Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Cage in Lunatic Runagate/Rozdział 3

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 52-73


< Rozdział 2   Rozdział 3   Rozdział 4 >

第三話 浄土の竜宮城

Rozdział 3: Pałac króla smoków w czystej krainie

不純物を含まない月の風が音も無く海面を揺らす。風以外に水面を乱す物は何もない。目の前の海には何の生物も棲んでいないのだ。

Wiatr nie niosący żadnej nieczystości omiata bezgłośnie morze i wywołuje fale na jego powierzchni. Nic innego go nie zaburza, ponieważ w tym morzu nic nie żyje.

地上の生命は海から生まれたという。気が遠くなる程の長い時間、生き残りを賭けた生命戦争が繰り広げられた。

Podobno życie na Ziemi pochodzi z mórz. W czasach tak dawnych, że umysł wzdryga się przed rozmyślaniem nad tym, rozpoczęła się rozpaczliwa walka o przetrwanie.

他を圧倒する為に体を大きくする生物、酸素を利用して素早く動く生物、新天地を求め地上へと進出する生物、地上から空を目指す生物……様々な形の勝者が現れ始めた。海は生命の源であり最大の戦場でもあった。そんな歴戦の勝者である海の生物に穢れが無い筈も無い。

Stworzenia, które stały się większe by przyćmić inne, stworzenia zużywające tlen by zwinnie się poruszać, stworzenia, które wyszły na suchy ląd w poszukiwaniu nowej krainy, stworzenia, które opuściły ten ląd dla nieba, pojawiło się wielu nowych zwycięzców. Jako źródło nowego życia, morza stały się również największym polem walki. Wśród weteranów tej morskiej walki nie pozostał nikt, kto pozostałby czysty.

だが月の都には穢れのある者は殆どいない。だから目の前の海には何の生物も棲んでいないのだ。如何なる海の生物も月に移り住む事は適わなかったのである。そう、この海は何一つ穢れていない、ただ一点だけ、水面に移っている青い星の場所を除いて——。

Jednak Księżycowa Stolica jest niemal pozbawiona nieczystych istot. Tak więc, rozciągające się przed moimi oczami morze było pozbawione życia. Ani jedno stworzenie z tego morza nie było w stanie zamieszkać na powierzchni Księżyca. Tak, całe morze jest pozbawione jakiejkolwiek nieczystości, poza jednym miejscem - tam, gdzie odbija się w nim ta błękitna planeta.


「お姉様? 静かの海に何か見えましたか? 最近、よくこの海を見に来ているようですが……」

„Siostro? Czy widzisz coś w Morzu Spokoju? Ostatnio dość często tu przychodzisz...”

「いいえ。今日も何も起こりませんでしたわ」

„Nie, dziś również nic się nie wydarzyło”.

私がそう答えると妹の綿月依姫(わたつきのよりひめ)は心配顔をした。

Gdy to powiedziałam, moja młodsza siostra, Watatsuki no Yorihime wyglądała na zaniepokojoną.

「最近、兎達の間に不穏な噂が流れているから……私達も行動を慎重に行わないと」

„Ostatnio pojawiło się wiele plotek, które wywołały niepokój wśród królików... Musimy ostrożnie dobierać nasze posunięcia”.

「大丈夫よ、何の心配もいらないわ」

„Wszystko będzie w porządku. Nie ma powodów do obaw”.

「いいえ、私達は地上の民に手を貸しているんじゃないかと疑われているのです。何故かというと……」

„Nie, miałam na myśli, że inni podejrzewają nas o pomoc tym na Ziemi. A to z powodu...”

私の能力の所為って事かしら?」

„Czyżby z powodu mojej zdolności?”

「ええまぁ、それも有るんですが……どちらかというとお姉様の行動が怪しいからじゃないでしょうか」

„Cóż, to może być przyczyną, ale... nie sądzisz siostro, że twoje obecne zachowanie może wydawać się innym nieco podejrzane?”

「私は海を見ているだけなんだけどねぇ」

„Przychodzę tu tylko po to by oglądać morze”.

「海を見てるだけって、それが怪しい行動だと思われるのです。そんな自由に行動されると……何れ兎達に(かなえ)の軽重を問われても(*注)知りませんよ?」

„Ale inni sądzą, że to podejrzane. Jeśli będziesz zachowywać się tak swobodnie... Sądzę, że króliki mogły zacząć się zastanawiać, czy jesteś w stanie unieść własny ciężar”.[*1]

「私は最初から重くはないけどね。大丈夫、私達には八意様から頂いた未来があるんだから」

„Cóż, tak właściwie to nigdy nie byłam zbyt ciężka. Nie martw się, przyszłość, którą pozostawiła nam Lady Yagokoro, wciąż na nas czeka”.

そう言った私ではあったが、風に僅かではあるが穢れが含まれている事に気付いていた。私——海と山を繋ぐ事が出来る月の姫、綿月豊姫(わたつきのとよひめ)にだけ見える異変を感じ取っていたのだ。

Choć to powiedziałam, zdałam sobie sprawę ze śladowej nieczystości niesionej w powietrzu. Była to zapowiedź burzy, którą potrafiłam wyczuć tylko ja, Watatsuki no Toyohime, księżniczka Księżyca potrafiąca połączyć górę i morze.

僅かの穢れは気の所為なのか、それとも密かに穢れを持ち込んでいる者が存在するのか。もしくは月の都で良からぬ事を考えている者が居るのか……。

Czy tylko mi się zdawało, czy ktoś potajemnie przyniósł tu nieczystość z Ziemi? Czy ktoś planował jakiś niecny uczynek w stolicy?...”

依姫には余計な心配をかけたくなかったのでその事は伝えず、私達は静かの海を後にした。

Nie chciałam bez potrzeby martwić Yorihime, więc zachowałam to dla siebie i wspólnie opuściłyśmy Morze Spokoju”.


月面が荒涼とした世界だと誰が言ったのだろう。時には生き物を苦しめる事もある季節も存在せず、一年中春の暖かさ、夏の活気の良さ、秋の豊かさ、冬の侘しさ、全てを兼ね備えた気候。青い星の下に輝く美しい桃の木。そして兎達の笑顔の絶えない月の都。

Ktoś kiedyś powiedział, że powierzchnia Księżyca to niegościnne i opustoszałe miejsce. Nie nosi śladów pór roku, przynoszących okazjonalnie dyskomfort żywym - to klimat łączący przez cały rok łagodność wiosny, żwawość lata, dobrobyt jesieni i samotność zimy. Piękne brzoskwinie skrzą się poniżej błękitnych gwiazd. A Księżycowa Stolica jest oczywiście pełna uśmiechów królików.

私達が都の道を歩いているといつもの様に兎達が挨拶をしてくる。兎達は道ばたで将棋を楽しんだり、お茶を飲んでいたり、昼寝をしていたりしている。私達も笑顔で挨拶を返しつつも、この兎達はちゃんと自分の仕事をしているのか疑問に思った。

Króliki powitały nas jak zwykle, gdy wchodziłyśmy na ulice stolicy. Przesiadywały przy drogach, spędzając czas na zajęciach takich shogi, popijanie herbaty, czy drzemki. Choć radośnie odpowiedziałyśmy na ich powitania, nie mogłyśmy przestać się zastanawiać, czy naprawdę wykonują swoją pracę.

月の兎にはそれぞれ仕事の担当が割り当てられている。一番多いのが農作物を管理する兎であるが、他にも薬搗き、掃除、月の都の警備等々、多くの仕事が兎達に任されている。

Królikom na księżycu przyznaje się różne zadania. Większość dotyczy rolnictwa, ale pozostawia się im i inne zadania, jak wytwarzanie leków, sprzątanie i obrona Księżycowej Stolicy.

我が綿月家は地上の監視を担っているので、うちで飼っている兎は月の使者であり、いざとなれば地上の者とも闘えるように鍛えられている……筈である。

Ponieważ nam, rodzinie Watatsuki, powierzono zadanie pilnowania Ziemi, króliki hodowane w naszym domu służą jako emisariusze księżyca i prawdopodobnie są trenowane by walczyć z Ziemią, o ile zajdzie taka potrzeba.

月の都は完成された高度な都市であった。物質的、技術的な豊かさはとうの昔に満たされており、精神的な豊かさを高める事が最も重要であるとされていた。勿論それは月の民にとっての話であり、月の兎達はその為に働かなければいけないのだが。

Księżycowa stolica była doskonałą, zaawansowaną metropolią. Jej bogactwo fizyczne i technologiczne powstało już w odległej przeszłości, co sprawiło, że o wiele istotniejszym stało się powiększania bogactwa duchowego. Oczywiście, to mieszkańcy miasta tak twierdzą, ale to ważne, by króliki dążyły do tego celu.

