Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Cage in Lunatic Runagate/Rozdział 4

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 74-95


< Rozdział 3   Rozdział 4   Rozdział 5 >

第四話 不尽の火

Rozdział 4: Wieczny płomień

妖怪の山は静かに煙を上げていた。山の噴火は荒々しさは無いが、常に上空を(くゆ)らしている。

Dym cicho unosił się ponad Górą Youkai. Erupcje góry nigdy nie były poważne i służyły jedynie wypełnianiu nieba kłębami dymu.

里では山の煙は本物の煙によるものではなく、天狗や河童達が動かす工場が吐き出す煙だと言われていた。

W wiosce mówi się, że dym góry nie jest prawdziwym dymem, a raczej oparami unoszącymi się z fabryk tengu i kapp.

何故なら、妖怪の山が活動していたのは伝説上の話で、煙を上げるようになったのは百年ほど前だからである。その時期と言えば、丁度山の妖怪が持つ優れた技術が、里に知られるようになった時期だった。

To główne dlatego, że niegdyś aktywność góry była zaledwie legendą, a dym zaczął się pojawiać w ciągu ostatnich stu lat. Miało to miejsce mniej więcej wtedy, gdy zaawansowana technologia Góry Youkai stałą się znana w Wiosce Ludzi.

妖怪の山が今も活動しているかどうはさておき、火山であるという事は事実である。それは魔法の森の近くにある玄武の沢を見れば明らかだ。玄武の沢とは、底は亀の甲羅のような六角形のひびが入った岩、周りの崖は垂直に切り立った六角柱で出来ているという不思議な沢である。

To, czy góra jest aktywna, czy nie, jest bez znaczenia, ponieważ tak naprawdę to wulkan. Jest to oczywiste, gdy zbada się Wąwóz Genbu w pobliżu Lasu Magii. Wąwóz Genbu jest tajemniczym miejscem zbudowanym z sześciokątnych formacji skalnych pokrytych pęknięciami, co sprawia, że wygląda jak skorupa żółwia, podczas gdy otaczające klify tworzą sześciokątny pryzmat.

自然に出来たとは思えない不思議な地形は、実は溶岩が冷えて固まる時に出来る地形であるという事が判っている。妖怪の山から流れ出た溶岩が玄武の沢を作ったのである。大昔の妖怪の山は荒ぶる火山であった。

Dziwna formacja skalna, która nie wygląda naturalnie, powstała gdy spływająca lawa się utwardzała. To lawa spływająca z Góry Youkai uformowała Wąwóz Genbu. W dawnych czasach Góra Youkai była szalejącym wulkanem.

当然、妖怪の中には山が噴火していた頃を見てきている者もいるのだが、山が活動停止してから長い時間が経っているので、もう再び噴火する事は無くなったと思っているのだろう。

Istnieją nawet youkai, które wciąż pamiętają erupcję góry, ale ponieważ sporo czasu minęło odkąd była aktywna, większość z nich pewnie uważa, że już nie wybuchnie.

しかし、竹林に住む人間——藤原妹紅(ふじわらのもこう)は知っていた。今の妖怪の山が燻らしている煙は、河童達の工場の煙なんかではなく実は本物の火山の煙である事を。

Jednak Fujiwara no Mokou, człowiek mieszkający w bambusowym lesie, wiedziała. Wiedziała, że dym unoszący się nad Górą Youkai nie pochodził z fabryk kapp, a z uśpionego wulkanu.


「さあ、ここまで来ればもう迷わないだろう。このまま真っ直ぐ進めば里に着くはずだ」

„No, już. Teraz już się nie zgubisz. Idź wzdłuż tej ścieżki, a trafisz do wioski”.

私が護衛した迷い人は安堵の表情を浮かべ何度も礼をすると小走りで去っていった。

Mieszkaniec wioski, którego eskortowałam, ponownie mi podziękował, gdy na jego twarzy pojawił się cień ulgi, po czym zaczął się szybko oddalać.

迷いの竹林は地名の通り道に迷う人間が多い。目印になる物が少ないのと、ここに住む妖精の悪戯が絶えない為だ。にもかかわらず、里の人間はよく竹林に足を踏み入れる。筍や茸、兎などの食材が豊富な為だろう。

Jak nazwa sugeruje, wielu ludzi zgubiło drogę w Bambusowym Lesie Zagubionych. To dlatego, że brakuje tu punktów orientacyjnych, więc mieszkające tu wróżki uwielbiają płatać figle. Pomimo to ludzie ciągle znajdują powody by tu wchodzić. To pewnie dlatego, że pełno tu jedzenia, jak pędy bambusa, grzybów i królików.

私はこの辺の妖精に顔が利くので、道に迷わされたりする事は無い。だから道に迷った人間を見つけると里に帰るまで送るようにしている。この辺は飢えた妖怪も多いし、迷い人の亡骸を見たくないからでもある。

Nie gubię się, ponieważ dobrze znam tutejsze wróżki. Więc gdy tylko znajduję zagubionego człowieka zagubionego w lesie, odprowadzam go do wioski. Przecież kręci się tu również tyle youkai, a nie chciałabym natknąć się na zwłoki zagubionego mieszkańca wioski.

気が付くと迷い人の姿が見えなくなっていた。暫く私は迷いの竹林の入り口で佇んでいた。

Zanim zdałam sobie z tego sprawę, zagubiony mężczyzna zniknął z pola widzenia. Stałam przez chwilę u wejścia do Bambusowego Lasu Zagubionych.

別に迷い人の姿が完全に見えなくなるまで見送っていた訳ではない。妖怪の山から立ち上る煙を見ていたのだ。あの煙を見て、昔の出来事を連想せざるを得ないからだ。

To nie tak, że czekam aż ta osoba zniknie z pola widzenia aby upewnić się, że bezpiecznie się wydostała. Obserwowałam dym unoszący się z nad Góry Youkai. Gdy tylko na niego spoglądałam, nie potrafiłam się powstrzymać przed wspominaniem dawnych czasów.

今から数年前の事である。私はどうしてもあの山の煙が気になり、里に住むある人に相談した事があった。

Miało to miejsce parę lat temu. Z jakiegoś powodu chciałam się dowiedzieć nieco więcej na temat dymu unoszącego się nad góra, więc poszłam porozmawiać z kimś, kto mieszka w Wiosce Ludzi.

幻想郷の歴史に詳しく、数少ない私の理解者である獣人——上白沢慧音(かみしらさわけいね)にである。

Była kimś, kto wiedział wiele na temat historii Gensokyo i jedną z niewielu osób, które naprawdę mnie rozumieją - pół-bestia Keine Kamishirasawa.


「——貴方はあの妖怪の山の真実の姿を知りたいのですね?」

„Chcesz nać prawdę o dymie unoszącym się z nad Góry Youkai?”

「そうだ、里の人間は河童の工場だとか天狗の狼煙(のろし)だとか言ってるけど、どうも腑に落ちない。私はあの煙に見覚えがあるのだけど……」

„Tak. Mieszkańcy wioski twierdzą, że to race tengu, fabryki kapp, czy coś, ale coś mi tu nie pasuje. Sądzę, że kiedyś już widziałam dym unoszący się z nad góry...”

「……そうですか。見覚えがあるというのなら、私も貴方に山の歴史を伝える必要があるでしょう」

„...Rozumiem. W takim razie chyba powinnam nauczyć cię czegoś na temat historii góry”.

「そうして貰えると助かるよ」

„Bardzo byś mi pomogła”.

「あの煙……工場の煙でも勿論狼煙でもありません。あれは火の山が吐く不尽の煙なのです」

„Ten dym... oczywiście to nie jest dym z fabryki czy znaki dymne. To wieczny dym wulkanu”.

慧音は私に山の歴史について説明してくれた。彼女によると山にはある神様が宿っていたのだと言う。その神様とは石長姫(いわながひめ)と呼ばれる神様らしい。

Keine opowiedziała mi o historii góry. Jej zdaniem góra stała się domem dla pewnej bogini. Zdaje się, że bogini ta jest nazywana Iwanagahime.

