Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 05

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 29-33


< Rozdział 4   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 6 >



Curiosities of lotus asia 05 01.jpg
Curiosities of lotus asia 05 02.jpg

紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通ではない特別な能力があった。
それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。
割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。
やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。
第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編!

Główna pokojówka Rezydencji Szkarłatnego Diabła, Sakuya Izayoi, posiadała szczególnie nietypową zdolność.
Była ona zupełnie jak żonglerka bez rzeczy do żonglowania.
Nie tak jak oszołomionemu Rinnosuke i reszcie, Sakui jako jedynej udzielał się dobry humor.
Wreszcie, po sygnale ostrzegawczym, podrzuciła skrzynię do góry...
Oto druga część Rozdziału 3, "Perfekcyjnego, Eleganckiego Podwieczorku"!

完全で瀟洒なティータイム 後編

Perfekcyjny, Elegancki Podwieczorek — część 2

「あー? これはいったい何?」

“Hę? Co to niby jest?”

レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。

Remilia ospale wskazała na skrzynkę.

まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを(たくら)んでいたのかとも考えたが、どうやらそれも違うらしい。意外だがレミリアの方が意思の疎通(そつう)ができそうだ。

Cóż, to zrozumiała reakcja. Sakuya przyszła kupić filiżanki do herbaty i wybrała zestaw z uszkodzoną. Myślałem, że to Remilia miała swoje powody, wydając takie dziwne rozkazy dla Sakui, lecz widocznie się myliłem. Za to zaskakująco trafnie rozumiem, co Remilia teraz czuje.

「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」

“Hm? ‘Co’, mówisz? Przecież to filiżanki do herbaty. Czy takich panienka nie lubi?”

「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら」

“To bardzo nowatorski dizajn. Przykładowo, nawet jeśli weżmiesz za jej ucho, jedna trzecia nadal będzie leżeć, więc jakby to nie filiżanka... Lecz byłoby lepiej, gdyby więcej elementów było w stanie trzymać ciecz.”

「でも、この(がら)が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ。それに店主のお気に入りでもあるそうですし、ねぇ?」

“Ale czy jej stylistyka nie jest ładna? Uwielbiam jej antyczny styl, taki relaksujący i wyrafinowany. Do tego sklepikarz też ją zachwalał, tak?”

「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も」

“Więc nawet i sklepikarz ceni ten dziwny kształt...”

 レミリアが(いぶか)しむ様な、哀れむ様な目で僕を見ている。それは〝元〟お気に入りだ。僕が割れたカップを押し付けたみたいに思われると困るのだが。

Remilia patrzyła na mnie z oczami pełnymi żałości i wątpliwości. Cóż, kiedyś na pewno lubiłem ten zestaw. Jeśli jednak zacznie myśleć, że chcę im opchnąć stłuczoną filiżankę, będę mieć kłopoty.

「あら、この紙は何かしら?」

“Och, a co to za papierek?”

 ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の()び状である。

W pudełku był również papierek z przeprosinami Marisy.

「多分、鑑定書か何かだと思いますわ」

“Myślę, że to potwierdzenie autentyczności od eksperta czy coś podobnego.”

「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書が有るの?」

“Czy istnieją potwierdzenia autentyczności bez żadnego pisma oprócz «Sorki»?”

「『鑑定出来ませんでした』って鑑定書」

“To potwierdzenie «Nie można było przeprowadzić potwierdzenia autentyczności.»”

「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね」

“To tak, jakby magik zaczynał występ słowami «Nic nie mam w rękawach»?”

そのたとえは、難度が高い。

To byłoby całkiem trudne do wykonania.

 霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、何故かうちには霊夢専用の湯飲みが有るんだよな。

Reimu pewnie poszła na samotny podwieczorek, znudzona grą słów tej dwójki. Wspominając o tym, ciekawe, czemu mam u siebie chawan specjalnie dla Reimu.

「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」

“Zapytam jeszcze raz, Sakuya. Co to ma niby być?”

「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ」

“Tak jak mówiłam, to awangardowa filiżanka.”

「私は、そんな注文したかしら」

“Powiedz, czy o taką rzecz cię prosiłam?”

「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……」

“Faktycznie, prosiłaś mnie o to, by była ona mała, lekka, nadzwyczajna, urocza...”

「まぁ、これもかわいいけどね」

“Cóż, ta jest bardzo urocza.”

 かわいいのか?

Urocza? Na pewno?

「それに、神社にあった奴より高級感(ただよ)ってますでしょう?」

“Poza tym też jest bardziej wyrafinowana od tamtych w świątyni, czyż nie?”

「確かに、形も似ているけど……」

“Prawda, wyglądają podobnie, ale...”

