かった。何せ幻想郷には月の民は私と永琳の二人しかいないのだから、地上の民より優れていると思っても孤立するだけだし、地上の民がみんな道具であるのならば道具が多すぎるからだ。

To jednak nic złego. To dla mnie wygodniejsze, niż gdybym była traktowana jak ktoś szczególny. Ponieważ ja i Eirin jesteśmy jedynymi mieszkańcami Gensokyo, wiara w naszą wyższość nad mieszkańcami Ziemi prowadziłaby jedynie do izolacji, a ona miałaby zbyt wiele narzędzi, gdyby tylko tak postrzegała Ziemian.


余り昔の事は思い出したくもないのだが、私は一度も地上の民と同一視された事はなかった。蓬莱の罪を犯して地上に追放された時も、誰一人普通の人間として扱ってくれる者は居なかった様に思える。

Nie chcę zbytnio rozwodzić się nad tym, co działo się dawno temu, ale nigdy nie uważano mnie za równą z kimkolwiek na Ziemi. Nawet gdy zostałam wygnana na Ziemię po popełnieniu przestępstwa wypicia Eliksiru Hourai, ani jedna osoba nie traktowała mnie jak człowieka.

そういえば追放された時に初めて降り立った地上も、こんな霧の深い竹林だった。そこで私を見つけた老夫婦も、最初は私に奇異の念を抱いていた事を覚えている。

Prawdę powiedziawszy, gdy po raz pierwszy po moim wygnaniu przybyłam na Ziemię, trafiłam do bambusowego lasu spowitego gęstą mgłą, zupełnie jak ten. Pamiętam, że starsza para, która mnie znalazła, szczególnie ostrożnie podniosła mnie z ziemi.

それは当然の事だった。何せ私は竹林の一本の光る竹の中に入れられ、人とは思えぬほど小さくさせられていたのだから、妖怪の類だと思われても仕方がない。妖怪に人間が捕って喰われるのが当たり前の時代、何故その老夫婦は私を拾って帰ったのだろうか。

To naturalne. Znaleziono mnie w świecącym pędzie bambusa w lesie, zbyt małą by można pomyśleć, że jestem ludzką istotą, więc nie zdziwiłabym się, gdyby uważali mnie za jakiegoś youkai. Zastanawiam się, dlaczego w epoce, gdy ludzie często byli łapani i zjadani przez youkai, starsza para wzięła mnie do domu i zaopiekowała się mną.

老夫婦が私を匿ってくれた理由は、月の都の監視役が定期的に富を与えていたからだと思う。月の都の監視役は、私と同じように光る竹に黄金を隠して、この老夫婦に私を匿ってくれた事による謝礼だと印象付けさせた。当然、老夫婦は私を家に住ませれば富が得られると考える様になる。だからなのか、私は特別視され家から出ることも許されなかった。他の家の者に取られたくなかったのだと思う。

Uważam, że starsza para tak dobrze się o mnie troszczyła, ponieważ księżyc okresowo ich nagradzał za ich dom dziecka. Odniosłam wrażenie, że w nagrodę za opiekę, mieszkańcy Księżyca zostawiali złoto w świecących pędach bambusa, jak ten, w którym mnie znaleziono. Więc pozwalali mi ze sobą mieszkać, ponieważ wierzyli, że w ten sposób się wzbogacą. To dlatego tak dobrze się mną opiekowali i nigdy nie pozwolili mi wyjść z domu. Nie chcieli by inne domostwo odebrało im klucz do bogactwa.

Cilr2-114-scaled.jpg
それに私は地上では目立っていた。何をしていなくても噂を聞きつけ様々な人間が集まってくるようになった。私も地上の表舞台に出る事は避けたかったし、いつの間にか老夫婦に感謝と愛着の様なものも芽生えていたので、老夫婦が家に匿ってくれる事は有難かった。

Co więcej, wyróżniałam się na Ziemi. Nie robiłam niczego niezwykłego, jednak szerzyły się plotki i wkrótce wielu ludzi przychodziło mnie zobaczyć. Próbowałam unikać bycia w centrum uwagi na Ziemi i wkrótce zaczęły pojawiać się uczucia miłości oraz wdzięczności wobec starszej pary, którzy dokładali starań by mnie chronić.

そんな日々を経て、いつしか地上を月の都よりも魅力的な場所だと思うようになっていた。その時は永遠の魔法をかける事はなく、僅かだが地上の穢れに侵食されていた影響だと思う。

Gdy tak mijały moje dni, zaczęłam postrzegać Ziemię jako miejsce o uroku większym niż Księżycowa Stolica. Wtedy ani razu nie użyłam swojej magii wieczności, więc sądzę, że zostałam osłabiona pod wpływem nieczystości Ziemi, nawet jeśli tylko odrobinę.

ただ、その時はまだ私も自分が地上の民とは違う高貴な者だと認識していたし、地上の民は道具としか思っていなかったのだが……ここ幻想郷はとても不思議な土地であった。妖怪と人間が対等に暮らし、古い物も新しい物も入り交じった世界。そこに月の民と月の都の最新技術が混じったところで、誰も驚かないのだろう。自らを高貴な者だと言っても笑われるだけである。

Wtedy jeszcze uważałam się za szlachciankę, inną niż mieszkańcy Ziemi i traktowałam ludzi jako środki do zdobycia celu, ale... Gensokyo jest naprawdę tajemniczym miejscem. To świat, gdzie ludzie i youkai żyją obok siebie, a stare przeplata się z nowym. Nikt nie zareagowałby na obecność Lunarian, czy zaawansowanej księżycowej technologii. Gdybyśmy powiedzieli, że jesteśmy jakąś wysokiej klasy szlachtą, zostalibyśmy wyśmiani.

何とも幻想郷は居心地の良い土地だった。何故なら、わざわざ隠れ住まなくても目立つ事がないのだから。

Gensokyo okazało się być miejscem, które mnie uspakaja, ponieważ nawet gdybym się nie ukrywała, wcale bym się nie wyróżniała.


「最近の雨はペーハーが低いってよく聞くから特にね。ほら、イナバ達は毛が多いから……」

„Zwłaszcza, że podobno pH deszczu jest teraz bardzo niskie. Przecież Inaby mają tyle włosów...”

「うふふ、安心して良いわよ輝夜。幻想郷の雨はペーハー6だわ。それに草木が枯れるくらいの雨じゃないと、毛が抜け落ちたりしないわよ」

„Mm-hmm. Nie martw się, Kaguya. pH deszczu w Gensokyo wynosi 6. Nie więdną od tego rośliny, więc królicza sierść również nie będzie wypadać”.

永琳は私のジョークに対し「それに毛が抜け落ちるのを防ぐ薬位簡単に作れるわ」と真面目に答えた。

„Eirin odpowiedziała poważnie na mój żart „A nawet gdyby zaczęła, łatwo byłoby sporządzić lekarstwo na jej przywrócenie”.