「妖怪の山の煙はその神様が出す火山の煙なのです。貴方が見覚えがあると言うのならその神様を知っているのではないでしょうか?」

„To ona tworzy dym ponad Górą Youkai. Skoro pamiętasz dym, to może wiesz coś na temat tej bogini?”

「石長姫……?」

„Iwanagahime?...”

私はその神様の名前に聞き覚えがなかった。

Nigdy wcześniej nie słyszałam tego imienia.

「そんな奴聞いた事がないけど、それがなんで私に見覚えがあると?」

„Nigdy nie słyszałam o kimś takim, więc dlaczego miałabym ją znać?”

「そうですか、でも石長姫は貴方とは無縁ではありません。石長姫は永遠の命……つまり不死を司る姫だからです」

„Rozumiem. Cóż, to nie tak, że Iwanagahime nie ma żadnego związku z tobą. Widzisz, Iwanagahime jest duchem wiecznego życia... to oznacza nieśmiertelności”.

「不死の神だって……?」

„Więc jest boginią nieśmiertelności?...”

不死……か。それならば関係は大ありである。私はとある理由により不老不死の身となってしまったからだ。

Nieśmiertelność, co?... W takim razie jesteśmy silnie związane ze sobą. Przecież osiągnęłam nieśmiertelność po pewnym incydencie.

「そしてその石長姫は浅間(せんげん)様の姉に当たるのです。浅間という言葉は元々はあさまと読み、その言葉は火山を意味します。浅間様は木花咲耶姫(このはなさくやひめ)の事を指している為、今では火山の神様は咲耶姫の事とされていますが、本当の咲耶姫は火山を鎮める水の神で——」

„Co więcej, Iwanagahime była starszą siostrą Lady Sengen. Nazwisko Sengen było początkowo czytane jako Asama, co oznacza „wulkan”. Ponieważ Lady Sengen to inne nazwisko Konohana-sakuyahime, Sakuyahime jest teraz często mylona z boginią wulkanów, ale Sakuyahime jest bóstwem wody, które uspakaja wulkany-”

「ちょっと待って、今、咲耶姫と言ったね」

„Chwila, chwila... Czy powiedziałaś Sakuyahime?”

「ええ、石長姫の妹で大変美しい神様です。性格には少し難がありますが、花が咲くように——」

„Tak, jest młodszą siostrą Iwanagahime i bardzo piękną boginią. Podobno ma trudną osobowość, ale tak jak kwitnący kwiat-”

慧音は一度解説に火が付くと話が長くなるので強引にでも切った方が良い。

ponieważ wyjaśnienia Keine zazwyczaj stają się dość długie gdy już je zacznie, czasem lepiej jej przerwać zanim sprawy wymkną się z pod kontroli.

「咲耶姫なら知っている。いや、知っているなんてもんじゃない。私はあの時——」

„Cóż, znam Sakuyahime. Nie, to niezupełnie prawda. Wtedy-”

今の境遇に陥った原因となった山を思い出した。

Przypomniałam sobie, że to góra jest przyczyną mojego obecnego stanu.

「——あの時、彼奴さえいなければ!」

„Gdyby jej tam wtedy nie było!...”


Cilr4-114-scaled.jpg
私は迷いの森の中にある小さな隠れ家に戻っていた。

Wróciłam do małego domku ukrytego w Bambusowym Lesie Zagubionych.

帰る途中、数年前の慧音とのやりとりを思い出していた。妖怪の山の煙には私しか知らない秘密があるのだ。

W drodze powrotnej przypomniałam sobie rozmowę z Keine, która miała miejsce parę lat temu. Za dymem unoszącym się ponad górą youkai kryje się sekret, o którym tylko ja wiem.

最近は暗くなるのが早く、既に家の中は薄暗かった。雪がちらつく季節となりめっきり寒くなってきたが、まだ暖を取る用具を準備していない。

Ostatnio coraz wcześniej zachodzi słońce, więc zanim wróciłam, w domu było już ciemno. Była to pora słabych opadów śniegu i zrobiło się dość zimno, ale nie przejmowałam się zbytnio utrzymywaniem ciepła.

部屋の中は生き物が住んでいるとは思えないほど冷え切っていた。だがそれも慣れたものだ。いくら寒くても私は死ぬ事は無いのだから。寒いのを少し我慢すれば、また暖かい季節がやってくる。

W pokoju było tak zimno, że nikt nie przypuszczałby, że ktoś tam mieszka. Jednak przyzwyczaiłam się już do tego. Przecież nie umrę niezależnie od tego jak zimno będzie. Jeśli przez chwilę będę znosić zimno, to powrócą znów cieplejsze pory roku.

不死になってからもう千三百年くらい経つだろうか。

Pewnie minęło już ponad 1300 lat odkąd stałam się nieśmiertelna.

不死になってから最初の三百年は人間に嫌われ、身を隠さないと自分にも周りにも迷惑を掛けるという悲しいものであった。

Przez pierwszych trzysta lat byłą nienawidzona przez ludzi i prowadziłam smutne życie osoby, która sprawiała wyłącznie kłopoty sobie i wszystkim wokoło, jeśli się nie ukrywała.

次の三百年はこの世を恨み、妖怪だろうが何だろうが見つけ次第退治する事で薄っぺらな自己を保つ事が出来た。

Następnych trzysta lat spędziłam na powiększaniu urazy do tego świata i byłam w stanie zachować poczucie własnej osoby poprzez spychanie wszystkiego, co stanęło na mojej drodze, czy to youkai, czy coś innego.

その次の三百年はその辺の妖怪では物足りなくなり、何事に対してもやる気を失う退屈なものであった。

Przez kolejnych trzysta lat nie interesowały mnie już okoliczne youkai i straciłam wszelką motywację, poddając się nudzie.

その次の三百年、ついに私は不死の宿敵と再会し殺し合う事に楽しみを見い出す事が出来た。

Jednak podczas następnych trzystu lat wreszcie spotkałam swojego rywala i odkryłyśmy radość z zabijania się raz za razem.

そして今、私の存在も人間の社会に適応しつつある。今は永く生きてきた知識と長く闘ってきた力を使い、人間の護衛を行っているのだ。竹林に迷い込んだ人間——それは外の世界から迷い込む人間も含めてである、を竹林に棲む妖怪の手から守る仕事を行っている。

Teraz ludzie znów wiedzą o moim istnieniu i niejako dostosowałam się do ich społeczeństwa. Wykorzystuję wiedzę zebraną na przestrzeni wieków swojego istnienia i siłę zdobytą podczas niezliczonych walk by eskortować ludzi z wioski. Spędzam czas na ochronie ludzi, którzy zawędrują do bambusowego lasu przed mieszkającymi tam youkai, wliczając w to ludzi, którzy zawędrowali tu ze świata zewnętrznego.

昔は決して有り得なかった人間からの感謝が、今の私の生きる支えである。不死を恐れない人間のいる幻想郷はまさに楽園の様であった。

Był czas, gdy nie spodziewałam się, że inny człowiek kiedykolwiek mi podziękuje, ale teraz to cel mojego życia. Odnalezienie Gensokyo, gdzie przeciętny mieszkaniec nie boi się spotkania nieśmiertelnej, było jak natknięcie się na raj.

私は片膝を立てて床に座り、背中を壁に押し当てた。いつからだろう、私はすぐに起きられる体勢で眠る癖が付いていた。この体勢でいると深い眠りに付く事が出来ず、色々考え事が出来るからである。

Usiadłam na podłodze opierając się o ścianę, podkurczając jedną nogę. Zastanawiam się jak dawno temu zaczęłam spać w takiej pozycji, która sprawia, że łatwiej się obudzić. Uniemożliwia zapadnięcie w głęboki sen i ułatwia spędzanie sporych ilości czasu na rozmyśleniach.


「——あの時、彼奴さえいなければ!」

„...Wtedy... Gdyby tylko jej tam wtedy nie było!”

咲耶姫の名前を聞いて封印された記憶が脳裏に蘇る。私が不死になる原因となった、我が人生で最もセンセーショナルな出来事である。

Na dźwięk imienia Sakuyahime powróciły wspomnienia, które od dawna trzymałam zamknięte w zakamarkach umysłu. Była powodem mojej nieśmiertelności i była w centrum najbardziej sensacyjnych wydarzeń w moim życiu.