ただ、それを実現する為に必要な事は、穢れた物の存在を決して認めない事だった。万が一月の民が穢れを負ってしまうと地上に落とされる。月にとって地上は大きな監獄であった。そして地上に落とされた罪人を監視するのが私達、綿月姉妹の仕事である。

Ta doskonałość byłaby jednak nieosiągalna w obecności jakiejkolwiek nieczystości żywej istoty. Gdyby z jakiegokolwiek powodu Lunarianin stał się nieczysty, zostałby wygnany na Ziemię. Dla Lunarian Ziemia była wielkim więzieniem, a my, siostry Watatsuki, pilnowałyśmy zesłanych na Ziemię.


私達は屋敷に戻り、桃の葉を浮かべたお茶を飲みながら今後の対策を練る事にした。

Wróciłyśmy do rezydencji, sączyłyśmy herbatę z dodatkiem liści brzoskwini i zaczęłyśmy przygotowywać plan obrony.

「困ったわね。最近の噂には」

„Najnowsze pogłoski są kłopotliwe”.

私がそう言うと、依姫は何を言うかといった表情で「お姉様が自由に行動しすぎるからじゃないですか?」と言った。

Gdy to powiedziałam, twarz Yorihime zdawała się wyrażać wątpliwość w to, czy wiem o czym mówię i skomentowała „Czy to nie dlatego, że ostatnio zachowujesz się tak swobodnie, siostro?”

最近月の兎達の間で流行っている噂がある。表の月に刺さっていた地上人の旗——我々はアポロの旗と呼んでいる旗が、いつの間にか無くなっていた事から噂は始まったらしい。

To była plotka szerząca się wśród królików. Zdaje się, że zaczęła się od wiadomości o wbiciu flagi po jasnej stronie Księżyca, którą nazwaliśmy flagą Apollo.

その噂とは月の都の保安に関する物だった。「地上から誰かが攻めてくる」とか「月の都に反逆者が居る」だとか、他愛のない物ばかりだったが、純粋で噂好きな月の兎達はそれを信じていた。

Plotki dotyczyły zabezpieczeń Księżycowej Stolicy. To były same śmieszne, bezpodstawne rzeczy, jak „Ktoś z Ziemi na nas najedzie”, czy „W stolicy jest zdrajca”, ale króliki są naiwne i uwielbiają plotki, więc w nie wierzyły.

地上の敵が来るとしても反逆者だとしても、まず疑われるのが私達である。私達は職務と能力の関係故に、月の民の中でも最も地上との距離が近いからだ。特に私達は半永久的に地上に落とされた特級罪人、八意様に育てられた数少ない生き残りである。今では私達は八意様を探しに行かなくなってしまったし、疑われても仕方がない。

Czy to ktoś najechałby na nas z Ziemi, czy na Księżycu zacząłby się bunt, byłybyśmy pierwszymi podejrzanymi. To dlatego, że poza naszymi zdolnościami, również nasze obowiązki są blisko związane z Ziemią. Co więcej, z osób wychowanych przez przestępcę zesłanego na czas nieokreślony na ziemię, Lady Eirin Yagokoro, tylko my dwie pozostajemy przy życiu. Ponieważ nie starałyśmy się zbytnio by ją odnaleźć, to naturalne, że inni zaczną nas podejrzewać.

「噂なんて七十五日もすれば消える筈なんだけど……もうかなりの時間経っているのに消えないから、そろそろ私達は潔白だと皆に見せた方が」

„Mówi się, że plotki znikają po siedemdziesięciu pięciu dniach, ale... jak do tej pory żadna nie zniknęła, nawet po tak długim czasie, więc sądzę, że teraz jesteśmy zmuszone udowodnić wszystkim, że jesteśmy niewinne”.

Cilr3-114-scaled.jpg
「依姫は心配性ねぇ。兎達が大げさで噂好きなだけでしょう?」

„Zbytnio się martwisz, Yorihime. To dlatego, że króliki tak uwielbiają plotki”.

流言蜚語が社会を揺るがす事は自明である。だから噂を無視する訳には行かないのだが、逆にそれを利用して社会を纏める事も出来る。私はどんな噂であれ否定するより利用した方が良いと考えている。いたずらに否定すると逆に不信感と混乱を招きかねないからだ。

Oczywiście, nawet bezpodstawna plotka może wywołać w społeczeństwie panikę. Nie mogłyśmy sobie pozwolić na ignorowanie plotek, ale z drugiej strony, mogłyśmy je wykorzystać na naszą korzyść, by kontrolować społeczeństwo. Osobiście uważam, że lepiej wykorzystać plotkę niż jej zaprzeczać. Zaprzeczanie może wywołać brak zaufania i nieład.

「そうは言っても……」

„Być może, ale...”

「噂は真実でも虚偽でも構わない。恐らくは虚偽の物ばかりだと思うけど……でも、噂が流れているという事だけは誰が見ても真実なの。私達はその上で行動を選べば良いだけの話。噂は利用出来るのよ」

„To nie ważne, czy plotki są prawdziwe, czy nie. Oczywiście nie uważam by były... ale to oczywiste, że plotki szerzą się teraz w stolicy. To wszystko oznacza, że musimy ostrożnie dobierać nasze działania. Możemy wykorzystać plotki na naszą korzyść”.

「でもねぇ、疑われていたらお姉様みたいに自由に行動して気楽に楽しんで……安心して生活なんて出来ないわ」

„Wiesz przecież, że jeśli jesteśmy podejrzanymi, nie mogę robić co tylko chcę, tak jak ty, siostro... Nie mogę prowadzić tak beztroskiego życia”.

「何よ。人を無神経みたいな言い方して」

„Słucham? Nie mogłabyś powiedzieć tego nieco uprzejmiej?”

お茶の時間は終わり、自分達の職務に専念する事になった……と言っても、戦闘要員兎達(しかも最近新しい人員を確保したばかりである)の戦術指南を担当する妹に比べ、地上との通路と使者の兎の先導を担当する私は普段やる事は殆ど無い。精々、私も一緒になって稽古に参加したりする位である。

Czas herbatki dobiegł końca i nadeszła pora byśmy zajęły się obowiązkami... Jednak w porównaniu do siostry, której zadaniem jest trenowanie członków Króliczej Gwardii (w dodatku właśnie przyjęto nowego członka), ja, pełniąca rolę strażnika ścieżki do Ziemi i dowódcy królików służących za emisariuszy, zazwyczaj nie mam zbyt wiele do zrobienia. Zazwyczaj przyłączam się do ich treningu.

ただ、今は戦闘兎達は緊急事態である為、邪魔をしないように再び静かの海を見に行く事にした。静かの海は月の都の正反対に存在する海である。

Jednak ponieważ Królicza Gwardia jest w stanie awaryjnych przygotowań, postanowiłam im nie przeszkadzać i oddaliłam się by ponownie obserwować Morze Spokoju. Morze Spokoju to morze księżycowe, które rozciąga się po całym Księżycu, po stronie przeciwnej do Księżycowej Stolicy.


——何も棲んでいない海は静かに波を揺らしていた。私は海を見ると昔を想像してしまう。

Fale bezgłośno marszczyły powierzchnię pozbawionego życia morza. Gdy tak obserwowałam morze, powróciły wspomnienia z odległej przeszłości.

海で生まれた生命は、生き残りを賭けた長い戦いの末に海は穢れ、そして勝者だけが穢れ無き地上に進出した。

Życie, które na samym początku powstało z mórz, w długiej walce postawiło na szali własne istnienie, w efekcie czego ocean został splugawiony, a jedyni zwycięzcy wyruszyli na ląd, który jeszcze nie znał nieczystości.

陸上ではさらに壮絶な生き残りを賭けた戦いが繰り広げられた。ある者は肉体を強化し弱者を食料にした。またある者は数を増やし食べられながらも子孫を残した。陸上を離れ空に穢れの無い世界を求める者も居た。敵う者は殆ど居なくなったが順応性を失い絶滅した者も居た。地上を諦め再び海に戻る者も居た。勝者はほんの僅かであり、数多くの者は戦いに敗れ絶滅した。

Na lądzie po raz kolejny rozpoczęła się epicka walka o przetrwanie. Niektóre stworzenia stały się silniejsze i żywiły się słabszymi. Liczebność niektórych wzrosła i pozostawiły następców, choć zostały zjedzone. Istniały również takie, które porzuciły ziemię i wzniosły się w przestworza. Istniały również takie, które były pozbawione konkurentów, ale utraciły zdolność adaptacji i wymarły. Niektóre nawet zrezygnowały z lądu i powróciły do morza. Niewielu zwyciężyło, a większość przegrała w walce i wymarła.