私も勉強して地上の事を少しは理解したつもりである。それでも永琳の勤勉さには敵わない。知ったかぶりで難しそうな単語を用いて話しても、永琳は全て受け答えてくれる。正直、私にはペーハーとは何の事なのかすら判っていないのだが……。

Chciałabym się dowiedzieć czegoś więcej o Ziemi. Oczywiście nie mogę się mierzyć z intelektem Eirin. Eirin potrafi znaleźć odpowiedź na każde skierowane do niej skomplikowane słowo, czy zdanie. Tak naprawdę, nawet nie wiem co to całe pH oznacza...

何故、彼女はそんなに多くの知識を持っているのだろうか。月の都にいた頃から不思議でならなかった。月の事も地上の事も熟知し、幻想郷にいても外の世界の事すらよく知っている。

Zastanawiam się, skąd tyle wie. To coś, co zawsze było dla mnie tajemnicze, nawet gdy jeszcze mieszkałam na Księżycu. Posiada sporą wiedzę zarówno na temat Ziemi, jak i Księżyca, a nawet świata zewnętrznego, pomimo mieszkania w Gensokyo.

ただ、博識な者特有の癖というか、そういったものもある。自分の知識を判りやすい形で伝えようとしない。わざと難しく言って相手の反応を楽しむのだ。つくづく、教授と学者は似て非なるものだと思う。

Jednak wykształceni ludzie mają coś, co można nazwać szczególnymi nawykami. Zazwyczaj nie potrafią przekazać wiedzy w łatwy do zrozumienia sposób. Czasem celowo powiedzą coś trudnego do zrozumienia by cieszyć się z reakcji innych. Istnieje przepaść pomiędzy nauczycielem a uczonym.

「ペーハーが6って事は……えーっとー」

„Więc jeśli pH wynosi 6... ee...”

「雨にとっては至極正常な状態よ。殆ど酸っぱくないって事」

„To oznacza, że woda jest neutralna. Nie jest zbyt kwaśna”.

ペーハーとは酸っぱさの度合いらしい。今回は永琳にしては判りやすい説明で有難い。

Więc poziom pH oznacza stopień zakwaszenia wody. Tym razem jestem wdzięczna Eirin, że wyjaśniła to w sposób łatwy do zrozumienia.

「雨水が酸っぱいって事があるのかしら。まぁ、どのみち小雨でもイナバ達には家の中で餅を搗いて貰いましょう」

„Ach, więc deszcz również może być kwaśny. Cóż, może każemy Inabom przygotowywać mochi w budynku, nawet jeśli deszcz nie będzie padał zbyt mocno?”

私がそう伝えると言うと、永琳は頷いた。

Gdy to mówiłam, Eirin kiwnęła głową.


私は薬くさい永琳の部屋を後にして、台所にいる鈴仙に今日の例月祭の事を伝えた。

Opuściłam przesiąknięty zapachem lekarstw pokój Eirin i poszłam powiedzieć Reisen, która była w kuchni, o planach na dzisiejszy festiwal.

「あ、輝夜様。もうすぐ準備が出来ますので……」

„Ach, księżniczka Kaguya. Jesteśmy już prawie gotowi, więc...”

鈴仙は既に合羽を着込み、外で餅を搗く気満々であった。

Reisen była już ubrana w płaszcz przeciwdeszczowy i zdawała się być gotowa ruszyć na zewnątrz by ubijać mochi.

「あ、良いのよ。今日は家の中で搗いて頂戴」

„Ach, w porządku. Przygotujcie je tym razem w budynku, proszę”.

「え?」

„Hę?”

鈴仙は意外そうな顔をしていた。それもその筈、今まで家の中で行った事は、余りの暴風で兎達が立っていられなかった時を除いて無かったからである。

Zdaje się, ze to zaskoczyło Reisen. To pewnie dlatego, że jak do tej pory festiwal miał miejsce w budynku tylko wtedy, gdy wiatr był tak silny, że króliki nie potrafiły nawet stać prosto.

「先ほど、師匠も『雨が酷いようなら』と言っておられましたが、ただ見た感じ軽い小雨なので外でやるつもりですけど」

„Pani powiedziała, że mamy pozostać w środku jeśli deszcz będzie zbyt siny, ale pada dość słabo, więc zamierzaliśmy wyjść na zewnątrz...”

「雨が酸っぱくないから家の中で良いわ」

„Deszcz nie jest zbyt kwaśny, więc możecie zostać w środku”.

「雨が酸っぱくないから? それは一体……」

„Deszcz nie jest... A co to niby...”

「ペーハー6だって、ま、深い事は考えないの。私の言う通りに動けば間違いないから」それは永琳の口癖だ。根拠が無くても口に出してみると非常に気持ちが良い。

„pH w okolicach 6 jest... cóż, nie przejmuj się tym. Zrób co mówię, a wszystko będzie w porządku.” Eirin uwielbia mówić w ten sposób. Powiedzenie tego jest dość przyjemne, nawet jeśli nie ma ku temu powodów.

「は、はい、有難うございます。では今日の例月祭は永遠亭の中で行おうと思います。その代わり少々騒がしくなるかも知れませんが……」

„D-dobrze, dziękuję. Sądzę, że w takim razie festiwal odbędzie się dziś wewnątrz Eientei. Jednak może być nieco głośno...”

例月祭では兎達が歌を歌いながら餅を搗いている。別に儀式とはなんの関係もないのだが、兎達は楽しそうなので放っておいたのだ。まぁ、永遠亭の中だと逆に緊張するのかも知れない。

Króliki śpiewają pieśni ubijając ryż na mochi, podczas festiwalu księżycowego. Nie jest to tak naprawdę częścią ceremonii, ale króliki zdają się dobrze bawić, więc im na to pozwalamy. Cóż, mogą się nieco denerwować, robiąc to w budynku.

「不思議ねぇ。神妙なお祭りの筈なのに何で騒がしくなるのかなぁ」

„Dziwne... To powinien być taki spokojny festiwal, a zawsze jest tak hałaśliwie”.

「は、いや、今回は静かにさせます」

„Hę? Nie, tym razem z pewnością będziemy cicho”.

「いやいや別に良いのよ。貴方達が歌いながら餅を搗いている事なんて知っていたわ」

„Nie, nie. Nic się nie stało. Wiem ile radości sprawia wam śpiewanie podczas ubijania ryżu”.

「貴方達というか、私は歌っていないんですけどね。てゐ達が言う事を聞かないもんで……」

„My? Cóż, tak naprawdę ja nie. Ale Tewi i inni nigdy mnie nie słuchają, więc...”

「言う事聞かないんじゃ、静かにさせますって言っても無理な話でしょ?」

„Jeśli cię nie słuchają, to obiecywanie, że będzie cicho mija się z celem, prawda?”

鈴仙は「いやはや済みません」と言うと、お勝手口から「まだ始めないのー?」とてゐの声が聞こえてきた。

Gdy tylko Reisen powiedziała „nie, tak, przepraszam”, z tylnych drzwi kuchni dało się słyszeć głos Tewi, „Już pora?”

「じゃあ騒がしくなる代わりといっては何だけど、出来れば団子の味のバリエーションが欲しいわ」

„Cóż, w zamian za hałas, chciałabym byście spróbowały dziś przygotować dodatkowe smaki nadzienia do mochi”.