「あの時、咲耶姫さえ出てこなければあの男を殺す事も、あの薬を飲む事も無かったのに——」

„Gdyby Sakuyahime się wtedy nie pojawiła, nie musiałabym zabić tamtego mężczyzny i nie wypiłabym tego eliksiru...”

私には宿敵がいた。その名は蓬莱山輝夜。私の家族の人生を狂わし、身勝手な行動で多くの人間に迷惑をかけた不死の人間である。勿論、今でも宿敵である事は変わりない。今ではお互い父子という事もあり、定期的に壮絶な殺し合いを行っている。

Miałam bardzo starego wroga. Na imię jej Kaguya Houraisan. Była nieśmiertelnym człowiekiem, który zaburzył spokojne życia mojej rodziny i samolubnie użyła swoich podstępów by oczarować niezliczone ilości osób. Wciąż jest oczywiście moim największym nemezis. Obie jesteśmy nieśmiertelne i od czasu do czasu mordujemy się w epicki sposób.

勿論、若い頃の私は殺し合いをするような事もなく、輝夜に嫌がらせが出来ればそれで溜飲を下げる事が出来た。今思えば、他人の悔しがる姿が見たくて行動していたんだから歪んでいたんだと思う。でも、復讐の心は他の何よりも行動力を生む物であるという事も事実である。

Oczywiście, gdy byłam młoda nie pomyślałabym nawet o wzajemnym zabijaniu się. Szukanie sposobów by dokuczać Kagui było wystarczające by poczuć satysfakcję. Gdy spoglądam wstecz, to pewnie czas spędzony na pogłębianiu nienawiści do innych nieco mnie wypaczył. Jednak to prawda, że nic nie motywuje bardziej niż pragnienie zemsty.

嫌がらせをする為に行動する事は苦痛であったが、その苦痛が大きければ大きいほど復讐としては価値があった。今味わってる苦痛は輝夜が私に与えている苦痛だと思う事で、さらなる大きな行動力を生んだ。つまり、私が復讐するのは完全に輝夜の所為だと思い込んでいたのだ。

Spędzanie wszystkich dni na poszukiwaniu sposobów by zrobić jej wbrew było bolesne, ale to sprawiło, że poszukiwana przeze mnie zemsta była o wiele cenniejsza. Ponieważ sądzę, że odczuwany dziś ból zesłała na mnie Kaguya, pomogło mi to kroczyć naprzód. Innymi słowy, to Kaguya ponosi całą winę za to, że pragnę zemsty.

不死になるきっかけとなった日の私は、輝夜に復讐をする為にある人物の後を付けていた。岩笠という名前の男と思う。その男は数名の兵士を引き連れて壷を持ち、山を登っていた。その壷は輝夜が大切な人の為に残したという代物である。私はその壷を奪おうと企んでいた。その壷を奪う事で少しでも溜飲が下がるのならそれで良かったのだ。

W dniu, w którym stałam się nieśmiertelna, śledziłam pewną osobę aby zemścić się na Kagui. Był to mężczyzna, chyba o imieniu Iwakasa. Dowodził grupą żołnierzy wnoszących pewien słój na szczyt góry. Podobno w słoju znajdowało się coś, co Kaguya zostawiła dla kogoś ważnego. Planowałam ukraść ten słój. Wystarczyłoby mi, gdybym poczuła choć odrobinę satysfakcji z kradzieży słoja.

一行が登っていた山はこの国で最も高い山と言われ、一部の修験者しか登らない霊山、今でいう富士山であった。

Góra, na którą gęsiego wchodzili żołnierze, była podobno najwyższą górą tego narodu, duchową górą, na którą wspięli się tylko nieliczni asceci, a która znana jest teraz jako góra Fuji.

山はある程度登る時の高さは低くなり、次第に植物自体も無くなって岩ばかりになって行くものである。それの意味する事は、姿を隠して尾行を続けるのが困難になるという事だった。

Na pewnej wysokości drzewa są coraz krótsze, aż wreszcie znika cała roślinność nie pozostawiając nic poza kamieniami. To oznacza, że coraz trudniej było mi się ukryć, gdy próbowałam ich śledzić podczas wspinaczki.

さらにもう一つ尾行が困難になる致命的な要因があった。それは私の体力は限界に近づいていたという事だ。この山の麓に着くだけでも何日もかかり体力を消耗していた。その上、この山は一人で登れるような生易しい山では無かったのだ。

Było coś jeszcze, co mogło przekreślić moje plany. Było to dosłownie osiągnięcie granic wytrzymałości fizycznej. Samo dotarcie do stóp góry zajęło mi parę dni i pozbawiło większości sił. Co gorsza, samodzielna wspinaczka na tą górę nie należała do łatwych.

兵士が背負った壷をどうやって奪えばいいのか全く判らないまま、八合ほど登った所でついに力尽き、その場に座り込んでしまった。

Nie mając pojęcia jak ukraść słój niesiony na plecach żołnierzy, zabrakło mi sił w okolicach 4/5 drogi na szczyt i upadłam na ziemię.

「あの男は私が付けてきている事にとっくに気が付いていた。座り込んだ私の方に引き返してきて、そして疲れ果てた私に水をくれたんだ。最後は数名の兵士と共に励まし合いながら山頂まで一緒に登ったんだ……だというのに」

„Już o wiele wcześniej zdawał sobie sprawę z tego, że ich śledzę. Gdy upadłam, odwrócił się by spojrzeć, po czym przyszedł tam, gdzie padłam z wycieńczenia aby podać mi nieco wody. Ostatecznie dotarliśmy na szczyt razem, wzajemnie się dopingując... ale...”

「貴方は何故その男を殺し、壷を奪って逃げる事になったのでしょう」

„Dlaczego tak właściwie zabiłaś tego człowieka i zabrałaś słój?”

そうだ、私は岩笠には何の恨みもなかったのだ。それどころか、岩登りを助けてくれた命の恩人でもあった。壷の事だって本当はもうどうでも良かったのかも知れない。輝夜に対する復讐もただの幼稚な意地だったのかも知れない。

Właśnie, nie miałam żalu do Iwakasy. Tak naprawdę, on mnie pewnie uratował. Sądzę, że wtedy nie obchodził mnie już słój. Nawet moja zemsta na Kagui była pewnie tylko dziecinna zachcianką.

「……山の登りは山頂が常に見えていると、逆に歩みの遅さを思い知らされてしまう。残りの山登りは体の疲れと精神力の低下で大変なものだった」

„...Gdy jesteś niemal u szczytu góry, zdajesz sobie sprawę z tego jak wolno podróżujesz. Ostatni krok wspinaczki jest bardzo trudny z powodu zmęczenia i utraty motywacji”.

私達は山頂に辿り着くとその男になぜこの山に登っていたのかを訊いた。

Gdy dotarliśmy na samą górę, spytałam dlaczego wspinali się aż na szczyt.

「おかしいね。どう考えても山に登っていた不審者は私の方なのに。でも男は勅命である、と答えてくれた」

„Było to dziwne, ponieważ jak by na to nie spojrzeć, to mój powód do wspinaczki był najbardziej podejrzany. Pomimo to odpowiedział na pytanie i powiedział, że żołnierze muszą słuchać rozkazów”.

私は山賊で貴方達を付けていたが、とんだ失態を見せてしまった、と言った。壷を奪おうとしてたのだから、あながち間違いでは無いと思う。それを聞いて兵士たちは笑っていた。どう考えても私一人では兵士一人にも敵わない様に見えたからだろう。

Opowiedziałam im niedorzeczną historyjkę, że podążałam za nimi, ponieważ jestem bandytą. Uważałam, że nie mija się to zbytnio z prawdą, ponieważ miałam zamiar ukraść słój. Żołnierze zaśmiali się gdy to usłyszeli. Jestem pewna, że ktoś taki jak ja nie wyglądał jakby miał zagrażać któremukolwiek z nich.

兵士達は岩笠の命令で、担いでいた壷を地面に置いた。何をするのかと思って見ていると、壷に紐を結びつけ始めた。

Na rozkaz Iwakasy żołnierze postawili niesiony słój na ziemi. Gdy zaczęłam się zastanawiać, co z nim zrobią, zaczęli przywiązywać do niego sznur.