生命の歴史は戦いの歴史である。常に勝者を中心に歴史は進む。そんな血塗られた世界だから地上は穢れる一方だった。生き物は本来いつまでも生きる事が出来るのだが、穢れが生き物に寿命を与えた。生命の寿命は短くなる一方だった。

Historia życia to historia konfliktów, a zwycięzcy dyktują jak zapisywać historię. Ziemia jest światem nieczystości, ponieważ to jeden z tych światów zbrukanych krwią. Żywe istoty potrafią żyć wiecznie, jednak nieczystość skradła ich długowieczność. To był świat krótkotrwałych.

現在、地上は百年以上生きる事の出来る生き物が殆ど居ない世界になってしまった。

Obecnie Ziemia stała się miejscem, gdzie niemal nic nie żyje dłużej niż sto lat.

しかし穢れが与える寿命の存在に気付いた賢者がいた。その賢者は満月が夜の海の上に映るのを見て、穢れた地上を離れる事を決意したという。

Jednak istniał mędrzec, który zdał sobie sprawę z tego, że nieczystość kradnie życie z wszystkiego, co żyje. Podobno gdy patrzał na księżyc w pełni zawieszony na niebie ponad oceanem, ów mędrzec stał się zdeterminowany by uwolnić się z nieczystej Ziemi.

海から地上へ、地上から空へ移り住むかの様に、賢者は地上から月に移り住んだのだ。その方が月の都の開祖であり、夜と月の都の王、月夜見(つくよみ)様である。

Jak gdyby przechodząc od życia w morzu na ląd, czy z lądu wznosząc się w powietrze, mędrzec opuścił Ziemię i zamieszkał na Księżycu. Mędrzec ten to Tsukuyomi, założyciel Księżycowej Stolicy i pan nocy oraz Księżycowej Stolicy.

月夜見様は自分の親族で信頼の置ける者をつれて月に移り住んだ。月は全く穢れて居なかった。その結果、月に移り住んだ生き物は寿命を捨てた。寿命が無くなるという事は、生きても死んでもいないという意味である。それは月とは穢れの無い浄土、つまり死後の世界と同じだったのかも知れない。

Lord Tsukuyomi zabrał na Księżyc tylko krewnych, którym bezgranicznie ufał. Księżyc był zupełnie pozbawiony jakiejkolwiek nieczystości. W efekcie, ci, którzy zamieszkali na Księżycu, pozbyli się czasu życia. To, że nie mieli czasu życia oznacza, że nie byli ani żywi, ani martwi. Pod tym względem, Księżyc jest czystą krainą, pozbawioną nieczystości. Może być nawet identyczny, jak świat po śmierci.

勿論、月の民も月の兎も不老不死ではない為、事故や戦いによって死ぬ事はあるだろう。そうでなくても月の都に住んでいる民も、僅かにだが穢れを持っている。私達だって何れ寿命で死ぬ運命にあるのかも知れない。

Oczywiście, ponieważ mieszkańcy Księżyca nie są nieśmiertelni, mogą zginąć na przykład w wypadku lub podczas walki. Pomimo to, nawet mieszkańcy Księżycowej Stolicy noszą w sobie śladową nieczystość. Nawet nam może być przeznaczona śmierć.

私達の師匠は月夜見様よりも長く生きている。月夜見様が月に移り住んで都を建てる時に最も頼りにしたのが、私達の師匠——八意様である。

Nasza pani żyje już dłużej niż Lord Tsukuyomi. Gdy przeniósł się na Księżyc i zbudował stolicę, osobą, której najbardziej ufał, była nasza pani, Lady Eirin Yagokoro.

「……お姉様。また海を見ていたのですか? そんなに海が気になるって事は、やっぱり何かあったんじゃないですか?」

„...Siostro. Znów przyszłaś obserwować morze? Skoro tak bardzo się niepokoisz, że przychodzisz tu tak często, czy to oznacza, że jednak coś się stało?”

依姫の呼ぶ声がした。考え事をしていたら随分と時間が経っていたみたいだ。

Dotarł do mnie głos Yorihime. Nim przestałam o tym myśleć, zdawało się, że minęło sporo czasu.

「いや、八意様の手紙の内容が本当だとすれば、まだ変化は無い筈だけどね」

„Nie. Jeśli wierzyć treści listu od Lady Yagokoro, to jak do tej pory nic się nie powinno zmienić”.

「それなら良いんですけど……」

„Mam nadzieję, że tak właśnie jest...”

「地上から誰かが攻めてくるかも知れないって考えながら海を見ていたら、昔を思い出しちゃってね」

„Obserwowałam morze zastanawiając się, czy zaatakuje nas ktoś z Ziemi, co przypomniało mi o dawnych czasach”.

「昔って……。もしかして八意様が裏切って地上にお隠れになられた時の話ですか?」

„Dawne czasy... Masz na myśli czasy, gdy Lady Yagokoro zdradziła Księżyc i ukryła się na Ziemi?”

「ううんもっと昔。依姫は覚えていないかな?」

„Nie, o wiele odleglejszą przeszłość. Pamiętasz, Yorihime?”

「もっと昔って、千年以上前の話? 流石に簡単には思い出せないですが……」

„Jeszcze dawniej? Dawniej niż tysiąc lat temu? Oczywiście tak nagle nie będę sobie w stanie niczego przypomnieć...”

「私は千五百年以上前の話でも思い出せますよ。ほら、地上の人間が静かの海から亀に乗って現われたのを」

„Miało to miejsce ponad 1500 lat temu, a pamiętam czasy jeszcze dawniejsze. Daj spokój. Nie pamiętasz czasów gdy tamten Ziemianin przybył na żółwiu z Morza Spokoju?”


今、私達は静かの月の海の前にいる。月では海は地上と最も近い場所である。その為、稀に地上の生き物が紛れ込む事があるのだ。

Stałyśmy na brzegu Morza Spokoju. Księżycowe morza są najbliżej Ziemi. Dlatego żywe istoty z Ziemi czasem tu trafiają.

地上ではその現象を神隠しと呼んでいる。だが、神隠しは月の都に来る事だけを指す訳ではない。過去、未来、地獄、天界等、様々な世界に迷い込む事を指す。何故その様な事が起こるのかを、八意様は昔、次のように説明した。

Na Ziemi to zjawisko nazywa się tajemniczym zniknięciem. To jednak nie dotyczy wyłącznie rzeczy, które trafiają na Księżyc. To może się również odnosić do wszystkiego, co zostaje zagubione w przeszłości, przyszłości, niebie, piekle i wielu innych miejscach. Dawno temu Lady Yagokoro wyjaśniła nam dlaczego tak się dzieje.

〝量子的に物事を見た場合、起こり得る事象は必ず起こります。何故なら量子の世界では確率的に事象が決まるのに、その情報を完全に捉える事が出来ないからです。結果を求められない確率で起こる事象とは、如何なる低い確率であろうと0ではない限り存在する事象なのです。この世は量子から出来ている以上、地上から月に生き物が偶然紛れ込むなんて珍しい事ではありません。それに私達だってそうやって地上から月に移り住んだのですから〟

„Z kwantowego punktu widzenia, wszystkie wydarzenia, które są możliwe, zawsze się wydarzą. To dlatego, że w kwantowym świecie wszystkim rządzi prawdopodobieństwo, ale nie można uchwycić tego prawdopodobieństwa z nieskończoną dokładnością. Jeśli dla pewnego wydarzenie, które nie miało miejsca, istnieje niezerowe prawdopodobieństwo wydarzenia się, to niezależnie od tego jak małe jest to prawdopodobieństwo, wydarzenie z pewnością kiedyś będzie miało miejsce. Ponieważ wszechświat jest zbudowany na zjawisku kwantowym, to że żywe istoty trafiają na Księżyc nie jest niczym niezwykłym. Przecież właśnie w ten sposób my zamieszkaliśmy na Księżycu”.

私はいち早く八意様の押絵を理解し、今では地上と月を結びつけ、自由に行き来できる数少ない能力者である。

Natychmiast zrozumiałam słowa Lady Yagokoro i teraz jestem jedną z bardzo nielicznych osób potrafiących połączyć Ziemię oraz Księżyc, a którzy potrafią swobodnie pomiędzy nimi podróżować.