「それはお安いご用です。何か要望が御座いましたら是非」

„To dość prosta do spełnienia prośba. Proszę, daj nam znać, jeśli masz na coś ochotę”.

少し考え、とりあえず「三色団子があるんだから、七色の団子なんて如何?」と言っておいた。

Zastanowiłam się przez chwilę, by wreszcie odpowiedzieć „Mamy trójkolorowe mochi, więc dlaczego by nie spróbować z siedmiokolorowymi?”


私は自分の部屋に戻り、奇妙な盆栽を愛でる仕事に戻った。

Wróciłam do pokoju i zajęcia opiekowania się niezwykłym bonsai.

例月祭といっても私はやる事がない。いや、例月祭に限らず普段の生活でもやる事が殆ど無い。竹林の外の情報はイナバ達に伝えて貰うし、急患や来客があったとしても永琳が全て対応してくれる。何もしなくて良いという生活は、正直退屈なものだった。

Nie mam zbyt wiele do zrobienia, nawet jeśli to dzień festiwalu księżycowego. Cóż, to dotyczy nie tylko przygotowań do festiwalu. Nieczęsto wykonuję jakiekolwiek zadania. Inaby informują mnie o tym, co dzieje się poza bambusowym lasem, a Eirin zajmuje się nagłymi przypadkami i gośćmi. Gdy nie masz nic do zrobienia, życie jest naprawdę nudne.

月の都にいた頃も同様に、やる事が何も無かった気がする。退屈さ故に地上に憧れたものだったが、地上に降りてきて初めて判った。やる事が無いのは月の都や地上など環境に関係なく、私自身の問題だと。何事も環境の所為にする心が退屈さと窮屈さを生むという事を。

Sądzę, że tak samo było gdy mieszkałam w Księżycowej Stolicy. Z nudów zaczęłam fascynować się Ziemią, ale nie rozumiałam póki tu nie przybyłam. Brak jakichkolwiek zajęć nie był ograniczony do mojego otoczenia, czy to na Księżycu, czy na Ziemi, ale był to problem osobisty. Serce polegające wyłącznie na zewnętrznej stymulacji prowadzi jedynie do nudy i niepokoju.

だから私は退屈な日々を打ち破る第一歩として、盆栽を愛でる事を仕事にした。それだけだが、毎日やらなければいけない事があるだけで気持ちは大分変わるものである。

Więc próbując przełamać nudę zaczęłam zajmować się tym bonsai. Twój nastrój naprawdę się zmienia, jeśli jest coś, co musisz robić każdego dnia.

私が眺めている盆栽は、毎日眺めていても何の変化も無い。しかし、変化の無い物は地上には存在しない筈である。形ある物は必ず壊れ、命ある物はいつかは死せる。地上に存在するあらゆる物も、その呪縛から逃れられない様に出来ている。その理由は地上に蔓延る穢れに原因があると永琳は教えてくれた。

Bonsai, w które tak uważnie się wpatruję, nigdy się nie zmienia niezależnie od tego, jak długo na nie patrzę. Jednak na Ziemi nic nie powinno być w stanie pozostać niezmienionym. Wszystko co ma kształt ulegnie erozji, a co żyje kiedyś umrze. To przeznaczenie, przed którym nic na Ziemi nie ucieknie. Eirin powiedziała mi, że to z powodu nieczystości, którą wszystko na Ziemi jest przesiąknięte.

穢れは物質や生命から永遠を奪い、同時に寿命をもたらす。地上に存在するあらゆる物は多かれ少なかれ穢れているから、永遠に残り続ける者など無い。ましてや、変化しない事など有り得ないのだ。

Ta nieczystość kradnie wieczność z siły życiowej i fizyczności wszechrzeczy i jednocześnie okrada ją z czasu życia. Ponieważ wszystko na Ziemi jest w pewnym stopniu nią splamione, nic nie jest wieczne. I, oczywiście, nic nie może pozostać na zawsze niezmienionym.

しかし、私の目の前にある盆栽は穢れていない。だから変化せず永遠を保っている。成長してないように見えるのは、決して枯死している訳ではなくつい最近まで私の能力により永遠を保っていたからである。私の能力は『永遠と須臾(しゅゆ)を操る能力』。地上には存在し得ない、穢れ無き永遠を作り出すことが出来るのである。

Jednak bonsai stojące przede mną nie zostało splamione. Jest w stanie zachować swoją wieczność. Wydaje się nie być zdolne do wzrostu nie dlatego, że jest martwe, a dlatego, że wciąż jest przepełnione wiecznością dzięki mojej mocy. Moja moc to zdolność do kontrolowania wieczności i chwili. Pozwala mi stworzyć czystą wieczność, która na Ziemi nie mogłaby powstać w żaden inny sposób.

この盆栽の正体は、本来月の都にしか存在しない植物『優曇華』。地上では三千年に一度咲くとも言われている幻の花と同じ名前の植物である。

Tak naprawdę, to bonsai jest rośliną, która rośnie jedynie w Księżycowej Stolicy i jest nazywana udonge. Posiada tą samą nazwę, co legendarna roślina na Ziemi, która podobno kwitnie raz na trzy tysiące lat.

同じ名前と言ったのは、地上にも別に優曇華という植物は存在するからである。三千年に一度しか咲かないという伝説が元になり、非常に稀にしか咲かない植物にその名前を当てただけの物だ。

Roślina na Ziemi nie jest tą samą udonge. Swoją nazwę wzięła od rośliny z legendy i jedynie kwitnie bardzo rzadko.

本当の優曇華は、月の都にしか生えていない木である。この木が花を咲かせ、実を付けると綺麗な七色の玉が枝に付くのである。昔、私に求婚に来た男に要求した『蓬莱の(たま)()』と呼ばれる宝物は、この優曇華の木が開花して実を付けた物の事を指していた。蓬莱の玉の枝とは、蓬莱の優曇華にかけたものである。

Prawdziwe udonge to drzewa, które rosną jedynie w Księżycowej Stolicy. Gdy kwitną, na ich gałęziach pojawiają się piękne, siedmiokolorowe klejnoty. Gałąź wysadzana klejnotami, której zażądałam niegdyś od mężczyzny pragnącego pojąć mnie za żonę, odnosiła się do gałęzi z drzewa udonge, które wydało te „owoce”. Wysadzana klejnotami gałąź pochodzi od udonge Hourai.

この優曇華は、月の都では葉も花も実も付けていない。見窄(みすぼ)らしいが、実に『わび・さび』の『さび』を感じさせる木である。枯れる事も成長する事も無くただ生えている。しかしこの枝を地上に持ってくると、地上の穢れによりその姿を大きく変化させる。その穢れを栄養とし成長を始め、美しい七色の玉を実らせるのだ。

Udonge w Księżycowej Stolicy nigdy nie kwitną, ani nie wydają owoców. Wyglądają na podniszczone, ale są ucieleśnieniem „upływu czasu” tkwiącego w frazie „wabi-sabi”. Tylko żyje, nigdy nie rosnąc i nie wydając owoców. Jeśli jednak przyniesie się jedną z jego gałęzi na Ziemię, zmienia swoją postać pod wpływem Ziemskiej nieczystości. Żywi się tą nieczystością i zaczyna rosnąć, wydając przy tym owoce będące pięknymi, siedmiokolorowymi klejnotami.