「紐を付けて遠くまで投げ飛ばし、壷を火口に入れて焼くって言うんだ。私にはその行動の意味が全く判らなかった」

„Powiedzieli, że łatwiej im będzie wyrzucić go naprawdę daleko, i że mają wrzucić słój do wulkanu by go spalić. Nie miałam pojęcia dlaczego mieliby to robić”.

もしかしたら、岩笠に勅命を下した帝様も輝夜に嫌がらせをしたいのかとも思った。輝夜から頂いた贈り物をこんな高い山の火口へ投げ入れるって言うのだから。

Sądziłam, że cesarz wydając rozkazy Iwakasie również próbował zrobić na złość Kagui. Przecież posunął się aż do tego, by ktoś zabrał prezent od Kagui aż do wulkanu i wrzucił go do jego wnętrza.

「私はというと、壷を奪って鬱憤を晴らす為にこんな山の上まで来たのだが、もう壷がどうなるのか見守るしかなかった。でも、兵士達が火口に近づいた時、突然奇妙な女が現われて事態は一変した」

„Wspięłam się na szczyt góry by spróbować ukraść ten słój i ukoić gniew w moim sercu, ale wszystko co mogłam wówczas zrobić to zobaczyć, co się z nim stanie. Jednak gdy tylko żołnierze podeszli do krateru, pojawiła się dziwna kobieta i wszystko się zmieniło”.

「その女の人がもしかして——」

„Czy ta kobieta to może?...”

「そう、女は咲耶姫と名乗り、この山の噴火を鎮める女神であると言った。咲耶姫は、その壷を火口に入れてはいけませんと兵士達を恫喝したんだ」

„Tak, nazywała się Sakuyahime i powiedziała, że to jej moc powstrzymuje górę przed erupcją. Sakuyahime powiedziała, że żołnierze nie powinni wrzucać tego słoju do krateru”.

咲耶姫はこの世の物ならぬ美しさと、何処か火口で燃え尽きてしまいそうな儚さを携えていた。突然の出来事に兵士達は動揺した。神々しい姿に反射的にひれ伏す者もいた。

Sakuyahime posiadała nieziemską urodę i pewną ulotność, która sprawiała wrażenie, że kiedyś spłonęła w kraterze. Żołnierze byli wstrząśnięci jej nagłym pojawieniem się. Niektórzy nawet odruchowo upadli przed jej boską postacią.

本当に兵士達を動揺させたのはその後だった。岩笠は『私は壷をこの霊力のある神の火で焼かなければならない。これは帝の勅命である』と咲耶姫に向かって言うと、咲耶姫は軽蔑するような目でこちらを見ると次のように言った。

To, co miało miejsce później, wstrząsnęło nimi jeszcze bardziej. Iwakasa zwrócił się do Sakuyahime i powiedział „Muszę spalić zawartość tego słoja w świętych płomieniach góry. To rozkaz cesarza”, a Sakuyahime rzuciła mu pogardliwe spojrzenie i powiedziała:

『その壷をこの山で焼かれてしまうと、火山はますます活動を活発にし、私の力では負えなくなってしまうでしょう。その壷は神である私の力をも上回る力を持っています。貴方達はその壷に入っている物がどのようなものなのか理解しているのでしょうか?』

„Jeśli spalicie słój na tej górze, wulkan wznowi aktywność, a moja moc nie będzie mogła temu zapobiec. W tym słoju zamknięta jest moc większa, niż bogini takiej jak ja. Czy rozumiecie, co jest w nim zamknięte?”

兵士達は沈黙した。中身に関しては誰も知らされていなかったのだろう。私も勿論、輝夜が残した物という事しか知らなかった。

Żołnierze oniemieli. Pewnie nikt nie miał pojęcia o zawartości słoja. Oczywiście nawet ja wiedziałam tylko, że to coś, co zostawiła Kaguya.

咲耶姫が『その壷に入っている物は……』と言うと、岩笠は『それは言ってはならぬ』と制止した。

Gdy Sakuyahime zaczęła mówić „W tym słoju znajduje się...” Iwakasa jej przerwał mówiąc „Nie możesz im o tym powiedzieć!”

しかし咲耶姫は『いいえ、ここまで担いできた兵士達には知る権利があります』と言い、その壷の中身はなんと不老不死の薬だと言った。

Jednak Sakuyahime powiedziała „Nie, skoro ci ludzie dotarli aż na szczyt, mają prawo wiedzieć”, oraz że słój zawiera eliksir nieśmiertelności.

「兵士達は動揺したよ。岩笠の命令を遂行してきただけなのに神様が怒るような事をしていたという事。さらに自分達が運んできた壷が不老不死の薬だったとはね」

„Oczywiście zwaliło ich to z nóg. Pomyśleć, że słuchając rozkazów Iwakasy zrobiliby coś, co rozgniewałoby boga. Co więcej, w słoju, który sami nieśli na szczyt góry, znajdował się eliksir nieśmiertelności...”

「そして貴方も動揺した、と」

„Ty też pewnie byłaś dość zaskoczona”.

「勿論、私も動揺した。不老不死の薬が実在する事、輝夜が不老不死の薬を残したという事、その不老不死の薬が何故か捨てられようとしている事——」

„Oczywiście, że byłam zaskoczona. Tym, że coś takiego istnieje, że Kaguya to pozostawiła, że mogła mieć powód, by to zrobić,...”

目の前の慧音は私の愚かな過去の話を聞いてくれる。愚かな人間ほど、他の人間の愚かな行動を嫌うというのに。

Keine stała przede mną i słuchała opowieści o mojej głupiej przeszłości, choć głupcy nienawidzą słuchać o wykorzystywaniu słabości innych głupców.

「——そしてその薬が目の前にある事に」

„...oraz że był tam, przed moimi oczami”.


——寒さで目が覚めた。部屋はすっかり暗くなっていた。軽く眠っていた様だ。

Obudził mnie chłód. Pokój był zupełnie ciemny. Zdaje się, że zasnęłam na chwilę.

暗い家の中に月の明かりが差し込んでいた。月の明かりは暖を取るには向いていない。冷え切った躰をさらに冷やすだけであった。

Światło księżyca wkradało się do ciemnego domu, ale nie przynosiło ciepła. Wywoływało tylko dreszcz na moim zimnym już ciele.

不老不死の我が身は不摂生をするのに都合が良い。不摂生し放題である。

Moje nieśmiertelne ciało jest bardzo dogodne, pomimo tego jak je zaniedbuję. Mogłabym je zaniedbywać ile tylko zechcę.

まだ今夜の食事の準備をしていなかった。不老不死とはいえ、空腹は覚えるし冷えた躰は関節を痛めたりする。しかし、まめに躰を温めたり栄養のある食事を摂ったりして躰に気を付けるより、多少の苦痛を我慢する方が自分の性に合う。

Jeszcze nie przyrządziłam niczego na kolację. Może i jestem nieśmiertelna, ale czuję głód, a moje stawy bolą gdy jest zimno. Pomimo to, lepiej pasowało do mojej osobowości pogodzenie się z odrobiną dyskomfortu, niż poszukiwanie sposobów na utrzymanie ciepła i jedzenie pożywnych potraw.

そう、何をしても死なないのだから。

Właśnie... Niezależnie od tego, co się będzie działo, ja i tak nie umrę.

飽きるまで寝ようと、睡魔に喰い殺されるまで起き続けようと、躰には影響は無いのだから。

Dla mojego ciała nie ma żadnej różnicy pomiędzy spaniem będę spać aż będę miała dość spania, a nie kładzeniem się spać aż wreszcie przegram z sennością.

Cilr4-116-scaled.jpg
幻想郷の妖怪達も非常に長い間生き続けている。私より長く生きている者も少なくない。だが彼ら、彼女らは私とは根本的に異なるのだ。彼らは幾ら肉体が頑丈でも、必ず滅ぶ。

Youkai w Gensokyo również żyją już bardzo długo. Niewiele z nich żyje już dłużej niż ja. Jest pomiędzy nami jednak fundamentalna różnica. Niezależnie od tego jak są silne, ostatecznie i tak zmarnieją.