月の民は昔から世界が可能性で出来ている事、どんな事でも起こりえる事に気付いていた。だからこそ、地上から月に移動する事が出来たのだ。余談になるが現在の地上の人間の科学力の発展は目覚ましく、数十年前からミクロの世界は可能性で出来ている事に気付いているという。その事実は月夜見様を驚愕させた。何故なら月の民が一番恐れている事は、地上の人間が月に来る事だからである。今のところ、表の月に原始的なロケットを飛ばす程度で済んでいるが、油断は出来ないだろう。

Lunarianie już dawno zdali sobie sprawę z tego, że nasz świat składa się z prawdopodobieństw, i że wszystko może się wydarzyć. Przecież właśnie to pozwoliło im przenieść się z Ziemi na Księżyc. Zbaczając nieco z tematu, kilka dekad temu społeczność naukowa Ziemi przebudziła się na fakt, że świat mikroskopowy jest zbudowany na potencjale. Taki rozwój zszokował Lorda Tsukuyomi. To dlatego, że Lunarianie najbardziej obawiają się, że ludzie z Ziemi odnajdą drogę do Księżycowej Stolicy. Jak do tej pory jedynie wystrzelili prymitywną rakietę na stronie Księżyca, która jest bliżej nich, ale nie możemy sobie pozwolić na beztroskę.

「千五百年以上前? 地上の人間が現われた事? 亀に乗ってって、えーと……」

„Ponad 1500 lat temu? Nalge pojawił się człowiek z Ziemi? Do tego podróżował na żółwiu...”

「大分昔の話だからね。水江浦嶋子(みずえのうらのしまこ)がうちに来たのも、お師匠様が地上に降りるよりずっと昔……」

„Cóż, to było dość dawno temu. To wtedy Mizue no Uranoshimako przybył na Księżyc, o wiele wcześniej niż nasza pani odeszła na Ziemię...”


それはもう千五百年以上は昔の話であるが、水江浦嶋子と名乗る人物が水に映った青い星から出てきた事があった。

Ponad 1500 lat temu, z błękitnej planety odbijającej się na powierzchni morza przybył człowiek, a nazywał się Mizune no Uranoshimako.

神隠しにあった大抵の人間はすぐにパニック状態になり、自分の理解出来る世界に帰りたがるものである。だから見つけ次第私の力ですぐに帰してやる事にしていた。

Większość ludzi, którzy padli ofiarą tajemniczych zniknięć natychmiast wpada w panikę i zdają się wracać do znanego im świata. Zazwyczaj gdy tylko ich spotykam używając swojej mocy odsyłam ich z powrotem.

だが、彼は違った。栄華を極めた月の都を見るなり地上に帰る事も忘れ、もう少しここに居たいと言い始めたのだ。彼はもしかしたら頭が少し弱かったのかも知れない。ただ私も地上の人間に興味があったので、八意様には内緒でうちの屋敷に匿う事になった。

Jednak on był inny. Gdy tylko odzyskał przytomność i zobaczył Księżycową Stolicę, zapomniał o powrocie na Ziemię i zaczął mówić, że chciałby zostać tu nieco dłużej. Może i był nieco powolny, ale ponieważ ja również interesowałam się mieszkańcami Ziemi, pozwoliłam mu przez chwilę zamieszkać w naszej rezydencji, trzymając wszystko w tajemnicy przed Lady Yagokoro.

彼の話はこうだった。彼の仕事は漁であった。いつものように漁に出かけていると、背中が五色に彩られた不思議な亀が泳いでいるのを見つけた。余りにも珍しく美しかったので、どうしてもそれを捕まえたいと思い舟で後を追った。陸が見えないくらい沖に出た辺りで、海に飛び込みようやく捕まえた。

To właśnie historia Urashimako. Był rybakiem, a pewnego dnia, gdy jak zwykle wracał, zauważył dziwnego żółwia ze skorupą błyszczącą pięcioma kolorami. Ponieważ był tak niezwykły i piękny, postanowił, że zdobędzie go za wszelką cenę i zaczął ścigać go łodzią.

しかし、近くにあったはずの自分の舟が何故か見あたらず、途方に暮れて亀の背中に捕まって彷徨っていたのだと言う。その為、いつの間にか自分の居た世界と異なる世界に紛れ込んでいる事に気付いていなかった様子で、ようやく辿り着いた月の都を海の向こうの国だと勘違いしていた。海の向こうの国——実際は月の都だったのだが、それが蓬莱国だと思い込んでいたのだ。

Podążał za nim tak daleko na pełne morze, że nie widział już brzegu, ale ostatecznie zanurkował i go złapał. Jego łódź, która powinna być w pobliżu, nagle zniknęła, więc trzymał się kurczowo żółwia i pozwolił by ten prowadził go swoimi ścieżkami bez jakiegokolwiek celu. W ten sposób, nie zdając sobie z tego sprawy, przemknął się ze swojego świata do całkiem innego, wreszcie dotarł do Księżycowej Stolicy, myląc ją z krajem za oceanem. Krainą za oceanem była oczywiście Księżycowa Stolica, ale on uważał, że to kraina Hourai.

私はそれは違うと訂正した。〝お前が今居る場所は蓬莱国などではなく海底に存在する『竜宮城』である〟と嘘を教えた。五色の亀は迷子になっていた私のペットであり、捜していたら貴方が背中に捕まっていた、という事にした。

Powiedziałam mu, że się myli, i że nie był w krainie Hourai, a w pałacu króla smoków na dnie morza. Powiedziałam, że pięciokolorowy żółw był moim zagubionym pupilem, i że gdy wyszłam szukać żółwia, znalazłam go uczepionego do jego skorupy.

嘘を教えたのは地上の人間が月の都への興味を持ち、権力者が月の都を目指す事を恐れたからだ。今思うとこの判断は間違っていたと思う。その間違いは後に八意様の手で修正される事となる。

Okłamałam go z powodu zainteresowania ludzi z Ziemi Księżycową Stolicą, oraz ponieważ bałam się, że coś potężnego może go odnaleźć. Gdy o tym myślę, sądzę, że moja decyzja była błędna i została naprawiona działaniami Lady Yagokoro.

Cilr3-116-scaled.jpg
浦嶋子は歌って踊る兎達の楽しげな日常を見て、ひどく感動していた。海底はこんなに楽しいものなのかと感心するばかりだった。

Gdy Urashimako dostrzegł piękny widok śpiewających i tańczących księżycowych królików, był niezwykle poruszony. Był zdumiony, że dno morza to takie przyjemne miejsce.

月の都は昼間でも太陽と共に星が見えるのだが、彼はその空を見て疑問に思っていた。〝何故、海底の空はこんなに星が見えるのか?〟と訊かれたので、それは星ではなく、魚達が毎日躍っている姿なのだと教えた。ここは魚の姿も点に見える程、深い海底なのかとまた感動していた。

W ciągu dnia widać z Księżycowej Stolicy zarówno słońce, jak i gwiazdy, więc gdy za pierwszym razem spojrzał w niebo miał wątpliwości. Zapytał „Dlaczego z dnia morza widać tyle gwiazd na niebie?”, więc odpowiedziałam, że to nie gwiazdy a świecące gatunki ryb tańczące w morzu. Był zdubiony, że jesteśmy tak głęboko pod powierzchnią morza, że nawet ryby wyglądały jak małe punkty.

そうして、勘違いしたまま浦嶋子は三年ほど月の都で暮らしたのだ。地上の人間でそこまで長く月の都に滞在した者は少ない。だから私はよく覚えていたのだが、依姫にとってはそんなに重要な記憶ではなかったみたいだ。

I tak, pozostający w błędzie Urashimako spędził trzy lata w Księżycowej Stolicy. To było naprawdę niezwykłe, że ktoś z Ziemi spędził tyle czasu w stolicy. To dlatego tak dobrze go pamiętam, jednak zdaje się, że Yorihime nie pamięta tego okresu tak dokładnie.

「水江浦嶋子? ああ、確かにそんな人間も居たわね。確か、釣り好きな彼もめでたく神になったんでしたっけ?」

„Mizue no Urashimako? Ach, tak, pamiętam, że był taki człowiek. Uwielbiał wędkować i ostatecznie stał się dość wspaniałym bogiem, nieprawdaż?”

彼は三年経って、ようやく家が恋しくなったと言い始めたのだ。普通の人間なら数時間で思いそうな感情を覚えるまで随分と時間がかかったものだ。

Po trzech latach zaczął mówić o tęsknocie za domem. Większość ludzi zaczęłaby tęsknić już po paru godzinach, jednak jemu zajęło to dość sporo czasu.

「そうよ。その人間よ。今では彼は筒川(つつかわ)大明神だわ、一介の平凡な漁師が出世したものね」

„Dokładnie. Ten człowiek. Obecnie jest bóstwem Tsutsugawa. Nie najgorszy koniec dla prostego rybaka”.