何故穢れを栄養とする植物が、穢れの無い月の都に生えているのかはよく判らないが、大方月の都に住む賢者の誰かが作った植物なのだろう。月の都に穢れを持ち込むと、すぐに花を咲かせて知らせるからである。

NIe wiem, jak roślina żywiąca się nieczystością mogłaby żyć na czystym Księżycu, ale jestem pewna, że została stworzona przez pewnego mędrca mieszkającego w Księżycowej Stolicy. Gdy tylko nieczystość trafiłaby na Księżyc, rośliny by rozkwitły, co działałoby jako sposób wykrywania nieczystości.

他にも月の使者は地上に降り立つとき、この優曇華の枝を持ち寄る。そしてそれを一権力者に渡すと、穢れに満ちた権力者によって美しい七色の玉が実る。権力を持っていればいる程、美しい玉の実を付ける。当然、権力者はその玉を権力の象徴とする。

Emisariusze Księżyca zazwyczaj zabierają ze sobą gałąź udonge gdy schodzą na Ziemię. Na miejscu ofiarują ją ważnym osobom, a ta reaguje na ich nieczystość i rodzi piękne owoce. Im potężniejsza jest dana osoba, tym piękniejsze są owoce pojawiające się na gałęzi. Odbiorcy, oczywiście, niezmiennie uznają to za oznakę ich autorytetu.

だが、地上に存在するものは必ず壊れる。盛者必衰、力あるものもいずれ必ず衰え滅びる。その時、この優曇華の玉の枝は奪い合いの対象となるのだ。そして地上の世の平和は乱れ、戦乱の世へと変化する。

Pomimo to, na Ziemi wszystko się kiedyś psuje. Dobrobyt obróci się w nicość i nawet silni kiedyś znikną. Gdy to się dzieje, wysadzana klejnotami gałąź udonge staje się dla wielu obiektem pożądania i rozpoczynają o nią walki. Tak więc pokój na Ziemi zostaje zaburzony i obrócony w chaos.

Cilr2-116-scaled.jpg
つまり優曇華は、月の民が地上に争乱をもたらす為にも利用されている植物である。何故争乱をもたらす必要があったのかは、人間の歴史を見れば容易に判る。人間の歴史と成長は、全て戦争の歴史と成長なのだから。争い事がなければ何も成長しない。現状に満足した時点で人間は生きるのを諦めてしまうだろう。月の民は地上の民の事を思って、日々暮らしているのだ。地上の民の歴史は月の民が作っていた事に他ならない。

Innymi słowy, udonge jest często używany przez Księżyc jako metoda wywoływania nieporządku na Ziemi. Zrozumienie tego powinno być łatwe po przebadaniu ludzkiej historii. Zarówno ludzka historia, jak i wzrost są silnie powiązane z walką. Bez konfliktów ludzkość nie miałaby pędu do rozwoju. Gdy ludzie będą zadowoleni ze swojego stanu, równie dobrze mogą zrezygnować z życia.Mieszkańcy Księżyca spędzają sporą część życia na rozmyślaniu o mieszkańcach Ziemi. Historia Ziemi postępowała dokładnie tak, jak chciał tego Księżyc.

「輝夜、ほら雨が上がって雲の切れ間から満月が見えるわよ」

„Kaguya, spójrz. Deszcz przestał padać i widać księżyc wyglądający zza chmur”.

背中からかけられた声で目が覚めた。盆栽を眺めながら考え事をしていたら、いつの間にかうとうとしていたようだ。

Otwarłam oczy, gdy usłyszałam za sobą głos. Pewnie zasnęłam gdy rozmyślałam, patrząc na bonsai.

「あらほんと、優曇華の盆栽を眺めていたら軽く眠ってましたわ」

„Ojej, to prawda. Pewnie zdrzemnęłam się patrząc na bonsai”.

私が持っている優曇華の盆栽はまだ実を付けていなければ花も咲いていない。

Bonsai udonge, które trzymałam w dłoniach, wciąż nie zakwitło, ani nie wydało owoców.

それは私がこの屋敷全体に永遠を与えていたからであるのだが、その永遠の魔法もこの間の騒動で止めてしまった。つまり永遠亭にも地上と同じく歴史が動き始めたのである。すぐに穢れはこの屋敷にも広まり、永遠亭は地上の一部になっていくだろう。この優曇華に花が咲くのも時間の問題であると思われた。

To dlatego, że na całe domostwo rzuciłam zaklęcie wieczności, ale po niedawnych wydarzeniach zdjęłam to zaklęcie. Innymi słowy, historia Eientei zaczęła biec do przodu, tak jak na całej Ziemi. Wkrótce Ziemska nieczystość zaczęła rozprzestrzeniać się po domostwie, a Eientei stało się kolejnym fragmentem Ziemi. Kwitnięcie udonge jest tylko kwestią czasu.

私や永琳の心境に微量な変化が見られるのも、恐らく地上の穢れの影響であろう。一度地上の穢れにまみれてしまえばもう二度と月の都に戻る事は出来ないが、私も永琳もそのつもりであった。可哀相なのは私達の巻き添えになって帰れなくなる月の兎、鈴仙くらいである。

Jeśli poglądy moje i Eirin się zmieniły, to pewnie efekt Ziemskiej nieczystości. Gdy raz dotnie się nieczystości Ziemi, nigdy nie możesz powrócić do Księżycowej Stolicy, ale nie miałyśmy zamiaru wracać. Żal mi jednak Reisen, która została wplątana w nasze sprawy.

そう言えば、映倫は鈴仙の事を『優曇華』と名付けている。それはどういう意味だろうか? 私達に蔓延る穢れを計る為の存在と考えているのだろうか……。いや永琳の事だ、恐らく穢れを知らなかった月の兎が、地上の穢れに触れて美しい実を付ける事を期待しているのだろう。

A, właśnie. Eirin często nazywa Reisen „Udonge”. Zastanawiam się, dlaczego? Pewnie myśli o niej jak o jakimś wskaźniku nieczystości, która się na nas czai... A może to oznacza, że księżycowy królik, który nie znał nieczystości stanie się czymś pięknym, gdy dotknie Ziemi?

「あら、雨上がりの所為か満月が綺麗に見えるわね。それで、イナバ達は? さっきは家の中で例月祭をしろと伝えたのだけど」

„Ojej, może to z powodu deszczu, ale dziś księżyc wygląda tak pięknie. Więc, co z Inabami? Powiedziałam im, że festiwal może się dziś odbyć w budynku, ale...”

永琳は笑顔でこう答えた。

Eirin odpowiedziała z uśmiechem:

「もう外でやってるわ。兎達も外の方が気楽で良いみたい」

„Już są na zewnątrz. Zdaje się, że czują się tam swobodniej.”