 形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップが有るのか……それを聞いて霊夢が、

Podobnie? Czy w świątyni też są takie awangardowe (znaczy to tu 'nie ograniczającego się do oryginalnej formy') filiżanki? Pytałam Reimu o to.

「そんなカップ知らないわよ?」

“Nie wiem nic o takich filiżankach.”

「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前には有ったのよ」

“Och Reimu, nie wiesz? Były tam tuż przed tym, gdy wysłałam Sakuyę.”

「お嬢様、それでは判らないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ」

“Ona może o nich nie wiedzieć, Pani. Dopiero po naszym przybyciu filiżanki stały się ‘awangardowe’.”

「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」

“Co-- Więc to wy stłukłyście moje czarki!?”

しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。

Po chwili gniewne słowa Reimu, jak pociski, wypełniły cały sklep.

 そうか、そういう事か。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする?

Aha, więc to się wydarzyło. One zbiły czarki Reimu, więc przyszły tu kupić zamienniki. Dlaczego jednak chciałyby kupić stłuczoną filiżankę?

「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じ様なやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんな事も判らないのかしら?」

“Sakuya, rzeczywiście, chciałam kubki podobne jak te u Reimu. Nie chodziło mi jednak o to, jak wyglądają na koniec, tylko jak wyglądały, zanim zmieniły kształt. Nie zrozumiałaś tego?”

「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお(そろ)いのカップがお望みなのかなと……」

“Och, naprawdę? Byłam pewna, że chciałaś kubek pasujący do kubków Reimu.”

「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ」

“Nie pasują, bo to misz-masz.”

「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」

“Ale Pani, gdybym kupiła normalne kubki, powiedziałaby Pani coś w stylu «Coś żeś myślała? Ich kształty kompletnie się różnią!», prawda?”

「そんな事……言わないわ」

“Ja... Nie powiedziałabym tak.”

 多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても五百年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の洒落(しゃれ)なんだろう。深く考えると疲れる。だから、僕は「理解できない事は気にしない」と考える事にしているのだ。

Może powiedziałabyś. Musi być ciężko, nawet pokojówce, towarzyszyć takiej dziecinnej (nawet jeśli pozornie ma ponad 500 lat) i złośliwej Pani. Lecz jeśli chciałaś stłuczony kubek, czyż nie prościej byłoby kupić normalny i po prostu stłuc go? Tak z początku myślałem, lecz może to też być unikalność żartów dziewczyn z Gensokyo. Jeśli za dużo będę o tym myślał, zmęczę się tym. Właśnie dlatego nie chcę nadmiernie martwić się czymś, czego nie rozumiem.

「判りましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」

“Rozumiem. Chcesz więc normalne kubki, tak?”

「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ」

“Jeśli tak myślisz, zrób jak wolisz, Sakuya.”

「もちろん、私がそう思っただけですわ」

"Oczywiście, tylko o tym myślałam.”

 やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、

Jeny, te dwie to problem w zupełnie innej formie niż Reimu i Marisa. Wracając, tuż po tym, jak chciałem iść szukać następnego kubka, usłyszałem głos Sakui.

「じゃぁ、このティーカップはゴミね」

“Cóż więc, the kubki do herbaty to teraz śmieci.”

 なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ!

Co!? Czekaj no chwilę! Obróciłem się zdumiony w kierunku Sakui, lecz było już za późno. Rzuciła ona skrzynię i kubki wysoko do góry, w powietrze!

 ――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップも有る。というか割れていても放り投げる奴がどこに居る! またお茶を飲んでいた呑気(のんき)な奴ですら、驚いているじゃないか! むしろ霊夢が驚いて湯飲みを落とさないか心配してしまう。レミリアの方はというと、蝙蝠(こうもり)風の羽をピンと伸ばしている。あれは緊張なのか驚きなのかよく判らないが……。

Odłamki tańczyły, zawieszone w powierzu! Czas zdawał się płynąć wolniej z powodu napięcia, jakby to iluzja! Jeden z kubków nadal był cały. Lecz nawet gdyby oba były zbite, kto niby rzuca nimi do góry!? Nawet tamta, beztroska, pijąca sobie herbatę, była zaskoczona! Zmartwiłem się tu jeszcze bardziej, bo Reimu mogła upuścić swoją czarkę z tego zaskoczenia. Jeśli chodzi o Remilię, jej nietoperzowe skrzydła były zupełnie rozpostarte. Nie jestem pewien, czy to przez napięcie, czy jednak zaskoczenie...

 ……って、カップが落ちて来るまで結構余裕有るな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。

...ale długo zajmuje tym kubkom spadanie w dół. Czy pudełko nie walnęło już o ziemię? Cóż, odpowiedź jest oczywista, biorąc pod uwagę czas... Kartka papieru z napisanym na niej 'Sorki' Marisy trzepotała w powietrzu.

