Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 08

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 44-48


< Rozdział 7   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 9 >
Curiosities of lotus asia 08 01.jpg
Curiosities of lotus asia 08 02.jpg

強い陽射し、青い空、幻想郷に夏の盛りが訪れた。
しかし香霖堂の周辺だけは、梅雨明けを忘れ、奇妙な天気雨が続いている―――。
「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、不思議な気象をめぐる第五話前編!

Z mocnymi promieniami słońca i przejrzystym, błękitnym niebem, szczyt lata zawitał do Gensokyo.
Jednakże grunt przy Kourindou jako jedyny zapomniał o końcu pory deszczowej, a dziwna mżawka nadal trwa...
Pierwsza połowa Rozdziału 5, o niezwykłym pogodowym fenomenie, oryginalnego opowiadania na podstawie serii Touhou!

夏の梅雨堂(つゆどう) 前編

Sala Letniej Mżawki - Część 1 [tytuł]

一年の中でもっとも温度が高く、いかにも日本的な梅雨(つゆ)は終わり、香霖堂に夏の強い日差しが射し込んでいた。

Raz do roku robi się coraz cieplej; wilgotna, nibyjapońska pora deszczowa dobiega końca, a Kourindou znów może być skąpane w silnych promieniach letniego słońca.

梅雨時は、(かび)が生えたりして本や道具の傷みが進み道具屋を悩ませる。その憂鬱(ゆううつ)な季節は(ようや)く終わりを告げたのだ。

Pora deszczowa sprzyja rozrostowi pleśni, uszkadzając książki i narzędzia; nieustanne źródło kłopotów w moim sklepie z kuriozami. Ta melancholijna pora roku nareszcie oznajmiła swój kres.

―――だが、僕の悩みはまだ晴れてはいなかった。

―――Jednakże ma głowa nadal pozostaje zachmurzona.

別に僕は夏の日差しが苦手な訳でもない。その強い日差しは、角度の為か店の中をより暗くする。店の暗さと窓の外の明るさのコントラストが夏を実感させ、僕はその暗さも明るさも好きである。

To nie tak, że przesadnie nie cierpię letniego słońca. Mocne promienie czynią wnętrze mojego sklepu ciemniejszym; możliwe, że z powodu kątu ich padania. Ten kontrast między ciemnością sklepu a jasnością na zewnątrz daje poczuć, że jest lato. Lubię zarówno tą ciemność, jak i tą jasność.

しかし、今年の夏は違った。確かに日差しは強い、まごう事無く真夏の日差しである。でもこの店内はどうだ。窓から射し込む必要以上の光……、まるで湖上(こじょう)に店が建っているかの様に、乱反射した光が無秩序に店に射し込んでいるじゃないか。この明るさは夏を感じさせない。どうやら僕の店の周りだけの様だが、もうこんな天気になってから3日目である。

Jednak to lato jest inne. Siła promieni udowadnia bez wątpliwości, że jest środek lata. Lecz przez okno świeci więcej światła, niż potrzeba... Prawie jakby sklep stał nad jakąś wodą, a odbite światło rozjaśniało jego wnętrze. Ta absurdalna jasność nie przypomina lata. Z pewnego powodu taka pogoda jest wyłącznie w okolicach mojego sklepu. Do tego, jest już tak od trzech dni.

生憎、こういう「異変」の調査は僕の専門ではない。普段ならちょっとした異変でもすぐに解決してくれる人が居るんだが……。どうも僕の店の周りだけみたいだし、あいつも気が付いていないんだろう。だからといってこんな天気の中、調査を頼みに行くのも面倒だし……。

Niestety, lecz rozwiązywanie "incydentów" takich jak ten to nie mój konik. Zwykle, gdy wydarzy się choćby krztyna czegoś, co można nazwać incydentem, już roiłoby się tu od osób próbujących go rozwikłać. Chociaż... pomimo że dotyka to jedynie moje okolice z takiego czy innego powodu, ona nadal jeszcze tego nie zauważyła. Prosić jednak o dochodzenie w taką pogodę będzie bolączką...

まぁ、その人間だったら放っておけばいつか来るだろう。いつもどうでも良い時に店に来るが、どうでもよくない時も店に来るのだ。便利な様な、邪魔な様な……。

No cóż, znając ją, pojawi się tu, nawet gdy zostawię ją w spokoju. Zawsze tu przychodzi, i w nieważnych sprawach, i w tych ważnych. Czy to pomoc, czy jednak przeszkoda...