「ふーん。それはどういう意味かしらね」

„Hmm... Zastanawiam się, co to oznacza.”

「何をやるにしてもボスは近くにいない方が気が楽って事」

„Niezależnie czym się zajmujesz, zawsze jesteś spokojniejszy gdy szefa nie ma w pobliżu”.

「じゃあ、今度からどんな雨でも外でやって貰う事にしようね。野分(のわき)(*注)でも何でも」窓の外から兎達が歌っている声が聞こえてくる。家の中では随分と抑えて歌っていたようだ。外で楽しそうに歌っているのを見ると永琳が優曇華の盆栽を気にしていた。

„Cóż, może więc powinnyśmy kazać im urządzać festiwal na zewnątrz, bez względu na pogodę? Czy to nowaki[*], czy coś innego”. Zza okna dało się usłyszeć głosy królików. Gdy były w budynku ich śpiew był ograniczony. Teraz zdawały się czerpać ze śpiewu jeszcze więcej radości. Eirin zauważyła bonsai udonge.

「……まだ変化がないみたいね。でも、もうじき成長を開始するでしょう。ひっそりとした花を咲かせた後、綺麗な七色の玉の実を付ける筈です。楽しみね」

„...Widzę, że wciąż się nie zmieniło. Jestem pewna, że wkrótce zacznie rosnąć. A gdy zakwitną pierwsze kwiaty, powinno wydać piękne, siedmiokolorowe klejnoty. Będzie wspaniale, prawda?”

「ええそうね。綺麗な優曇華の木は地上の民の特権ですから。それに今日は一足早くその七色の玉の実を味わえる様にしてみたわ」

„Tak, to prawda. Dla mieszkańców Ziemi wysadzana klejnotami gałąź udonge jest specjalnym przywilejem. Ach, i postarałam się, by pomóc nam dziś skosztować tego owocu z klejnotami”.

永琳は「どういう事?」と言って首を傾げた。どんな事でも永琳が疑問に思うとちょっと嬉しく思う。

Eirin zapytała „Co przez to rozumiesz?” i przechyliła głowę. To miło, że czasem potrafię ogłupić Eirin.

「鈴仙に今日の例月祭の団子に、三食ならぬ七色の団子を勧めてみたの」

„Poprosiłam Reisen aby przygotowała na dzisiejszy festiwal siedmiokolorowe manju zamiast typowych, trójkolorowych”.

「なるほど、それは面白いわね。でも、その団子が優曇華みたいな七色だったら私はちょっと遠慮したいわね」

„Rozumiem, interesujące. Nie jestem jednak pewna, czy chciałabym aby miały te same kolory, co klejnoty udonge”.

「どうして?」

„Dlaczego?”

「だって、蓬莱の玉は青とか藍とかあるのだから。食欲そそらないでしょ?」

„Ponieważ klejnoty Hourai mają kolory takie jak błękitny i indygo, które nie są zbyt apetycznie, nie sądzisz?”


——外から聞こえる兎達の歌の激しさが増していた。大勢で餅を搗く音が和太鼓が奏でる激しいリズムの様に聞こえる。兎達には不思議な能力がある。以心伝心に優れていて、兎同士なら言葉を交わさずとも強い連携が保てるのだ。

Głosy królików śpiewających za oknem przybrały na sile. Dźwięki ubijania mochi brzmiały jak bęben taiko. Króliki posiadają tajemniczą zdolność. Nawet bez telepatii potrafią utrzymywać silną więź bez wymiany słów.

鈴仙は月の都にいる兎と連絡を取る事が出来るし、てゐ達は何も言わずともリズムを合わせて踊りだす。餅を搗くタイミングと周期をみんなで少しずつずらせば、不思議な音楽の出来上がりである。

Reisen potrafi komunikować się z królikami na Księżycu, a Tewi i pozostałe bez słowa potrafią tańczyć z zachowaniem doskonałego rytmu. Rytm i cykliczna natura ubijania składają się w jedną całość, by stworzyć tajemniczą odmianę muzyki.

私と永琳は居間で兎達が奏でる音楽をお茶請けにして秋の夜長を楽しむ事にした。別に中秋の名月だからといって、外で休憩するのは止めた。

Eirin i ja chłonęłyśmy muzykę, graną za oknem przez króliki, pijąc herbatę i rozkoszując się jesienną nocą. Ponieważ był to księżyc dożynek, przez pewien czas odpoczywałyśmy na zewnątrz.

「それにしても、今日の兎達が搗くリズムは凄いわね。何がそうさせているのかしら」

„Dzisiejszy rytm królików jest niesamowity, prawda? Zastanawiam się, dlaczego”.

「中秋の名月だからかなぁ」

„To pewnie z powodu księżyca dożynek...”

そう言って永琳はさらに「まるでケチャみたいね」と付け加えたが、私には何の事だかさっぱり判らなかった。

Po chwili Eirin kontynuowała „Zupełnie jak kecak, prawda?”, ale nie miałam pojęcia o czym mówi.

「ところで永琳。二ヶ月前の話だけど……。何だかあれから不穏な感じがしない?」

„Tak nawiasem, Eirin. Przypomnij sobie co działo się dwa miesiące temu... Czy nie sądzisz, że od tamtej pory coś się zmieniło?”

「ああ、確かに地上では誰が広めたのかあちこちで月の話題が出ているわ」

„Tak, ktoś na Ziemi z pewnością szerzy wieści na ten temat i obecnie wszyscy rozmawiają o Księżycu”.

そうなのだ。ふた月前、月の都では永琳をはじめとする反逆群が月に攻めてくるという噂が出てきたかと思うと、神社には逃亡してきた月の兎が降りてきたりと不思議な出来事が続いた。

No, właśnie. To chyba dwa miesiące temu zaczęły się plotki, że siły rewolucji pod dowództwem Eirin mają infiltrować Księżyc, i że w świątyni pojawił się zbiegły królik.

その前から、月の都では内乱の兆しが見えていたとも聞いていたし、何者かが月の都で暴れようとしているのは間違いなかった。そのスケープゴートとして永琳の名前を使っているか、もしくは自然と永琳の名前が出てきただけであろう。

Słyszeliśmy o plotkach, że w Księżycowej Stolicy już wcześniej narastał wewnętrzny nieporządek, i że ktoś w Księżycowej Stolicy z pewnością wywoływał niepokój. Być może używali nazwiska Eirin jedynie jako kozła ofiarnego, a może pojawiło się w naturalny sposób.

それに関しては、永琳が月の都で信頼の置ける人物に封書を送る事で解決しているから心配ないと思うのだが、それから何故か幻想郷のあちこちで月の噂をする者が増えたのだ。

Nie martwiłam się tym zbytnio od kiedy Eirin wysłała zapieczętowany list do pewnych osób na Księżycu, którym ufała, a w którym wyjaśniała okoliczności, ale od tamtej pory jeszcze więcej osób w Gensokyo zaczęło szerzyć plotki o Księżycu.