一度帰りたいと言い始めたら、もう何を見ても感動しなくなった。帰りたいと駄々を捏ねるだけであった。

Ponieważ wkrótce zaczął mówić, że chce wrócić do domu, już nic go tu nie interesowało. Narzekał tylko jak bardzo chce wrócić do domu.

私としても帰りたいと言う人間を帰さない理由は無い。そもそも黙って月の都に穢れのある人間を入れていたのだから、ばれる前に帰した方が良い。

Nie miałam powodu by zatrzymywać człowieka, który chce wrócić do domu. Ponieważ trzymałam tu tak długo nieczystego człowieka, byłoby lepiej go odesłać zanim ktoś mnie przyłapie.

だが一つ気がかりな事があった、彼を地上に帰して三年間も何処に行っていたのかを問われれば、彼はここで過ごした経験を語るだろう。そうすれば竜宮城——月の都に興味を持つ者が出てくるかもしれない。それは月の都のピンチを招きかねないのでは無いか。

Było jednak coś, co nie dawało mi spokoju - gdyby ktoś go zapytał gdzie był przez ostatnie trzy lata, z pewnością opowiedział by o wszystkim, co tu widział. To mogłoby sprawić, że ludzie zaczęliby się interesować pałacem króla smoków w Księżycowej Stolicy. Dla stolicy byłby to problem.

私は八意様に全てを打ち明け、そしてどうすればよいのかを相談した。意外にも八意様は人間を匿っていた事に関しては何も怒りはしなかった。

Wyznałam wszystko Lady Yagokoro i spytałam o to, co najlepiej w tej sytuacji zrobić. Ku mojemu zaskoczeniu, Lady Yagokoro ani trochę nie była zła za to, że tak długo ukrywałam tu człowieka.

八意様は即断で〝そのような人間は亡き者にするのが一番です。海に出てから三年も姿が見えなければ、地上では死んだ者として扱われてるでしょう。大体、地上から来た生き物を興味半分で匿うからその様な事態に陥ってしまうのですが……〟と言った。

Radą Lady Yagokoro było: „Najlepiej sprawić, by ktoś taki był martwy. Jeśli ktoś wypłynął na morze i przez trzy lata nie wrócił, Ziemianie będą go uważać za zmarłego. Cóż, nie jest to coś, czego można by się spodziewać, gdy tak długo ukrywa się bez przekonania żyjącą osobę pochodzącą z Ziemi...”

「そうそう、筒川大明神ね。あんな欲深き凡庸な人間を神として祀っているなんて、私達から見たら滑稽ですけどね」

„Dokładnie, wielkie bóstwo Tsutsugawa. Choć wydaje się to zabawne, że tak chciwy rybak może być czczony jako bóg”.

「八意様は即断で殺せって仰ってたけど、流石にそれは可哀相だしねぇ」

„Lady Yagokoro doradziła byśmy go natychmiast zabiły, ale czułyśmy zbyt wielki żal by to zrobić”.

私は流石に自分が匿った所為という事もあり、とても殺す気にはなれなかった。妹も同様であり、やはり殺す気にはなれなかった。

Oczywiście, trudno było mi go zabić, ponieważ tak długo się nim opiekowałam. Moja siostra była taka sama, więc również nie chciała go zabić.

仕方が無くそれ以外の良い方法は無いのですかと訊いてみた。そうすると八意様は微笑んで〝勿論ありますよ、貴方達は優しいのね〟と言って、別の案から最善なものを教えてくれた。

Dlatego więc spytałyśmy, czy nie ma innego wyjścia z tej sytuacji. Lady Yagokoro uśmiechnęła się i powiedziała „To oczywiste, że obie jesteście zbyt dobre by to zrobić” i zasugerowała inny, naprawdę doskonały plan.

別の案とは、『水江浦嶋子を覚えている人間が存在しない時代に送り返す』という物である。つまり、竜宮城と地上では時間の流れが百倍近く違うという事にし、三百年後の地上へ送り返すという物だった。

Alternatywą było odesłanie go do epoki, gdy nikt nie będzie pamiętał o tym, kim był Mizue no Urashimako. Innymi słowy, stworzenie różnicy czasu pomiędzy pałacem króla smoków a Ziemią, o współczynniku niemal sto i odesłanie go trzysta lat później, niż zniknął.

当時の私達は何故その案が最善なのかはよく判っていなかった。自分の事を知っている人間が誰も居ない世界に送り返されたら、人間は途方に暮れるだろうし、竜宮城の事を皆に言いふらす事には変わりないのではないか。だが、八意様は間違った事を言わないのである。私達は絶対の信頼を置いていた。だからその案を採用する事にした。

Wtedy nie rozumiałyśmy, dlaczego to rozwiązanie było najlepsze. Gdybyśmy odesłały go do świata, gdzie nie znał nikogo, byłby tylko zdezorientowany, ale i tak opowiedziałby wszystkim o pałacu króla smoków. Jednak Lady Yagokoro nigdy się nie myliła. Miałyśmy do niej pełne zaufanie, więc posłuchałyśmy jej rady.

三百年後の地上に送り返す為には、まず彼を人工冬眠(コールドスリープ)させる必要があった。私達は千五百年以上前の当時の最先端の医療技術であった人工冬眠を施し、そのまま三百年ほど眠らせた後に地上に帰す事にした。まさか三百年後になる前に、八意様との突然の別れがあるとは思っていなかったのだが……。

By odesłać go trzysta lat później, postanowiłyśmy umieścić go w komorze kriogenicznej, która wówczas była szczytem możliwości technologicznych, oraz odesłać go na Ziemię trzysta lat po jego zniknięciu. Oczywiście nie spodziewałyśmy się, że nagłe pożegnanie z Lady Yagokoro czekało nas nieco wcześniej...


「それで、何故御姉さまはその話を今?」

„Ale dlaczego teraz o tym mówisz?”

「今、地上から同じ様に人間が紛れ込んできたら、私達はどういう行動を取ればいいのかなと思って」

„Zastanawiałam się, co powinnyśmy zrobić jeśli ktoś taki znowu przybędzie z Ziemi”.

かくして水江浦嶋子は、五色の亀に連れられて月の都に紛れ込んでから三年程楽しんだ後、三百年後の地上の世界に戻る事になった。

I tak Mizue no Uranoshiko został przyprowadzony do Księżycowej Stolicy na plecach pięciokolorowego żółwia, po czym spędził tam trzy wspaniałe lata zanim powrócił na Ziemię, gdzie minęło trzysta lat.

彼は砂浜に着いたときから何か違和感を感じていた。白い砂、松の木、青い空、漁をしていた頃と何一つ変わらぬ筈なのに、海風に違和感を覚えた。不安になった浦嶋子は自分の家に戻ったが、家があるはずの場所には何もなく草が生えていた。さらに知人の家を訪ねても、そこに住んでいる者には見覚えはなく、それどころか村の誰一人、浦嶋子の事を知っている人は居なかった。彼は余りの絶望に悲嘆した。

Poczuł, że coś było nie w porządku, gdy tylko dotarł do piaszczystej plaży. Biały piasek, sosny, błękitne niebo - choć nic nie powinno się zmienić od dnia gdy wyruszył na ryby, poczuł niepokój w morskim powietrzu. Niespokojny Urashimako powrócił do swojego domu, ale w miejscu, gdzie powinien być jego dom, teraz była tylko pusta przestrzeń pokryta trawą. Nawet gdy poszedł do domów przyjaciół, mieszkający tam ludzie go nie pamiętali, a w wiosce ani jedna osoba nie wiedziała kim był. Wpadł w głęboką rozpacz.

「今なら……すぐに追い返すか殺すと思います。あの頃ほど私達は愚かでは無いですから」

„Teraz... Sądzę, że powinniśmy ich natychmiast odesłać lub zabić. Teraz nie jesteśmy tak nierozważne jak dawniej”.

「千五百年前のあの頃ほど優しくない……と?」

„A może nie jesteśmy już tak miłe jak dawniej?...”

物語はそこで終わらない。

Jednak to nie koniec historii.

八意様は地上にお隠れになる前に、浦嶋子に手土産として玉匣(たまくしげ)(*注)を渡せと言っていたのだ。さらに彼には〝この玉匣は地上での生活に困ったら開けなさい、しかし再び竜宮城に来たいのであれば決して開けてはいけません〟と伝えろと言われていた。

Podobno zanim Lady Yagokoro ukryła się na Ziemi, wysłała tamakushige[*2] jako prezent dla Urashimako. Mówi się też, że wraz z nim wysłała wiadomość: „Jeśli kiedykolwiek Twoje życie na Ziemi stanie się zbyt trudne, otwórz to pudełko. Jeśli jednak chcesz kiedykolwiek powrócić do pałacu króla smoków, nie wolno Ci go otworzyć”.