「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもない物ですよ」

“No i jak wyszło? Prawdziwe kuglarstwo, i to bez rzeczy do żonglowania.”

 床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議な事にその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議な事に――。

Na podłodze nie widziałem ani jednego odłamka! Zaskoczony, odwróciłem się do Sakui gdy, w jakiś tajemniczy sposób, trzymała kubek. Natomiast, jeszcze bardziej tajemnicze było--

 結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく唖然(あぜん)としていたが、二人が神社に向かっている事を思い出したんだろう、飲みかけのお茶を置いて慌てて追いかけていった。

W końcu filiżanki zostały sprzedane bez problemów, a ta dwójka wyszła ze sklepu. Remilia wyglądała na bardzo zadowoloną z występu Sakui. Reimu z początku była w cichym zdumieniu, lecz potem pewnie przypomniała sobie, te dwie kierują się do jej świątyni, więc, zostawiając na wpół wypitą herbatę, pędem wybiegła je gonić.

 僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のか判らなかった。ずっと狐につままれたままだった……。

Jeśli o mnie mowa, nie rozumiałem, w jaki sposób Sakui udało się chwycić wszystkie odłamki w powietrzu. Jeszcze mniej rozumiałem to, jak udało jej się przywrócić kubek do pierwotnego kształtu. Stałem przez chwilę w jednym miejscu, oszołomiony...

 数日後。「理解できない事は――」の持論に従い、無事混乱から復帰出来た。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割った事を叱りつつ、事の顛末(てんまつ)を話して聞かせた。魔理沙の口癖「普通だぜ」から始める説明によると、どうやら咲夜にはそういう能力があるらしい。それは「時を止める能力」だそうだ。なるほど、それならカップを放り投げても、割れる前に拾い上げる事も出来るだろう。確かに種も仕掛けも無いとも言える。

Po paru dniach, dzięki mej teorii "Nie martw się na zapas", bez szwanku wyleczyłem się ze zdumienia. Tuż po tym Marisa wpadła w odwiedziny, a po skarceniu jej za stłuczony kubek, powiedziałem jej, co tu zaszło. Zaczęła wyjaśniać sprawę swoim standardowym "Nie jest to nic nadzwyczajnego". Podobno okazuje się, że Sakuya ma umiejętność "zatrzymywania czasu". Oczywiście w taki sposób, nawet jak nim rzuci, złapałaby kubek zanim się stłucze. Rzeczywiście, można byłoby uznać to za żonglerkę bez rzeczy do niej.

 だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻す事は出来ないだろう? どうもおかしい。()せばいいのに僕は思い返していた。そう、一つだけ時を止める能力でカップを元に戻す手段がある。それを考えれば考える程、僕の頭の中はある一つの疑念で一杯になった。

Ale czekaj no chwilę... Ta umiejętność nie przywróciłaby go z powrotem, co nie? Coś tu jest nie tak. Powinienem był się poddać, a mimo to znów zacząłem o tym myśleć. Tak, jest sposób przywrócenia zbitego kubka, jedynie zatrzymując czas. Im więcej myślałem, tym mój mózg bardziej koncentrował się na pojedynczej kwestii.

「そうだ、〝元〟お気に入りのカップは、あんな(がら)じゃなかった!」

“No tak! Kubek, który lubiłem, nie wyglądał jak ten!”

 嫌な予感がして(あわ)てて商品の山を探る。あの客はしれっとしてとんでもない事をする奴だ! まぁ、売れたのだから別に損はしてないのだが……。大体の商品の山を確認したんだが、残りは……魔理沙が腰掛けている商品か。僕は魔理沙をどかせ、魔理沙の下敷きになっていた高級なケースを見つけた。これに違いない。魔理沙も(のぞ)き込む中、ケースの(ふた)を恐る恐る開けた。

Ze złym przeczuciem przeszukiwałem swoje sterty artykułów. Ten klient świadomie może zrobić coś tak niebywałego! Hej, kubek sprzedałem, więc nie ma tu dużych strat, lecz... Sprawdziłem większość artykułów, więc pozostała tylko... sterta, na której siedzi Marisa? Poleciłem jej zejść, a pod nią znalazłem wyrafinowanie wyglądającą szkatułkę. Bez wątpienia, to musi być ona. Z Marisą, zerkającą mi zza ramienia, z obawą otworzyłem wieko.

 魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の()()()だった。

Zarówno Marisa i ja zauważyliśmy kartkę japońskiego materiału i odłamki kubka. Na wierzchu japońskiego pergaminu była nowa kartka zachodniego papieru, nosząca słowo «Przepraszam». Prawdziwe 'potwierdzenie autentyczności' magika.

< Rozdział 4   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 6 >