―――カラン、カラン

―――Puk, puk.

「ちょっと! 何であんたの店の周りだけ雨が降っているのよ!」

“Hej! Czemu deszcz pada jedynie u ciebie?!”

ほら来た。こういった異変調査の専門家だ。「霊夢じゃないか」

Widzicie? Przyszła. Specjalistka od incydentów, o której wspominałem. “O, czyżby to nie Reimu.”

ちょうど良い――と言いかけたが、とりあえず調査の専門家である霊夢の様子を見てみる事にした。この異変について何かわかっているかも知れない。

“Przyszłaś w samą po-”, tak chciałem powiedzieć, lecz na razie zostawię Specjalistce Dochodzeniowej Reimu pełne pole do popisu. Może ona coś wiedzieć na temat tego incydentu.

「じゃないか、じゃないでしょ? もう、霖之助さんは自分の店が今どういう状態になっているかわかっているの?」

“Oczywiście, że to ja. Cholera, ty masz pojęcie, w jakim stanie jest twój własny sklep?”

そう、異変とは、梅雨が空けてから何故(なぜ)か再び天気雨が降り続いて一向に()む気配が無いという事だ。空は雲一つ無い青空だというのに……。それも店の周りだけである。でも取り敢えず僕は知らない振りをしてみる事にした。

Tak, choć pora deszczowa już się zakończyła, padało dalej, bez żadnej przerwy. To doprawdy dziwne zdarzenie. Na niebie nie widać ani jednej chmury. Mimo to ten fenomen dzieje się jedynie na obszarze mego sklepu. Natomiast, tymczasowo, zdecydowałem, że udam, iż go zignoruję.

「どういう状態って、何の事かな?」

“O czym mówisz, jakim stanie?”

(あき)れたわ、まったく外に出てないのかしら? この店の周りだけ外から見えないくらい雨が降っているじゃない。雲一つ無いのに……。遠くから見てこのへん一帯だけ白い布で(おお)われた様になっているわ。もしや、またおかしな実験とか始めたんじゃないでしょうね」

“Jestem w szoku - czy ty w ogóle nie wychodzisz na zewnątrz?? Wokół twego sklepu pada tak mocno, że na zewnątrz nawet nie wyjrzysz. Do tego nie ma żadnych chmur... Z dystansu wygląda, jakby ktoś przykrył tylko to miejsce białą chustą. Chyba nie przeprowadzasz tu znów jakiś dziwacznych ekperymentów, co?”

「そうか、やはり店の周りだけなのか」

“A, więc rzeczywiście tylko wokoło sklepu.”

それは判っていた。

Cóż, już wiedziałem o tym.

「何を企んでいるの?」

"Co ty knujesz?"

「霊夢、僕は何もしていないよ」

“Nic nie robię, Reimu.”

「それにしては、豪快な狐の嫁入りだわ。普通の狐じゃなさそうね」

“Nawet jeśli, to masz tu spore lisie wesele. Nie wygląda to na zwyczajnego lisa.” [lis]

霊夢もそれといって情報を持っている訳ではないらしい。まぁ、ここから上手くけしかけて霊夢に調査を依頼するとするか。僕は霊夢にタオルを渡し、()れた体を()くように言った。

Nie wygląda na to, by Reimu miała informacje o tym dziwie. Może jednak powinienem pewnym sposobem przekonać ją, by zbadała tę sprawę. Podałem jej ręcznik i poleciłem, by osuszyła nim swe ociekające ubranie.

「それはともかく、この前は大変だったな」

“Mniejsza, wtedy musiało ci być ciężko.”

「この前、っていつの話の事? 大体いつも大変だから覚えてないわ」

“Co masz na myśli, mówiąc 'wtedy'? Zawsze mam ciężko, więc nie pamiętam.”

「梅雨になろうって頃まで雪が降っていた事が有ったじゃないか。あれを解決したのは霊夢なんだろう?」

“Tuż przed porą deszczową cały czas padał śnieg. Czy to nie ty rozwiązałaś ten problem, Reimu?” [incydent]

「ああ、その事? あんなの大した事じゃなかったわよ。もっと(ひど)い目に()った事なんていっぱいあったわ。まぁ、どれも大した事じゃないけど」

“Aa, tamto? Żadna grubsza sprawa. Widziałam gorsze rzeczy, a i one też nie były takie poważne, tak sądzę.”