「二ヶ月前の妖怪兎が月の兎である事を知っている人間なんていない筈なのにねぇ」

„Ale żaden człowiek nie powinien wiedzieć, że królik z przed dwóch miesięcy był księżycowym królikiem, prawda?”

「恐らく、それは予想外の事故だと思うよ」

„Cóż, to był pewnie niespodziewany wypadek”.

「事故?」

„Wypadek?”

Cilr2-118-scaled.jpg
「本当の黒幕が想定していなかった出来事って事」

„To pewnie coś, czego prawdziwy sprawca nie przewidział”.

「……黒幕なんているのかしら? それに黒幕が何を想定しているのか私にはさっぱりだわ。でも事故じゃなくてそれも黒幕が仕掛けた出来事だったら?」

„...Zastanawiam się, czy taka osoba naprawdę istnieje? Po prostu nie mam pojęcia, co sobie wyobraża sprawca. A co, jeśli to nie był wypadek i sprawca to również przewidział?”

「その可能性があったら……お手上げかもね」

„W takim wypadku... bym się poddała”.

永琳は「もう月の都にいる彼女達との連絡手段が無いんだから」と両手を上に向け、肩の所まで持ち上げた。

Eirin powiedziała „Bo przecież nie mam innego sposobu by skontaktować się z tymi dziewczynami na Księżycu” podnosząc obie ręce na wysokość ramion, gdy patrzała w niebo.

問題は月の戦争だけではない。吸血鬼が月ロケットを組み立てようとしているらしい。神社や香霖堂など、あちこちを巻き込んで大がかりな装置が完成しようとしていると噂である。

Wojna na Księżycu nie była jedynym problemem. Zdaje się, że wampir próbuje poskładać rakietę, która ma zabrać go na księżyc. Jeśli wierzyć plotkom, tworzyli jakąś sporą konstrukcję i zaangażowali w to nawet Kourindou i świątynię.

「もしかしてあの吸血鬼が黒幕なのかしら。月ロケットを開発していてもう完成間近だって噂だし、月の都に攻め入る可能性があるのは吸血鬼一味位だし」

„Zastanawiam się, czy to wampir za tym stoi. Podobno prawie ukończyli budowę rakiety księżycowej, a próba inwazji na Księżycową Stolicę to coś, do czego byłaby zdolna”.

「その可能性も高いけど、だとしたら私がスケープゴートになったのも、月の旗が抜かれたのも、月の兎が降りてきたのも偶然ね」

„To dość prawdopodobne, jednak oznaczałoby to, że użycie mnie jako kozła ofiarnego, flaga spadająca z księżyca i pojawienie się księżycowego królika, to tylko zbieg okoliczności”.

「どうしてかしら?」答えは想像つくけど一応聞いてみたが「あんな子供にそこまでの知恵は無いわ」と予想通りの答えで少し残念だった。

„Dlaczego?” Miałam wrażenie, że znałam odpowiedź, ale byłam nieco zawiedziona, że usłyszałam odpowiedź, której się spodziewałam: „Ponieważ tamto dziecko o niczym nie wie”.


——ドンドンと激しかった太鼓の音は、ガヤガヤとした兎達の声に取って代わった。今月の例月祭も無事に終わったようだ。

Na zewnątrz głośne, tubalne dźwięki ubijania zmieniły się w głosy rozmów królików. Zdawało się, że ten festiwal również zakończył się bez incydentów.

私と永琳はその様子を見に外に出ると、既に団子が大皿に盛りつけされていた。見事に団子が七色になっていたが、どぎつい赤や色鮮やかな青、サイケデリックな色彩でとても食欲をそそるような代物では無かった。

Gdy Eirin i ja wyszłyśmy na zewnątrz by to sprawdzić, mochi piętrzyły się już na wielkim talerzu. Istotnie, były wspaniałymi, siedmiokolorowymi mochi, ale psychodeliczne kolory, jak jaskrawy czerwony, czy olśniewający błękit, sprawiały, że nie wyglądały zbyt apetycznie.

「あ、輝夜様、お師匠様。今片付けますので少々お待ちください」

„Ach, księżniczka Kaguya i pani. Wciąż sprzątamy, więc proszę byście jeszcze chwilę poczekały”.

鈴仙はてゐに臼を片付けるように命令した。私は空を見上げて中秋の名月と呼ばれる月を探してみたが、空には満月の姿は見あたらなかった。

Reisen rozkazała Tewi posprzątać kamienie młyńskie. Spojrzałam w niebo próbując odnaleźć piękny księżyc, nazywany księżycem zbiorów, jednak nie nigdzie go nie widziałam.

「雨は上がったけど……また月は雲に隠れちゃったのね」

„Deszcz przestał padać, ale... księżyc znów skrył się za chmurami”.

「ええそうなんですよ。月が見えていたのはほんの一瞬だけでした。折角お月見が出来ると思っていたのですが……どうなされました?」

„Tak, to prawda. Pojawia się tylko na krótkie chwile. Miałam nadzieję, że wreszcie będziemy mogły usiąść i pooglądać księżyc, ale... czy coś się stało?”

「いや、月の都から逃げてきた月の兎の癖に『折角お月見が出来ると思って』だなんて可笑しくて」私は軽く笑ってしまった。

„Nie, tylko to zabawne słyszeć »Miałam nadzieję, że wreszcie będziemy mogły usiąść i pooglądać księżyc« od zbiegłego księżycowego królika”. Nie mogłam przestać się łagodnie śmiać.

鈴仙は少々照れるように「そりゃこれだけ地上にいれば、そこら辺の地上の民と変わらなくなりますよ」と言った。

Nieco zawstydzona Reisen powiedziała „Cóż, jeśli spędzasz czas na Ziemi, zaczynasz się zachowywać jak Ziemianie”.

地上の兎達は大人しく臼を全て片付けている。いつもなら片付けも中途半端にして何処かへ消えてしまうのに、と鈴仙が不思議がっていた。

Ziemskie króliki posłusznie sprzątały kamienie młyńskie. Zazwyczaj nie przykładałyby się zbytnio do sprzątania, a po chwili gdzieś zniknęły, więc Reisen była zdumiona ich posłusznym zachowaniem.

それもその筈、今日の団子にはいつもの薬を混ぜていないからだ。いつもなら兎達が摘み食いする事を想定して、興奮する薬を混ぜて祭りを盛り上げるのだが、今日は私達も団子を食べるつもりだったので薬は滋養強壮の薬に変えておいたのだ。興奮の少ない兎達はいつもより従順である。

Oczywiście to dlatego, że tym razem do mochi nie dodaliśmy leków. Zazwyczaj dorzucilibyśmy substancję, która sprawia, że króliki są bardziej podekscytowane gdy podkradają nieco mochi podczas festiwalu, aby były bardziej żwawe, ale tym razem podmieniłyśmy ją na lekarstwo na wzmocnienie, ponieważ dziś my również chciałyśmy ich skosztować. Bez stymulantów króliki były o wiele bardziej posłuszne.