生者必滅——生きとし生ける者は必ず死ぬ、それが世の定めである。だとしたら私はあの薬を飲んだ時から生きていないのではないか。生きる為に行動する事は意味が無い事ではないか。私は何を目的に行動すればいいのか。

Każde życie kruszeje. Wszystkie żywe istoty muszą umrzeć. To prawo świata. W takim razie, być może od wypicia eliksiru przestałam żyć? Może działania mające na celu podtrzymanie mojego życia są bezcelowe? Co powinnam próbować osiągnąć?

窓の外には細い月が浮かんでいる。その月に向かって何かの光の筋が上っていくのが見えた。

Wąski księżyc wisiał za oknem. Widziałam promień jakiegoś światła zmierzającego w stronę księżyca.

それを見て何か嫌な胸騒ぎがした。

Obserwując światło miałam nieprzyjemne przeczucie.

先日、吸血鬼が月に行くロケットが完成したとはしゃいでいたが、その時にも同じ不安を覚えた。

Niedawno wampir chwalił się ukończeniem rakiety księżycowej i pamiętam, że wówczas odniosłam podobne wrażenie.

私は家の明かりを点しもせず家を飛び出す。

Wybiegłam z domu nie przejmując się, by zabrać jakiekolwiek źródło światła.

頭上には細い月と細長い光の筋。

Wysoko ponad moją głową unosił się wąski księżyc i długi, cienki promień światła.

行く先は竹林の奥深く、永遠亭である。

Zmierzałam ku Eientei, ukrytym głęboko w bambusowym lesie.


「——不老不死の薬が目の前にあると言われてその場にいたみんなが動揺した。兵士が動かなかった為、火口に壷を投げ入れる事も出来なかった。それでも岩笠は壷を燃やそうとしたのだが……何故か火が点かなかったんだ。仕方が無く、その日は山頂で一晩越す事にし、対策を練る事になった」

„Niepokój zawładnął grupą gdy tylko usłyszeli, że przed nimi znajduje się eliksir nieśmiertelności. Ponieważ nie potrafili zrobić kroku, nie mogli wrzucić słoja do krateru. Pomimo to Iwakasa próbował podpalić słój, ale... z jakiegoś powodu nie chciał się zająć ogniem. Nie mając innego wyboru postanowili spędzić noc na szczycie i zdecydować, co mają zrobić”.

「咲耶姫は元々、火を鎮める水の神様でした。恐らく壷を燃やす事が出来なかったのはその為でしょう」

„Początkowo Sakuyahime była boginią wody, której moc chroniła przed ogniem. To pewnie dlatego nie potrafili podpalić słoja”.

私は岩笠に帝から受けたという勅命の詳細を訊ねた。何故、不老不死の薬をわざわざこの山に登って処分しようとしているのか。

Spędziłam wieczór na zalecaniu się do Iwakasy i wydobywaniu szczegółów rozkazów od cesarza. Chciałam wiedzieć, dlaczego wspinał się aż tutaj by pozbyć się eliksiru nieśmiertelności.

岩笠によると、この壷は蓬莱の壷、中に入っている物は蓬莱の薬と呼ばれている物である。蓬莱の薬とは不老不死の薬の事で間違いないと言う。

Zgodnie z tym, co powiedział Iwakasa, słój był słojem Hourai, a zawartość jest nazywana eliksirem Hourai. Uważano, że eliksir Hourai musi być eliksirem nieśmiertelności.

蓬莱山輝夜が月に戻る際に、自分を育ててくれた竹取の翁と迷惑をかけた帝にお礼として置いていった物だそうだ。翁はこのような薬は要らないと寝込んでしまい、帝も同じく輝夜無きこの世に不死となって生きながらえようと何の意味があろうか、と仰って最も月に近いこの山で燃やせと命令した。その勅使として目の前の岩笠が選ばれたらしい。

Najprawdopodobniej pozostawiła go Kaguya Houraisan, gdy wróciła na księżyc, jako symbol wdzięczności dla starego drwala, który ją wychował, oraz cesarza, którego serce skradła. Starzec stwierdził, że życie wieczne nie jest mu potrzebne i zmarł, a cesarz stwierdził, że życie w świecie bez Kagui nie ma sensu, więc rozkazał zabrać go w miejsce znajdujące się najbliżej Księżyca i spalić. Zdaje się, że to Iwakasę wybrano do wypełnienia tego zadania.

不老不死の薬。その薬が目の前にあって手を出さない翁と帝。私には理解しがたい物であった。その疑問は岩笠も予想していた。兵士達が不老不死の薬の事を知っていたら、この勅命は遂行出来ないと思い誰にも伝えなかったのだという。

Eliksir nieśmiertelności, stary człowiek i cesarz, którzy nic nie zrobili gdy go przed nimi postawiono. Trudno mi to było zrozumieć. Iwakasa oczekiwał takich wątpliwości. Bał się, że jego żołnierze nie będą w stanie wykonać zdania, gdyby wiedzieli o eliksirze nieśmiertelności, więc utrzymywał go w tajemnicy.

もし兵士達が不老不死の薬が目の前にあるという事を知っていたら何が起こるだろうか。恐らくその薬を奪って飲むなんて愚かな事はしないだろう。今の貧しく苦しい生活が永遠に続くなんて以ての外だからだ。

Zastanawiam się, co by się stało, gdyby jego żołnierze od samego początku wiedzieli o eliksirze. Pewnie nie próbowaliby czegoś tak głupiego jak kradzież i wypicie eliksiru. To nie do pomyślenia, że chcieliby prowadzić wieczne życie w takim znoju i biedzie jak moje.

不老不死を欲しがる者は裕福で生活に不自由しない者である。しかし心の貧乏人にとって不老不死の薬は、それをネタに莫大な富と地位を得る事が出来る金の()る薬なのだ。

Zazwyczaj osobami poszukującymi nieśmiertelności są bogacze prowadzący życia pozbawione niewygód. Dla biednych duchem eliksir był lekiem, który mógł przynieść im nieocenione bogactwo i status.

兵士達は我こそがとその薬を奪い合い、最悪殺し合いを始めてしまうかも知れない。こっそり偽者にすり替えられたりするかも知れない。岩笠はそれを恐れて勅命の詳細は誰にも伝えなかったのだと言った。

Być może przyłapaliby się wzajemnie na próbie kradzieży i pozabijali w okropnej krwawej łaźni. Może ktoś podmieniłby eliksir na podróbkę. Właśnie to martwiło Iwakasę, więc nie powiedział nikomu o swojej misji.

「その夜は異様な空気に包まれたよ。みんなで円陣を組み真ん中に壷を置いた。周りの人間が信用出来なかったのか、自然と誰か二人以上が順番に壷を見張るようになった」

„Noc byłą przykryta przedziwną atmosferą. Uformowaliśmy krąg, umieszczając słój w środku. Żołnierze w naturalny sposób zaczęli pilnować słoja parami. Zdawało się, że nikt już nie chciał zostawić nikogo samego ze słojem”.

最初のうちは緊張で眠れなかったのだが、山を登った疲れから次第に口数も少なくなり、私は気を失うように眠っていた。

Początkowo byłam zbyt zdenerwowana by spać, ale ostatecznie zmęczenie wspinaczką wzięło górę i zapadłam w głęboki sen.


『……なさい』

„...waj”.

私は誰かの呼ぶ声で目が覚めた。声の主はあの咲耶姫だった。

Czyjś głos chciał abym wstała. Głos należał do Sakuyahime.

『……貴方とあの男が眠っている間にこの愚かな人間達は、壷を自分の物にしようと殺し合いを始めてしまいました』

„Gdy ty i ten mężczyzna spaliście, ci głupi ludzie postanowili zabrać dla siebie zawartość słoju i zaczęli się wzajemnie zabijać”.

目が覚めた私は絶句した。辺り一面血の海だった。

Gdy się przebudziłam, zaniemówiłam widząc otaczające mnie morze krwi.