あの玉匣には何が入っていたのだろうか。八意様の居ない今となっては、確かめる手段も中身を再現する事も出来ない。

Zastanawiam się, co tak właściwie było wewnątrz pudełka. Teraz, gdy nie ma już z nami Lady Yagokoro, nie dowiemy się i go nie odtworzymy.

どうやら浦嶋子は地上に降りてからすぐに玉匣を開けてしまったようだ。自分を覚えている人が誰も居ない世界に余程絶望したのだろう。泣き叫びながら玉匣を開けた。しかし不幸はまだ終わらなかった。玉匣を開けた彼の肉体はみるみる間に若さを失い、そこに歩くもままならない老体が残された。その玉匣は肉体を老いさせる何かが詰まっていたのだ。

W każdym bądź razie, zdaje się, że Urashimako otwarł je niemal natychmiast po powrocie na Ziemię. Życie w świecie, gdzie nikt go nie pamiętał było pewnie zbyt przygnębiające. Otwarł je z głośnym krzykiem. Jednak to nie koniec jego nieszczęść. W jednej chwili jego ciało utraciło całą młodość i szybko zestarzał się tak bardzo, że nie potrafił nawet chodzić. W szkatułce było zamknięte coś, co sprawiło, że zaczął się szybciej starzeć.


しかし老人となった事が幸いした。三百年前の話を知っている老人は、村では生き神様の様な扱いを受ける様になった。彼の不思議な話は神の世界の話と信じられ村では伝説となった。当時の人間には彼ほど老いるまで生きられる事は少なく、また文字も読めなかった為、話が出来る老人はもて囃されたのだ。浦嶋子が若い姿のままだったら、ただの与太話だと思われただろう。

Jednak to nagłe starzenie się było ukrytym błogosławieństwem. Starzec, który wiedział o rzeczach z przed trzystu lat był traktowany jak żywy bóg. Wierzono, że jego dziwna opowieść pochodzi z krainy bogów i stała się legendą w wiosce. Wówczas nieliczni dożywali jego wieku i choć nie potrafił odczytać ówczesnego pisma, to wciąż mógł rozmawiać z innymi. Gdyby okazało się, że Urashimako był młody, jego opowieść pozostałaby pewnie zaledwie zwykłą plotką.

さらに浦嶋子の伝説は時の天皇、淳和(じゅんな)天皇の耳まで届いたのだ。淳和天皇は浦嶋子の竜宮城の話を聞き、それこそが常世の国——蓬莱国であると予想し、非常に関心を持った。蓬莱国は不老不死の国であり、当時の権力者は誰しもが競うように探していた。ただ、伝説は既に陳腐化し始め蓬莱国の存在は疑われ始めていたから、浦嶋子の伝説は天皇を大いに喜ばせたのだ。

Aż wreszcie jego opowieść dotarła do uszu panującego wówczas cesarza, Jun'na. Cesarz Jun'na wysłuchał opowieści Urashimako o pałacu króla smoków i wierzył, że odnalazł legendarną krainę z za morza, krainę Hourai, więc bardzo się nim zainteresował. Kraina Hourai była krainą wiecznej młodości, więc wszyscy autoryteci tamtej epoki desperacko jej poszukiwali. Legenda zdążyła już stać się banałem i wszyscy zaczęli wątpić w istnienie krainy Hourai, więc usłyszenie legendy Urashimako niezwykle ucieszyło cesarza.

淳和天皇の予想は的を射ていたが時は既に遅かった。浦嶋子は一歩も動けぬ程老いており、天皇の遣いが到着してまもなく息を引き取ったのだ。

Cesarz Jun'na natychmiast przygotował plan, ale było już zbyt późno. Urashimako był tak stary, że nie potrafił zrobić kroku, a nim odnalazł go Cesarz, wydał już ostatni oddech.

天皇は水江浦嶋子に蓬莱国から帰還した数少ない人間という威徳を認め、彼の為に神社を造らせ、さらに彼に筒川大明神という神号を送った。

Cesarz, uznając, że Mizue Urashimako był jednym z nielicznych ludzi, którzy dotarli do krainy Hourai i powrócili, zbudował ku jego czci świątynię i nadał mu rolę bóstwa Tsutsugawa.

偶然神隠しにあった水江浦嶋子。彼は神様の仲間入りを果たし、それと同時に蓬莱国——月の都信仰も確固たるものとし、地上の権力者に蓬莱の民の威厳を知らしめたのである。

Mizue no Urashimako, osoba, która przypadkiem tajemniczo zaginęła. Wstąpił w szeregi bogów i w ten sposób umocnił wiarę ludzi w krainę Hourai, w Księżycową Stolicę i sprawił, że autorytet zdał sobie sprawę z majestatu ludu.

お師匠様にはこうなる未来が見えていたのだろうか。愚かな疑問である、当然見えていたのだろう。でなければ、三百年余り眠らせた人工冬眠も老いてしまう玉匣も、ただの戯れとなってしまう。お師匠様は厳しそうに見えて、一番優しかったのである。

Zastanawiam się, czy nasza pani wiedziała, że tak się stanie. Nie, to głupie pytanie, oczywiście, że wiedziała. W przeciwnym razie umieszczenie go w stanie trzystuletniego kriogenicznego snu i przygotowanie tamakushige, które go postarzało, byłoby zwyczajną zabawą. Nasza pani mogła wydawać się najsroższą z nas, ale tak naprawdę była najmilsza.


「今では、何百年も時を超えて未来の世界に行く事を『ウラシマ効果』と呼ぶらしいですわ」

„Zdaje się, że obecnie podróż sto lat w przyszłość jest nazywana Efektem Urashimy”.

「神様となり、その上に未だに名前が残っているのであれば彼も幸せでしょう。ねぇ依姫、私達にそこまで先の未来を見通す事が出来るかしら? もうすぐ地上から何者かが現われるかも知れないと言うのに……」

„Został bogiem, a jego imię zapisano na kartach historii. Jestem pewna, że to go uszczęśliwiło. Hej, Yorihime, zastanawiam się, czy potrafimy przewidzieć co będzie się działo w tak odległej przyszłości. Byłoby miło, ponieważ zdaje się, że ktoś może przybyć z Ziemi...”

私達共通の思い出話を楽しんでいた依姫だったが、少し険しい顔をした。

Rozkoszowałyśmy się wspomnieniami, gdy nagle twarz Yorihime spoważniała.

「私達は八意様が居なくなってから様々な事を学びました」

„Nauczyłyśmy się wiele od kiedy opuściła nas Lady Yagokoro”.

依姫は海の方を見て言葉を続けた。

Yorihime zwróciła wzrok ku morzu i kontynuowała.

「学んだ事は、私達にはそこまで深い考えを持つ事は出来ない。思慮の浅い優しさは人間も月の民も不幸にすると」

„Nauczyłyśmy się, że to niemożliwe byśmy mogły tak dogłębnie zrozumieć przyszłość. Beztroska uprzejmość może sprawiać problemy, zarówno ludziom jak i Lunarianom...”

私は少々強張った依姫の肩に手を掛けた。

Położyłam dłoń na spiętym ramieniu Yorihime.

「ならば、もうすぐ来るであろう人間が攻めてきた時、私達は追い返す事に専念すれば良いのです」

„W takim wypadku, gdy nadejdą najeźdźcy z Ziemi, musimy dać z siebie wszystko by natychmiast ich przepędzić”.

「お姉様……八意様みたいな言い方するのですね」

„Siostro... To brzmi jak coś, co powiedziałaby Lady Yagokoro”.

「私の方が年上ですからね」

„To dlatego, że jestem starsza”.

Cilr3-118-scaled.jpg
「って、これだけ永く生きていれば大差ないでしょうに」

„...Przecież żyjemy tak długo, że tak mała różnica nic nie znaczy.” "...But we've lived so long that a difference like that is insignificant."

「いいえ。年の差は何年、何千年経っても決して変化する事のない事実なのです」

„Nie. Niezależnie od tego ile minie tysiącleci, to coś, co nigdy się nie zmieni”.

「つまり、お姉様の方が先に隠居するって事ですね。八意様みたいに」

„Hm, to oznacza, że odejdziesz jako pierwsza, prawda? Zupełnie jak Lady Yagokoro”.

依姫は少し笑顔になった。私はそれを見て肩から手を離し「ところで、兎達の稽古は万全かしら?」と聞いた。

Yorihime lekko się uśmiechnęła. Widząc to podniosłam nieco rękę z jej ramienia i spytałam „Tak nawiasem, czy króliki nie zakończyły już musztry?”