それでも兎達は祭りを盛り上げていた様である。薬なんて関係無しに盛り上がれるのならば、それに越した事はない。

Zdaje się, że i bez tego króliki były podekscytowane podczas festiwalu. Jeśli mogły się tak dobrze bawić nawet bez dodawania lekarstwa do mochi, to tym lepiej.

「それで、鈴仙。七色の団子って言ったけど……本当に鮮やかな七色の団子を作ったのね」

„Ach, Reisen. Poprosiłam o siedmiokolorowe mochi, ale okazały się być bardzo barwne, prawda?”

私は「三色団子は桃色と白とヨモギ色で食欲をそそるのに」と皮肉を込めて言った。

Po czym powiedziałam do siebie „trójkolorowe mochi zabarwione na brzoskwiniowy, biały i ciemno-zielony kolor również nie wyglądały zbyt apetycznie”.

「説明しましょうか? 紅、橙、黄、緑、青、藍、紫の虹色団子になっています。それぞれの色は頑張って材料を探したのですが……割と色しか考えていなかったので、内容を聞くと食欲をそそりませんけど聞きます?」

„Ach, więc może o nich opowiem? Przygotowaliśmy tęczowe mochi, z kolorem czerwonym, pomarańczowym, żółtym, zielonym, niebieskim, indygo i fioletem. Zrobiliśmy co w naszej mocy by stworzyć każdy z kolorów... ale skupialiśmy się tylko na kolorach, więc zawartość może nie być zbyt apetyczna. Czy mimo to chcesz o nich usłyszeć?”

「いや、聞かない」聞く前から余り食欲はないし、これ以上食欲を削がれたら今夜はうなされそうだ。

„Nie, dziękuję”. Nie były zbyt apetyczne nawet gdy nie wiedziałam, co się w nich znajduje i byłoby szkoda gdybym miała jeszcze mniej chęci na ich dokończenie.

永琳は青色の団子を掴み口に放り込み、「これは意外といけるわね」と言っていた。なるほど、永琳の知識は何にでも挑戦する所にあるのか、と感心した。

Eirin włożyła niebieskie mochi do ust i powiedziała „Ten jest całkiem dobry”. Wiedza Eirin należy do tych, które zawsze potrafią stawić czoła każdemu wyzwaniu. Byłam pod wrażeniem.

「ところで話が変わりますが、先々月から何か地上に不穏な空気が流れているのを感じていませんか?」

„Przepraszam, że zmieniam temat, ale czy nie odnosicie wrażenia, że nieporządek na Księżycu zaczyna się teraz przenosić na Ziemię?”

私と永琳は顔を見合わせ「兎が心配するような事じゃない」と声を合わせて言った。

Eirin i ja spojrzałyśmy na siebie i razem powiedziałyśmy „To nic, czym króliki musiałyby się przejmować”.

鈴仙は少し不安そうな顔をした。

Reisen wyglądała, jakby poczuła się nieswojo.

「いや、大した事じゃないのかも知れないですが、この間吸血鬼のメイドが家に訪れて、月に行く為の資料は無いかしらって言ってきた事もありましたし」

„Cóż, nie wiem czy to coś poważnego, ale pokojówka wampira przyszła tutaj aby zapytać o paliwo, które zabierze ich na Księżyc”.

「あら、うちにも来ていたのね」

„Ach, więc przyszła również tutaj?”

「うちにもって?」

„Również tutaj?”

「さっきまで、永琳と二人でその話をしていたのよ。吸血鬼が月に行く為のロケットを作っているって。その為の資料をあちこちで探しているみたいなの」

„Eirin i ja rozmawiałyśmy o tym wcześniej. Wampir próbuje zbudować rakietę, która zabierze ich na księżyc. Zdaje się, że chodzą wszędzie próbując znaleźć dla niej paliwo rakietowe”.

「そうなんですか。でもその時はすぐに追い返したんですけど……」

„Rozumiem. Cóż, odesłałam ją gdy tylko tu przyszła...”

「何故すぐに追い返したのかしら?」

„Dlaczego ją odesłałaś?”

「え? だって、地上の妖怪が月に行こうとする事に協力する訳が無いじゃないですか。そんな事で輝夜様やお師匠様の手を煩わせたくないと」

„Hę? Cóż, nie mamy powodu by pomagać ziemskim youkai w próbach dostania się na Księżyc, prawda? No i nie chciałam żadnej z was zawracać tym głowy”.

「鈴仙が追い返していなければ、お茶位は出せたわ。資料は出せないけど」

„Nie powinnaś była jej odsyłać, a posłać herbatę. Byle nie informacje”.


雨上がりの所為か、冷たい風が吹き込んできた今月も無事に満月の夜を過ぎる事が出来たようだ。本当のところ、もう満月の日に月の都からお迎えが来るなんて事は考えてもいなかった。もうそんな事は有り得ないと思うようになっていた。

Zaczął wiać zimny wiatr, być może z powodu wcześniejszego deszczu. Wszystko wskazywało na to, że bezpiecznie przetrwałyśmy kolejną pełnię księżyca. Szczerze powiedziawszy, pewnie nie musimy się już obawiać, że przybędzie ktoś z Księżycowej Stolicy, kto odnajdzie nas podczas pełni księżyca. Uważałyśmy, że to już nie jest możliwe.

何故だろう、この屋敷に永遠の魔法をかけていた千年以上もの間はずっと怯えていたと言うのに、三年ほど前に魔法を解いてからすぐに心境の変化が現われた。

Zastanawiam się, dlaczego moje spojrzenie na świat tak bardzo się zmieniło w trzy lata, po tym jak przez ponad tysiąc lat ukrywałyśmy się za moim zaklęciem wieczności.

これが地上に蔓延る穢れの影響だとするならば、地上の民というものは如何に変化が早く気楽なものか。いつまでも同じ不安に悩まされる事も無く、嫌な事は次から次へと忘れてしまう。私がそう変化したという事は、やはり永琳も同じなのだろうか?

Jeśli to z powodu nieczystości, która powoduje zużywanie się wszystkiego na Ziemi, to Ziemianie muszą się bardzo szybko przystosowywać do zmian. Nie martwią się ciągle o to samo, ale raczej przechodzą od jednego problemu do następnego i zapominają o nieprzyjemnych doświadczeniach. Jeśli ja tak bardzo się zmieniłam, to zastanawiam się, czy Eirin też?

永琳は私なんかよりずっと長く生きている。月の都にいた時間も長ければ、月の都では賢者として重要な立場にいた。地上に降りてきても人間離れした考え方を持っていた。

Eirin żyje już znacznie dłużej niż ja. Z powodu swej długowieczności nawet na Księżycu była ważną postacią pełniącą rolę mędrca. Odkąd przybyła na Ziemię, jej sposób myślenia jest zupełnie inny niż u ludzi.

だからなのか、私が永遠の魔法を止めたとしても、きっと変わりないのだろうと考えていた。何となく、地上の穢れとは無縁なのではないかと考えていた。当然、そんな筈もなく、少しずつだが永琳の行動にも変化は見られる。

Dlatego uważałam, że nawet jeśli zdejmę czar wieczności, to Eirin się zbytnio nie zmieni. Sądziłam, że nie mamy żadnego związku z ziemską nieczystością. Oczywiście prawda byłą inna i można dostrzec drobne zmiany w zachowaniu Eirin.