「私は余りの出来事に冷静に物事を考えられなかったんだ。咲耶姫は兵士達が殺し合いをしたと言ったが、今思えば現場の状態はそんな生易しいものではなかった。中には躰が焼け爛れたりしていた者もいた。壮絶な戦争が起こったか、もしくは何か得体の知れない怪物の様なものに襲われた感じだった。そんな中、私と岩笠だけ寝続けたなんて有り得ないじゃないか」

„Wtedy nie potrafiłam myśleć zbyt jasno o tym, co się wydarzyło. Sakuyahime powiedziała, że żołnierze zaczęli się zabijać, ale gdy teraz o tym myślę, miejsce zdarzenia nie pasowało do tak prostego wyjaśnienia. Niektóre z ciał leżących przede mną były spalone na węgiel. Zupełnie jakby miała miejsce jakaś wielka bitwa, lub nagle zaatakowało tajemnicze stworzenie. Niemożliwe, żeby Iwakasa przespał to wszystko”.

「つまり貴方は咲耶姫が兵士達を殺した、と思うのですね?」

„Więc uważasz, że to Sakuyahime ich pozabijała?”

「そう。恐らく咲耶姫が私と岩笠を残して他の兵士達を殺したんだと思う。自分の山で不老不死の薬を捨てさせない為か、それとも誰かが飲んでしまわない様にか……。私と岩笠を残したのはこの後の咲耶姫が私達にやって欲しい事があったからではないか」

„Dokładnie. Uważam, że to ona ich wszystkich pozabijała, pozostawiając mnie i Iwakasę przy życiu. Może to dlatego, że nie chciała by ktokolwiek wrzucił eliksir do wnętrza góry, a może chciała się upewnić, że nikt go nie wypije... Jestem pewna, że pozostawiła mnie i Iwakasę przy życiu, ponieważ chciała, zbyśmy później coś zrobili”.


咲耶姫は岩笠にも声をかけ起こした。岩笠はショックの余り言葉を失い、もう勅命を遂行する事は不可能だと悟って咲耶姫の言葉を鵜呑みにしていた。

Sakuyahime obudziła Iwakasę w ten sam sposób. Szok sprawił, że zaniemówił i zdając sobie sprawę z tego, że nie może już wypełnić zadania, ostatecznie uwierzył w jej wyjaśnienia.

咲耶姫は目の前が闇に包まれた私と岩笠に語り始めた。

Sakuyahime zaczęła mówić do Iwakasy i mnie w miejscu, gdzie skrywała nas ciemność.

『その薬は愚かな人間を狂わす物です。ほら、誰も口にしていないのに周りは不幸になってしまいました。この様な薬を供養する事は私も賛成なのですが……しかし私の手にも余る代物なのです。ですからどうかこの山で供養する事は控えて欲しい』

„Eliksir jest narzędziem, które ma zwieść głupich ludzi. Widzisz? Choć nikt o nim nic nie powiedział, wszystkich wokół dotknęło nieszczęście. Z pewnością popieram waszą wyprawę by się tego pozbyć... ale to zbyt wiele nawet jak dla mnie. Więc proszę, zapomnijcie o wrzucaniu tego do wnętrza tej góry”.

Cilr4-118-scaled.jpg
岩笠は暫く考え込んでいたが、咲耶姫に勅命の内容を伝え始めた。

Iwakasa przez był chwilę pogrążony w myślach, ale później zaczął opowiadać Sakuyahime o swoje misji.

「私は月に最も近い所で、この薬を燃やしてこいと言われた。ここより高い場所などあるものだろうか、この山より高い山などあるものだろうか」

„Powiedziano mi, bym zabrał ten eliksir w miejsce znajdujące się najbliżej Księżyca i tam go spalił. Czy jest jakieś miejsce wyższe od tego? Czy istnieje góra wyższa od tej?”

『そうですか。ならば良い場所があります。この山より北西へ向かうと八ヶ岳と呼ばれる醜い山があります。そこに私の姉が住んでいます。姉は不死、不変を扱う神ですから、供養して貰うには丁度良いでしょう』

„Rozumiem. Znam więc odpowiednie miejsce. Na północny zachód od tej góry znosi się niesamowity szczyt, nazywany Yatsugatake. Mieszka tam moja starsza siostra. Posiada moc panowania nad nieśmiertelnym i niezmiennym, więc to będzie najodpowiedniejsze miejsce na pozbycie się tego eliksiru”.

「しかし、八ヶ岳では高さが足りないのではないか。この山に比べたら随分と低いのではないか」

„Ale Yatsugatake jest zbyt niska, prawda? W porównaniu z tą górą nie jest zbyt wysoka”.

『いいえ。実は昔は私の山より高かったのです』

„Nie. Prawdę powiedziawszy, niegdyś była wyższa niż moja góra”.

「ええ? そんな話は初耳だが……」

„Naprawdę? Pierwszy raz o tym słyszę...”

『その昔あの山とちょっと喧嘩しましてね……ま、そんな話は置いておいて、ともかく、山の格としては十分ですし、月までの距離はもしかしたらこの山よりも近いのかも知れません』

„Dawno temu doszło między nami do kłótni... ale cóż, to nieistotne. W każdym bądź razie, wierzę, że odległość do Księżyca może być nieco mniejsza na szczycie tamtej góry”.

「そうか……。では早速下山し、八ヶ岳へ向かう計画を立てよう。うちの部下が迷惑をかけて済まなかった」

„Rozumiem... W takim razie mam zamiar zejść na dół i udać się na Yatsugatake. Przepraszam, że moi żołnierze przysporzyli ci tyle kłopotów”.

岩笠が震える声でそう言うと咲耶姫は安心し、山の火口へ姿を消した。

Iwakasa powiedział to z drżącym głosem i zdawał się próbować ugłaskać Sakuyahime, gdy znikała w kraterze.

「それからの下山は酷く暗いものだった。岩笠は重たい壷を担ぎ、私の方を見ようともせず先頭を歩いていた。何の会話も無かったね」

„Nasze zejście z góry było niezwykle ponure. Iwakasa tylko niósł ciężki słój i szedł prosto przed siebie, nigdy nie spoglądając w moją stronę. Przez całą drogę na dół nie wypowiedzieliśmy nawet słowa”.

重たい沈黙が続いた。変化の無い景色、達成感の無い登山。私は岩笠が背負っている壷と足下の岩場を交互に見ていた。それ位しか目に入ってこなかった。

Ciężka cisza wciąż się utrzymywała. Niezmienna sceneria i bezcelowość naszej wspinaczki była ciężarem również dla mnie. Mój wzrok wciąż wędrował pomiędzy Iwakasą, niesionym przez niego brzemieniem i skalistą przestrzenią pod stopami. Nie zatrzymywałam wzroku na niczym innym.

「小さな人間は魔が差すって事があるんだよね。ふと私は自分の目的を思い出したんだ。そもそも私はこの壷を奪う事が目的だった。そしてその壷は目の前にある。今なら——」

„Mówi się, że niewielu ludzi łatwo opętać. Nagle przypomniałam sobie mój prawdziwy cel: że początkowo planowałam ukraść ten słój. I wtedy ujrzałam to na własne oczy. Teraz mogłam...”

そう思ったが、岩笠には何の恨みもない。それどころか助けてくれたし感謝もしている。その男から壷を奪って逃げるなんて……。

Właśnie tak myślałam, ale nie miałam żalu do Iwakasy. Byłam my nawet wdzięczna za pomoc. Czy potrafiłabym ukraść słój i uciec od niego?...

しかし、私は咲耶姫の言ったある言葉が頭に付いて離れなかった。

Jednak nie potrafiłam przestać myśleć o czymś, co powiedziała Sakuyahime.

その言葉は現実を非現実へと変える。

Te słowa odwracały moją rzeczywistość do góry nogami.

何か耳の辺りが綿のような物で覆われるような、何か小さい穴の空いた布を被って遠くを覗いているような不思議な感覚。

Poczułam się dziwnie, jak gdyby okolice moich uszu zostały przysłonięte wełną i słyszałam odległe dźwięki przez malutkie otwory w tkaninie otaczającej moją głowę.

後先考えずに動いても永遠の時間でどうにかなりそうな魔法の言葉。

Magiczne słowo, które sprawia, że niezależnie jak mało obchodzą cię konsekwencje, wszystko się jakoś ułoży na przestrzeni wieczności.

——不老不死。

...Nieśmiertelność.