依姫は溜め息を吐いて答えた。「ああ、ええ。皆、頑張って居るんですけどね、いかんせん人手不足で……。そういえば新しく入ったレイセンを重点的に稽古付けてるのですが……筋はイマイチです」

Yorihime wzdychnęła i odpowiedziała „Ach, tak sądzę. Starają się jak mogą, ale obawiam się, że mamy małe braki w personelu... Sądzę, że większość czasu spędzam na trenowaniu nowego rekruta, Reisen, ale nie jest zbyt silna”.

「でしょうねぇ。餅搗き担当の兎なんて歌好きでいい加減でとろい奴が多いから。あんまり戦闘向きじゃ無いかもね」

Yorihime znów wzdychnęła i uśmiechnęła się nieco. Gdy to zauważyłam, puściłam jej ramię. „Z pewnością. Wiele z królików przydzielonych do ubijania mochi to uwielbiająca śpiew ciemna masa. Na polu walki pewnie nie będą wiele warte”.

「昔のレイセンの方が才能有ったのだけど……今は何処で何をしてるのか」

„Poprzednia Reisen miała talent... Zastanawiam się, gdzie teraz jest?”

月の使者担当は月の兎の中でも比較的規律が厳しく、肉体労働で楽ではない。だから逃げ出す兎も少なくないのだ。レイセンとは先の戦争が始まる前に逃げ出した兎である。

Króliki przydzielone do roli emisariuszy Księżyca mają dość surowy regulamin i wymaga to poważnego treningu fizycznego. To nic niezwykłego, że króliki uciekają. Reisen była królikiem, który uciekł przed rozpoczęciem ostatniej wojny.

レイセンは能力的には高かった。簡単に姿を消し、人の心を乱す事が出来た。だが、性格は臆病で自分勝手であった。その性格は戦闘時は致命的であると予想は出来たが、矯正は出来なかった。結果、協調性は低く、実践の前に任務を放棄し地上に逃げてしまったのだ。

Reisen była niezwykle utalentowana. Z łatwością potrafiła się ukryć i mieszać w umysłach innych. Była jednak nieco tchórzliwa i egocentryczna. Oczywiście u żołnierza to mogą być cechy prowadzące do grobu, ale nie byłyśmy w stanie ich poprawić. To sprawiło, że nie chciała współpracować i zanim nadeszła pora walki, porzuciła obowiązki i uciekła na Ziemię.

レイセンを探し出し月に連れ戻す事も私達の仕事ではあるのだが、アレから四十年以上経ってしまい時効とするしか他に無かった。レイセンは地上で人間に捉えられ鍋にされたか、穢れにまみれて月に連れ戻すには適さないと判断した。

Znalezienie Reisen i doprowadzenie jej na Księżyc było naszym zadaniem, ale od tamtej pory minęło czterdzieści lat i dalszy pościg był bezcelowy. Stwierdziłyśmy, że do tej pory jakiś człowiek pewnie zrobił z niej gulasz lub została spalmiona nieczystością Ziemi i nie mogła już zostać przyjęta do Księżycowej Stolicy.


「今のレイセンはセンスも良くないし、少し鈍くさいので心配です」

„Martwię się o nową Reisen. Zdaje się, że brakuje jej rozsądku i jest dość tępa”.

今から三ヶ月程前だろうか、私達の元に傷ついた兎がやってきたのだ。

Trzy miesiące temu przybył do nas ten ranny królik.

その兎は餅搗きが嫌で地上に逃げたのだが、そこで八意様から手紙を託され、再び月に戻ってきたのだと言った。八意様捜索を打ち切ってから既に数百年は経っていたのだから、まさか八意様の方から連絡があるとは思っていなかった。

Powiedziała, że miała dość ubijania mochi i uciekła na Ziemię, ale tam Lady Yagokoro powierzyła jej list, więc wróciła na Księżyc. Minęło kilkaset lat od kiedy zaniechałyśmy dochodzenia w sprawie jej obecnego miejsca pobytu, więc nie sądziłyśmy, że kiedykolwiek się z nami skontaktuje.

手紙の内容は月の都を守る為のものだった。〝もはや月の都には戻る事が出来ないし、こうして連絡を取る事も私達に迷惑を掛ける事になるので余り本意ではないが、地上の者で何やら良からぬ事を企んでいる輩がいるという事をどうしても伝えたかった。直接連絡を取るのは危険だと思ったので、偶然居合わせた玉兎を利用した事は許して欲しい〟との事だった。

List opisywał jak ochronić Księżycową Stolicę. „Nie mogę już wrócić do Księżycowej Stolicy i nie mam zamiaru sprawiać wam kłopotów przekazując informacje, ale musiałam coś zrobić by wam powiedzieć, że ktoś na ziemi knuje coś niestosownego wobec Księżyca. Mam nadzieję, że wybaczycie mi wykorzystanie przypadkowo spotkanego księżycowego królika, jednak uznałam, że bezpośredni kontakt byłby zbyt niebezpieczny”.

手紙を持ってきた兎は私の屋敷で匿う事にした。餅搗きに嫌気がさして地上に逃げたのだからその罪は小さくない。だが、八意様の手紙を持ってきたという功績もあるし、何より兎が可哀相な気がしたのでレイセンと名付け匿ったのだ。

Pozwoliłyśmy by królik, który przybył z wiadomością, pozostał w naszej rezydencji. Przestępstwo ucieczki na Ziemię, by uniknąć ubijania mochi było dość poważne. Jednak przyniosła nam wiadomość od Lady Yagokoro i zrobiło mi się jej żal, więc nadałyśmy jej imię Reisen i pozwoliłyśmy z nami zamieszkać.

「それに今のレイセンも、一度地上に逃げた経歴も持つからねぇ。また逃げ出さないとも言い切れない」

„Co więcej, obecna Reisen już raz uciekła na Ziemię. Nie możemy być pewne, że nie spróbuje tego ponownie”.

「八意様の手紙通りならば、近いうちに地上から攻めてくる者がいる筈というのに、大丈夫かしら?」依姫は私の方を向いてそう言った。

„Jeśli wszystko wydarzy się tak jak opisuje to Lady Yagokoro, najeźdźcy z Ziemi powinni tu wkrótce być, ale wciąż nie jestem pewna sytuacji” powiedziała Yorihime zwracając twarz w moją stronę.

「今度は、兎には頼らない方が良さそうね。依姫、貴方が自ら戦えば良いのです」

„Najlepiej nie polegać teraz zbytnio na królikach. Yorihime, gdy nadejdzie pora, powinnaś walczyć osobiście”.

「え、ええ。敵の数にもよりますが……」

„D-dobrze. Oczywiście to zależy od tego, ilu przybędzie...”

「大丈夫。貴方には数多くの神様が味方してるんだもの」

„Będzie dobrze. Przecież masz po swojej stronie wielu bogów”.


——私達の会話は中断を余儀なくされた。

Nagła sytuacja awaryjna przerwała naszą rozmowę.

静かの海の向こうから何者かが飛来してきたからだ。

Coś nadleciało od drugiej strony Morza Spokoju.

静かの海は月の都の正反対に位置し、この辺は月の民や兎達も余り訪れる事は無い。

Morze Spokoju znajduje się po przeciwnej stronie Księżyca niż Księżycowa Stolica, więc mieszkańcy stolicy i księżycowe króliki nieczęsto tu przychodzą.

飛来してくる者を注意深く観察した。小さな黒い塊——どうやらそれは鴉の様だ。

Bardzo ostrożnie obserwowałam istotę lecącą w naszą stronę. Była to mała, czarna masa, najprawdopodobniej pod postacią kruka.

「鴉……?」

„Kruk?...”

「お姉様。鴉は太陽の化身です。月夜見様のお姉様の使いかも知れませんよ」

„Siostro, kruk jest awatarem słońca. Może być chowańcem siostry Lorda Tsukuyomi”.

「……いや、あれは違う。憎しみを持った血、欲深き好奇の目、穢れた羽を感じる」

„...Nie, to nie to. W jego krwi czuję skąpstwo, w oczach chciwość, a w skrzydłach nieczystość”.

あの鴉が太陽の化身ならば、その足は三本で瞳は赤でなければいけない!

Gdyby ten kruk był awatarem słońca, miałby trzy nogi i czerwone oczy!

「あれは——地上の鴉です」

„To... kruk z Ziemi”.