永琳は地上で医者を開業した。今や、里の医者では治せない病気を患ったら永遠亭に行けと言われる程の名医である。昔の永琳では考えられない出来事だった。地上の民は手足でしかないと考えていた人物が、今では地上の民を助ける手足でもあるのだから。

Eirin otwarła klinikę na Ziemi. Obecnie jest tak dobrze znana, że ludzie z wioski przychodzą do niej z przypadkami, z którymi nie radzą sobie ich lekarze. Dawna Eirin nawet by o tym nie pomyślała. Wcześniej traktowałaby ich tylko jako środki do osiągnięcia celu, a teraz nawet pomaga im zachować dobre zdrowie.

病院を始めた理由は、永琳曰く「これからは地上の民として暮らすのですから、地上の民の勤めを怠ってはいけません。お互い他人の為に働く事が地上の民の勤めなのです」という事らしい。つまり、働かざる者食うべからずという事だろう。

Co do powodów, dla których otwarłą klinikę, Eirin sama powiedziała „Od teraz musimy żyć jak Ziemianie, więc nie możemy zaniedbywać naszych obowiązków wobec innych. Ziemskim zwyczajem jest pomaganie innym w potrzebie”. To pewnie jak w tym powiedzeniu, codzienna praca za codzienny chleb.

私には何となく理解できる。私を匿った老夫婦も、なまじ月の都から財宝を頂いたが為に、平穏な暮らしを奪われてしまったのだ。地上の民は自分の働き以上の見返りは期待してはいけない。必ず不幸になるからである。

Sądzę, że to rozumiem. Nawet parze, która mnie wychowała, odebrano spokojne życie przez obfite wynagrodzenie z Księżyca. Ziemianie nie spodziewają się efektów za coś, co wykracza poza ich działania. Coś takiego przyciągałoby nieszczęście.

Cilr2-120-scaled.jpg
ただ、理解できるのだがまだ実践できていない。私に限らず、幻想郷にはその地上の民の勤めを果たしていない者が多い気がする。そんな悩みを永琳に打ち明けると「輝夜は自分のやりたい事だけすればいいのよ。もしやりたい事がなければ、やりたい事を探す事を仕事にしなさい」とはぐらかされる。

Choć to rozumiem, sama nie potrafię tego praktykować. Odnoszę również wrażenie, że istnieje wiele innych osób, które nie pracują dla dobra innych. Gdy opowiadałam Eirin o tych moich troskach. uniknęła pytania, mówiąc „Kaguya, nie przejmuj się niczym poza tym, co ty, sama chcesz robić. Jeśli nie masz niczego, co chciałabyś robić, to spraw by poszukiwanie zajęcia było twoim zajęciem”.

今はまだ、地上の民として自分がやるべき仕事は見つかっていないが、優曇華の花が咲く頃には何かを始めている筈である。むしろ、何かやりたい事を見つけた時に花が咲くのかも知れないと思った。

Wciąż nie odnalazłam dla siebie roli w Ziemskiej społeczności, ale coś powinno się rozpocząć gdy udonge zacznie kwitnąć. Uważałam, że jego kwiaty mogą zacząć kwitnąć gdy znajdę sobie zajęcie.


「鈴仙。吸血鬼の使いが来たのなら、私の所まで通してくれれば良かったのに」

„Reisen. Jeśli któryś ze służących wampira znów tu przyjdzie, mam nadzieję, że przyprowadzisz go do mnie”.

永琳が少しきつめの口調で鈴仙に忠告したので、鈴仙は慌てた様子でこう言った。

Rada Eirin dla Reisen zabrzmiała nieco surowo, więc Reisen wydawała się być nieco przygnębiona mówiąc:

「お師匠様。すみません、もしかしてそのメイドから何か情報を得ようとかそういうおつもりでしたか? でしたら、もう一度呼んでくる事も考えますが……」

„Przepraszam, pani. Czy chciałaś się czegoś dowiedzieć od tamtej pokojówki? Sądzę, że ma zamiar przyjść tu jeszcze raz...”

永琳は「通してくれれば、丁重にお断り出来たわ」と言って笑った。鈴仙も安心した様子で「じゃあ今度からはお師匠様に追い返して貰いますよ」と言った。

Eirin odpowiedziała „Jeśli przyprowadzisz ją do mnie, będę mogła ją grzecznie wyprosić” i uśmiechnęła się. Reisen zdawała się być nieco spokojniejsza gdy to usłyszała i powiedziała „Cóż, w takim razie następnym razem przyprowadzę ją do ciebie”.

「ま、もう私達には月に行く手段が無いしね」

„Przecież i tak nie mamy już jak wrócić na Księżyc”.

「そうですね……。私達だって月に行く手段がないというのに、吸血鬼がどうやって行くって言うのでしょう」鈴仙は名月がある筈の方向を向いてつぶやいた。

„To prawda... ale pomimo wszystko, wampir będzie chciał wiedzieć jak tam dotrzeć” wyszeptała Reisen, wpatrując się w miejsce, gdzie powinien znajdować się księżyc dożynek.

永琳は、鈴仙の表情が僅かに変化したのを見て安心させるようにこう答えた。

Eirin zauważyła delikatną zmianę w postawie Reisen i powiedziała, by ją uspokoić:

「だから、鈴仙も地上に不穏な空気が流れていても全く心配する必要はないわ」

„Jak już mówiłam, nie musisz się o nic martwić, nawet jeśli zamieszki dotrą na Ziemię”.

鈴仙は何かを吹っ切った様にお師匠様の方を向いて、再確認の為に質問をした。

Zdawało się, że Reisen osiągnęła jakiś przełom i jeszcze raz poprosiła swoją panią o potwierdzenie.

「つまりそれは、地上の誰も月の都に行く事は出来ないから安心して良いって事ですか?」

„Czy to dlatego, że nikt na ziemi nie jest w stanie dostać się na Księżyc?”

それを聞いて永琳は何故か大笑いをして、次のように返答した。

Eirin tajemniczo się uśmiechnęła, gdy to usłyszała i odpowiedziała:

「あはは、違う違う。私達はもう月の民ではなくて、ただの地上にへばり付く人間と妖怪なんだから、月の都の心配しても仕様が無いって事よ」

„Hahaha, nie o tym mówię. Już nie należymy do społeczeństwa Księżyca. Jesteśmy tylko prostą grupką ludzi i youkai mieszkających na Ziemi, więc nie ma potrzeby byśmy przejmowali się tym, co dzieje się na Księżycu”.

それを聞いて私も大笑いした。それと同時に、今起きている不思議な出来事は永琳に任せておこうと思った。

Gdy to usłyszałam, również się uśmiechnęłam i postanowiłam pozostawić wszystkie dziwne wydarzenia w rękach Eirin.


pg.41 *注 秋の台風の事

Str.41 ^* : Tajfun/huragan pojawiający się jesienią.


< Rozdział 1   Rozdział 2   Rozdział 3 >