「気が付いた時には、急な下り坂で岩笠の背中を思いっきり蹴飛ばしてたよ。そして壷を奪って逃げた」

„Zanim zdała mobie sprawę z tego, co robię, kopnęłam Iwakasę najsilniej jak potrafiłam, zrzucając go w dół nagłego załamania ścieżki. Później wzięłam słój i uciekłam”.


——夜の竹林は何か出てきそうなおどろおどろしさがあった。

W środku nocy bambusowy las sprawia takie dziwne wrażenie, jak gdyby za chwilę coś miało się wyłonić z mgły.

でも人食い狼が出ようと、怨霊が出ようと私には怖さは感じられない。

Ale nie obwiałam się pojawienia wilka-ludożercy, czy przeklętego ducha.

私は死ぬ事を恐れなくなった。

Nie bałam się już śmierci.

私は飢える心配も必要無くなった。

Już nie musiałam się bać zagłodzenia na śmierć.

その私が、今、何かに怯え足早に永遠亭に向かっている。

Biegłam w stronę Eientei jak opętana.

そうだ、不老不死の私が退屈しないで生きていられるのは、宿敵(あいつ)がいるからじゃないか!

Właśnie... Nie obawiałam się już nudy wiecznego życia, ponieważ to ona tu była!

不老不死の恐怖は永遠の孤独。罪の意識にさいなまれる永い現実。

Grozą nieśmiertelności jest wieczna samotność. Nieskończona rzeczywistość dręczona świadomością własnych grzechów.

それを共感出来るのは、同じ境遇(不死)である宿敵だけだ。

Jedyną osobą, która mogła z tym sympatyzować, był mój stary, nieśmiertelny wróg.

私が不安に思っている事、それは『宿敵が永遠に居なくなってしまう』事だ。

Bałam się, że już jej nie będzie w Eientei.

その宿敵は千三百年前に月に帰ると言っていた事を思い出した。だから、吸血鬼が月に行くって話を聞いた時から嫌な胸騒ぎがしていたのだ。

Przypomniałam sobie jak po raz pierwszy powróciła na księżyc ponad 1300 lat temu. To dlatego poczułam się nieswojo gdy usłyszałam, że wampir próbuje dostać się na Księżyc.

そして今日。その吸血鬼達のロケットがついに発射した。

To dziś ich rakieta wreszcie wystartowała.

地上の生き物が月に行く、いや月の民が月に帰る手段がまた一つ増えたのだ。

To był kolejny sposób by Ziemianie dostali się na Księżyc, czy raczej by Lunarianie mogli tam powrócić.

永遠亭の明かりが見えてきた。その明かりを確認すると、少しだけ安心した。

W oddali widziałam światła Eientei. Ich widok mnie nieco uspokoił.


「——不死になってから三百年位死ぬほど後悔したよ。まあ死ねないんだけどね。何であんな事をしてしまったんだろうと」

„Trzysta lat po staniu się nieśmiertelną gorzał we mnie taki żal, że mogłabym umrzeć. Cóż, tak naprawdę nie mogłam. Zastanawiałam się, dlaczego zrobiłam coś takiego”.

「辛い記憶を呼び戻させてしまった様ですね。私が咲耶姫の名前を出したが為に」

„Zdaje się, że wspominając o Sakuyahime przypomniałam ci o czymś dość nieprzyjemnym”.

「いや気にする事ではないよ。もう大昔の話だ。ところで何でこんな話に……」

„Nie, nie przejmuj się tym. To było dawno, dawno temu. Dlaczego tak właściwie o tym mówię?...”

「妖怪の山の話から、咲耶姫の話になったのです」

„Zaczęłyśmy rozmawiać o Górze Youkai, co doprowadziło nas do Sakuyahime”.

「妖怪の山の話……? ああそうだったね。確か……えぇっとー」

„Góra Youkai?... Ach, no tak... Ee...”

「妖怪の山は石長姫の山なのです。石長姫は咲耶姫の姉ですのでつまり」

„Góra Youkai jest górą Iwanagahime. Iwanagahime jest starszą siostrą Sakuyahime, więc...”

「咲耶姫の姉……? 何処かで聞いたようなって、そうかなるほど」

„Starszą siostrą Sakuyahime?... Chyba już gdzieś to słyszałam... Ach, no tak. Już rozumiem”.

私が奪った不老不死の薬は、本来は岩笠の手によって妖怪の山で供養される予定だったという訳か。

Więc eliksir, który ukradłam, miał być złożony przez Iwakasę na szczycie Góry Youkai.

「という事は、妖怪の山は八ヶ岳なのか?」

„Więc to oznacza, że Góra Youkai to Yatsugatake, prawda?”

「単純に八ヶ岳、という訳でも無いのです。八ヶ岳は大昔、富士山と同じくらい高い山でした。あるとき、八ヶ岳と富士山はどちらが高いのか喧嘩になったのです。そして(とい)を二つの山頂に掛け、水を流して高さを測ろうという話になりました。水は低い方に流れるので、どちらが高いか一目瞭然という訳です。長い樋を掛けて実際に水を流してみました。そうしたら富士山の方に向かって水が流れ始めたのです。つまり富士山より八ヶ岳の方が高かったという事です」

„Cóż, niezupełnie. Dawno temu Yatsugatake była górą o wysokości zbliżonej do góry Fuji. Pewnego dnia zaczęto kłócić się o to, która z gór jest wyższa. Ktoś postanowił by rozwiązać problem przez umieszczenie wody pomiędzy wierzchołkami gór. Woda będzie płynąć w stronę niższego, więc wynik będzie oczywisty. Po długich przygotowaniach wreszcie uwolnili wodę. Gdy to się stało, woda zaczęła spływać w stronę góry Fuji. Innymi słowy, Yatsugatake była wyższa niż góra Fuji”.

「八ヶ岳ってそんなに高い山だったかなぁ」

„Więc była aż tak wysoka...”

「富士山に住んでいた咲耶姫は、最も美しい私より高いなんて許せないと、八ヶ岳を砕いて低い山にしてしまったのです」

„Sakuyahime mieszkająca na szczycie góry Fuji nie mogła znieść myśli, że inna góra jest wyższa niż jej, więc niszczyła górę Yatsugatake aż stała się bardzo niewielką górą”.

「……豪快だねぇ」

„...Niesamowite”.

「しかし姉の石長姫は咲耶姫の性格に嫌気が差し、八ヶ岳へ移住してしまいました。石長姫は不変を司る神様ですので、今の富士山には不尽の力はありません。富士山が噴火活動を止めてしまったのにはこういう理由があるのです。そして幻想郷の霊山、妖怪の山は咲耶姫に破壊される前の八ヶ岳本来の姿、だと思われます」

Jednak jej starsza siostra, Iwanagahime, miała dość nastawienia siostry i przeniosła się na Yatsugatake. Ponieważ kontrolowała to, co niezmienne, góra Fuji utraciła swój niegasnący płomień. To dlatego góra Fuji nie jest już aktywnym wulkanem. To dlatego duchowa góra Gensokyo, Góra Youkai, jest uważana za oryginalną postać Yatsugatake, zanim została zniszczona przez Sakuyahime”.

「そうなのか……私があの煙に見覚えがあったのは、あの煙は元々富士の山の煙だったという訳ね。いつの間にかそんな山の近くで暮らしていたとは、これも因果応報……か」

„Rozumiem... Więc pamiętałam, że widziałam ten dym, ponieważ początkowo był to dym unoszący się nad górą Fuji. Pewnie mieszkanie w pobliżu tej góry przez tak długi czas jest częścią mojej karmy...”

慧音はこれが私の知っている妖怪の山に纏わる歴史です、と言って話を終えた。

Keine powiedziała „To wszystko co wiem na temat historii Góry Youkai” i na tym zakończyła się nasza rozmowa.


——永遠亭に辿り着いた。

...wreszcie dotarłam do Eientei.

勿論、私は表から堂々と入る事は出来なかったが、窓から様子を見てやろうと考えていた。

Oczywiście nie mogłam wejść głównym wejściem jak wszyscy inni, więc pomyślałam, że zajrzę przez okno by zobaczyć co się dzieje.