鴉には私達の姿が見えていないのか、一心不乱に飛んでいた。それどころか動物が持っているという帰巣本能などの超感覚が働いていないらしく、ただただ真っ直ぐ飛んでいるようである。やがて私達の頭上を越して飛んでいった。

Zdawało się, że kruk nas nie widzi, ale leciał wytrwale. Tak naprawdę, zdawało się, że nie zmierzał nigdzie kierowany instynktem, a najwyczajniej leciał prosto przed siebie nie zbaczając z drogi. Ostatecznie przeleciał ponad naszymi głowami.

「地上の鴉……やはりこれも神隠しなのでしょうか?」

„Ziemski kruk... Może to kolejne tajemnicze zniknięcie?”

「もうすぐ攻めて来るであろう敵と何か関係があるのかも知れない、後を追いましょう!」

„Może mieć związek z najeźdźcami, którzy mają przybyć z Ziemi, więc podążajmy za nim!”

鴉は時折方向転換をするだけでまっすぐ飛び続けた。

Kruk leciał na wprost, czasem nieznacznie korygując kurs.

「何か妙ね……地上の鶏が迷い込む事は滅多にないし、それに飛び方が機械的すぎる」

„Dzieje się coś dziwnego... Ptaki z Ziemi niemal nigdy się tu nie pojawiają, a jego lot zdaje się być zbyt... mechaniczny”.

鴉は晴れの海を越え、雨の海を越え、嵐の大洋へと飛び続けた。

Kruk przeleciał nad Morzem Jasności oraz Morzem Deszczu i leciał w kierunku Oceanu Burz.

「やはり、あの鴉は何か目的があって地上から裏側の月にやって来ている!」

„Wiedziałam! Ten kruk przyleciał z Ziemi by szukając czegoś dotrzeć na ciemną stronę Księżyca!”

それは、鴉が事故でやってきたのではなく誰かが仕向けた刺客って可能性があるという事だ。

To znaczy, kruk najprawdopodobniej nie pojawił się tu przypadkiem, ale pewnie ktoś go przysłał.

月の都は裏側の月に存在し、さらに結界を張りその姿は隠されている。人間が攻めてこようと、その結界を破れない限り月の都には入れないのだ。その結界の内側に飛び込む為には決められたルートで都を目指す必要があるのだが、何故か鴉は見えない筈の海の道を辿っていた。まるで式神(コンピュータ)の様な正確さであった。

Księżycowa Stolica znajduje się po ciemnej stronie Księżyca, chroniona przez barierę ukrywającą jej istnienie. Póki istnieje bariera, człowiek nigdy jej nie znajdzie. Aby odnaleźć drogę do wnętrza bariery, kruk musiałby przelecieć określoną drogą, ale z jakiegoś powodu z dokładnością komputera podążał za morską drogą, która powinna być dla niego niewidoczna, zupełnie jak shikigami.

Cilr3-120-scaled.jpg
鴉はスピードを一切落とさずに嵐の大洋を越えた。このまま行くと月の都の結界を破りそうである。

Kruk przeleciał ponad Oceanem Burz nie zwalniając nawet na chwilę. Zdaje się, że jeśli nic się nie zmieni, przekroczy barierę otaczającą stolicę.

「お姉様。このまま行くと月の都に辿り着いてしまいそうよ!」

„Siostro. Sądzę, że jeśli poleci dalej, to dotrze do stolicy!”

「あの鴉は相当穢れを持っています。入れさせる訳にはいきません」

„Ten kruk niesie ze sobą ogromną nieczystość. Nie możemy mu na to pozwolić”.

妹に鴉の追跡を任せ、私は先回りをし鴉の行き先を操作する事にした。月の都に辿り着く為の最後の海に罠を仕掛ける為だ。

Pozostawiając pościg za krukiem siostrze, ruszyłam do przodu by zmodyfikować to, co leżało u celu kruka i zastawiłam pułapkę nad ostatnim morzem pomiędzy nim a stolicą.

海の上で暫く待っていると鴉は生物と思えない程、私の頭上に正確に飛んできた。

Po chwili przerwy by zawisnąć ponad morzem w zupełnie nienaturalny sposób, kruk przeleciał wprost nad moją głową.

穢土(えど)に生まれ、悪心に操られし穢身(えしん)、お前の浄土はここではない!」

„Zrodzona w krainie nieczystości, nieczysta istoto kontrolowana przez zło, to nie twoja kraina!”

私が両手を広げると足下の海が次第に水分を失い、乾いた大地が姿を現し始めた。

Gdy rozłożyłam ręce, z morza pod moimi stopami natychmiast zaczęła znikać woda i zaczęła pojawiać się spękana ziemia.


草木の生えていない荒涼とした山、人間の月面探査の残骸、黒い空。そして空気の無い世界。

Jałowa góra pozbawiona trawy i drzew, pozostałości maszyn z księżycowych ekspedycji ludzi, czarne niebo, oraz świat pozbawiony powietrza.

荒涼とした表の月——これこそ地上の追い求めた月の姿である。何と醜い、寂しい世界なのだろう。

Opustoszała, jasna strona Księżyca. To właśnie księżycowy świat, który odkryli ludzie. To niezwykle bezlitosny, samotny świat.

大気と重力を失った鴉は、飛ぶ力を失い回転しながらゆっくり墜落し、口から泡を吹いた。そしてまもなく息絶えた。呼吸が出来ずに窒息死したのだ。

Po utraceniu atmosfery i grawitacji, kruk powoli opadł spiranie na ziemię, tocząc pianę z dzioba. Wkrótce zmarł. Udusił się, ponieważ nie potrafił oddychać.

私は海と山を繋ぐ事が出来る。表の月と裏の月を結ぶ事も出来る数少ない者の一人である。

Posiadam moc łączenia gór i mórz. Jestem też jedyną osobą potrafiącą połączyć jasną i ciemną stronę Księżyca.

鴉が完全に動かなくなった事を確認すると、再び海は水を湛え、豊かな大地が姿を現した。

Gdy potwierdziłam, że kruk przestał się ruszać, morze wypełniła znów woda i znów można było dostrzec naszą piękną krainę.

「お姉様! 鴉はどうなりましたか?」

„Siostro! Co stało się z krukiem?”

「完全に息絶えたわ。この鴉は誰かの意思で月に送られ、確実に月の都を目指していた、これが判った今、殺す事が最善だった筈です」

„Nie żyje. Ten kruk został przez kogoś wysłany na Księżyc - z pewnością zmierzał do Księżycowej Stolicy, a skoro teraz o tym wiemy, najlepiej było go zabić”.

「……ええ。それが最善で間違いないです」

„...Tak. To z pewnością było najlepsze rozwiązanie”.

「この鴉の死骸は、少し調べる必要がありそうですね。依姫、何か調べておいてくれないかしら?」

„Sadzę, że powinnyśmy zbadać ciało tego kruka. Yorihime, czy mogłabyś się tym dla mnie zająć?”

「私は兎達の訓練で忙しいのです。お姉様はやる事が無くて暇なんじゃ無いですか?」

„Jestem dość zajęta uczęszczaniem na treningi królików. Czy sama nie masz przypadkiem nieco wolnego czasu, siostro?”

「う」

„Ee...”

私は暇が大好きなのに。

Tak bardzo uwielbiam swój wolny czas.

「大体、お姉様は緊張感が足りないのですよ。いっつも桃を食べたり海に行ったり、たまに稽古に顔を出したかと思えば兎達と一緒に雑談したりして……」

„Brakuje ci poczucia pilności, droga siostro. Zawsze tylko zajadasz się brzoskwiniami i chodzisz nad morze, a gdy wreszcie pojawiasz się na treningach, tylko wdajesz się w pogawędki z królikami...”

調べ事は私の得意分野ではないのだけど。まぁ、戦闘も戦術指南も調べ事も普段はみんな妹任せだから、一つぐらいは私も何かしないといけないかと自分を言い聞かせた。

Ale dochodzenia nie są moją mocną stroną. Cóż, zazwyczaj pozostawiam wojnę, kierowanie bitwami i dochodzenia siostrze, więc pomyślałam, że czasem powinnam sama coś zrobić.

「あーあ、判りました判りました。私が調べておきますよ」

„No, dobrze, rozumiem. Zajmę się badaniem”.

私達は軽く笑った。その笑いには若干の緊張が含まれていた。

Uśmiechnęłyśmy się by rozluźnić nastrój, ale w naszych uśmiechach było napięcie.


pg.53 *注 しかるべき地位に付いている人物についてその資格が疑われる事

Str.53^*1  Oryginalne powiedzenie brzmi „wątpić w wagę kotła”.

pg.64 *注 豪華な化粧箱、玉手箱

Str.64^*2  Cudowna szkatuła.


< Rozdział 2   Rozdział 3   Rozdział 4 >