月の都に幻想郷の妖怪が向かおうとしている。

Youkai z Gensokyo próbowały dostać się do Księżycowej Stolicy.

あんなロケットで無事に辿り着けるのだろうか?

Czy naprawdę mogli dotrzeć tam bezpiecznie w takiej rakiecie?

月の都に行ったってどうせコテンパンにされて逃げ帰ってくるだけじゃないのか?

Czy nie dotarliby tam w tak kiepskim stanie, że natychmiast musieliby wracać?

先日のロケット完成パーティではそんな事を考えていた。

Myślałam nad tym kilka dni temu, podczas przyjęcia z okazji ukończenia rakiety.

しかしその時は肝心な事を忘れていた。

Zapomniałam jednak o czymś niesamowicie ważnym.

唯一の宿敵である輝夜は月の民であると言っていた。そして私が不老不死になってしまうきっかけは、輝夜が月に帰ると言って不老不死の薬を残したからである。

Mój jedyny rywal, Kaguya, powiedziała, że jest Lunarianką. Oczywiście stałam się nieśmiertelna po tym, jak zostawiła tu eliksir wracając na księżyc.

つまり私が心配すべき事は、月に行く手段があるという事は輝夜が月に戻ってしまうのではないか、だけであった。

Innymi słowy, powinnam się martwić o to, czy fakt, że ktoś wpadł na sposób by dostać się na księżyc oznaczał, że Kaguya ma zamiar tam wrócić.


永遠亭の窓は他の幻想郷の建物とは異なり丸い窓をしていた。満月を表しているのだろうか。それとも月の都の建物はみんなこんな形をしているのだろうか。

Okna Eientei były okrąglejsze niż u większości budynków w Gensokyo. Być może symbolizują księżyc w pełni. Zastanawiam się, czy wszystkie budynki w Księżycowej stolicy mają takie okna.

永遠亭の窓から話し声が洩れてくる。どうやらみんなが集合しているようだった。

Z za okna dochodziły głosy. Zdaje się, że zebrali się wszyscy.

空には吸血鬼のロケットと思われる光の筋が見えている。

Na niebie można było dostrzec świetlistą smugę, która zdawała się być rakietą wampira.

見つからないように細心の注意を払いながら、出来るだけ近づき聞き耳を立てた。

Uważając by nie zostać odkrytą, uniosłam się i naciągnęłam ucho tak bardzo jak tylko mogłam.

「……月の侵略者は、あの吸血鬼だったのね……」

„...więc to wampir miał być Księżycowym najeźdźcą...”

部屋の中から話し声が聞こえてくる。どうやら窓から外を見ているらしい。私は慌てて窓の下に身を小さくして隠れた。

Usłyszałam głos z wnętrza pokoju. Zdawało się, że ktokolwiek był wewnątrz, wyglądał przez okno. Szybko przykucnęłam i ukryłam się pod oknem.

「……あんな付け焼刃のロケットで月なんて行って大丈夫かしら?」

„...Czy naprawdę nic im się nie stanie próbując dolecieć na Księżyc w tak tandetnej rakiecie?”

輝夜の声が聞こえてきた。吸血鬼のロケットの話をしていた。やはり月の民だからロケットが気になるのだろうか。安全なロケットが開発されれば、月の都に帰ろうとか考えているのだろうか。

Słyszałam głos Kagui. Mówiła o rakiecie wampira. Oczywiście jest Lunarianką, więc byłaby zainteresowana taką rakietą. Gdyby ktoś zbudował bezpieczniejszą rakietę, czy pomyślałaby o powrocie na Księżyc?

話の内容からすると、吸血鬼のロケットは永遠亭の者が考えた代物では無く、吸血鬼に誰かが入れ知恵して完成した物らしい。

Sądząc z rozmowy, zdawało się, że pomysł rakiety nie pochodził z Eientei, ale wampir usłyszał o nim od kogoś innego.

その目的は月面侵略——の噛ませ犬といったところか。つまり吸血鬼達は誰かに踊らされているに過ぎないのだろう。

Więc to oni byli Księżycowymi najeźdźcami, czy raczej niedoszłymi najeźdźcami. Zdawało się, że wampirem i jej przyjaciółmi ktoś manipulował.

「……月に辿り着いたら後悔するでしょうね。あの吸血鬼達」

„...Jeśli dotrą na księżyc, pewnie będą tego żałować”.

「……ま、何の対策を取らなくても最初から戦力差は絶対だったと思うけどね。依姫とあの吸血鬼&三馬鹿トリオじゃ」

„Cóż, niezależnie od tego, co planują, sądzę, że różnica sił pomiędzy Yorihime a wampirem i jej trzema głupkami jest bezwzględna”.

Cilr4-120-scaled.jpg
三馬鹿トリオ? あの巫女と魔法使いとメイドの顔を思い出して吹き出しそうになった。確かに脳天気そうだ。

Trzema głupkami? Przed oczami pojawiły mi się obrazy kapłanki, maga, oraz pokojówki i musiałam się powstrzymywać, by nie wybuchnąć śmiechem. Zdawały się być nieco roztrzepane.

「……さあさあ、大きなロケット花火も見えなくなった事だし、月の話はもうおしまい」

„...Cóż, już nie widać tej wielkiej rakiety-fajerwerku, więc nie mówmy już o Księżycu”.

「……そうね。私達はもう永遠に地上の民なんだから」

„...Dokładnie. Teraz już na wieczność pozostaniemy 'Ziemianami”.

石長姫が不尽の煙を吐いているという妖怪の山。

Podobno Góra Youkai oddała wieczny dym Iwanagahime.

私が咲耶姫の指示通りあの山に不死の薬を供養していたら、いったいどうなっていたのだろう?

Tylko co by się stało, gdybym pozbyła się eliksiru nieśmiertelności we wnętrzu tej góry, jak powiedziała Sakuyahime?

罪業の深さに悩まされる事もなく、短い一生を終えたのだろうか。

Pewnie dokonałabym krótkiego żywota i nie musiałabym przez tak długi czas być pochłonięta swoimi grzechami.

輝夜に対する恨みを抱えたまま、暗い一生を終えたのだろうか。

Pewnie zakończyłabym życie będąc pochłonięta żalem wobec Kagui.

ただ間違いなく言える事は、あれから千三百年以上経った今の時代を私が見る事は無かったという事。

Jednak z pewnością nie mogłabym doczekać tych dni, ponad tysiąc trzysta lat później.

そして、同じく不死の人間が孤独な思いをしていたであろうという事。

A to oznacza, że kolejny nieśmiertelny człowiek byłby samotny.

私は輝夜が月に帰るのではないかという心配をする事を止めた。帰りたいのだとしても私が何か言えた義理でもないし、何となく、輝夜はもう月の都に帰る事は無い様な気がしたからだ。

Przestałam się martwić tym, czy Kaguya powróci na Księżyc. Nawet gdyby chciała powrócić, nie miała obowiązku mi o tym mówić, a zdawało się, że i tak nie chce już wracać.

それに、この幻想郷には他にも不死の仲間が居る事を思い出した。

Poza tym pamiętam, że w Gensokyo mam jeszcze innych przyjaciół, którzy nie umierają.

——妖怪の山

...jak Góra Youkai.

私はいつか妖怪の山に登ろうと思う。今は天狗や河童等の山の妖怪が占拠し、簡単には登れなくなってしまったが、あそこには不死を司る神様が居る。

Sądzę, że pewnego dnia wejdę na tą górę. Youkai góry, jak tengu i kappa zamieniły ją teraz w swoją bazę, więc wspinaczka pewnie nie będzie taka łatwa, ale na jej szczycie mieszka bogini nieśmiertelności.

そこに登り、私が不死に至った経緯を彼女に打ち明け、千三百年も登頂が遅れてしまった事、また岩笠の事を詫びようと思う。

Sądzę, że wejdę na górę i opowiem jej o tym, w jaki sposób stałam się nieśmiertelna i przeproszę za to, co stało się z Iwakasą, tysiąc trzysta lat później, niż mieliśmy dotrzeć na szczyt.

私は何か清々い気分で永遠亭を後にした。

Opuściłam Eientei czując się nieco lepiej.


< Rozdział 3   Rozdział 4   Rozdział 5 >