「大変なのかそうじゃないのかさっぱり判らないな」

“Sam nie wiem, czy masz, czy jednak nie masz pod górkę, skoro tak mówisz.”

「普通よ、普通。どっちかっていうと、放っておく方が大変になるの。春が来なかったら困るから解決する訳だし、霧が晴れなかったら困るから解決する……って、やっぱり霖之助さん、困ってるの?」

“Jest jak zwykle. I tak będzie ciężej, jeśli zostawię je takie, jakie są. Wiosna by nie przyszła i byłby to znaczny kłopot, dlatego trzeba było się nim zająć. Mgła nie zostałaby rozwiana, też byłby to kłopot, więc tym też... Ej, czekaj, czy to znaczy, że masz jakieś kłopoty?"

「よく判ってるじゃないか。そう、困っている」

“A jednak rozumiesz. Tak, mam pewien kłopot.”

「最初からそう言えば良いのよ。仕様がないわね、この狐の嫁入り、調べてみてもいいわよ」

“Trzeba mi było od razu powiedzieć! Ech, nie mam wyboru - zbadam dla ciebie te całe wesele lisa.”

霊夢はちょっと楽しそうだ。誰かどう見ても大変そうには見えない。困っているから解決するというよりは、何かおかしな事に首を突っ込むのが好きという風にしか見えない。

Wygląda, że Reimu robi z tego dobrą zabawę. Ktokolwiek popatrzyłby na nią, nie powiedziałby, żeby miała ciężko. Zamiast rozwiązać tą sprawę, bo będę mieć problem, ona nie wygląda na nic innego niż na podekscytowaną myślą karkołomnego lotu w dziwne zdarzenia.

「悪いな。僕は別にやる事が有るんでね。どうしたものか悩んでいたんだよ」

“Przepraszam, ale mam inne sprawy. Martwię się o to, co powinienem z nimi zrobić...”

別にやる事は無い。はっきりいって暇だが、僕はこういう異変は専門外なのだ。

Nie mam niczego takiego szczególnego do roboty. Wyraźnie widać, że nie jestem niczym zajęty, lecz taki incydent zdecydowanie wykracza poza moją wiedzę.

「まぁいいわ。どうせ服は濡れてるから、もう一度雨の中に出ても大差ないし……。霖之助さんは自分の『やる事』でもやって待っててよ、まぁこの程度の小事(しょうじ)、すぐに片付くと思うけどね」

“Cóż, rób, co chcesz. Moje ubranie i tak jest przemoczone, nie zrobi to żadnej różnicy jeśli znów wyjdę na ten deszcz... Zajmij się swoimi «innymi sprawami» i zostań tutaj. Choć myślę, że taki malutki problemik posprzątam w mgnieniu oka.”

そう言うと意気揚々(ようよう)と霊夢は店を出ていった。予想通り霊夢はすぐに仕事を引き受けてくれたのだが、よくよく考えると、霊夢側は特に用事が無いのに店に来ている事が判る。いや、今回は最初から異変を解決するつもりで来ていたのかも知れない。

Powiedziała, po czym Reimu w świetnym humorze wyszła ze sklepu. Zajmie się tym, tak jak sądziłem. Jednak gdy uważnie to rozważyłem, pojąłem, że Reimu przyszła tu bez żadnego powodu. Chwila, może jednak już od początku chciała rozwiązać ten incydent.

なぜなら、霊夢に渡したタオルはまるで()れていない。霊夢は体を拭いていないのだ。最初からもう一度外に出る気だったように見える。それとも、濡れていようがなんだろうがかまわないだけかも知れないが。

Do tego wniosku dotarłem, widząc całkiem suchy ręcznik, który podałem wcześniej Reimu. Nie użyła go. Wyglądało to, jakby zawitała do sklepu, planując z niego ponownie wyjść. Mogła też nie przejąć się tym, czy jest przemoczona, czy nie.

霊夢に任せておけば、数時間後にはカラッとした夏の陽射しが店を照らし、店内は再び夏の暗さを取り戻すだろう。霊夢が動き出したら、大抵の異変は二~三時間から半日、長くても一日あれば元通りになる。いつもの事だ。

Jeśli zostawię to Reimu, po paru godzinach ostre, letnie światło słoneczne spadnie na sklep, a wnętrzu znów przywrócona zostanie jego letnia ciemność. Gdy ona wybywa do pracy, zwykły incydent rozwiąże w dwie, może trzy godziny, czasem w pół dnia, a najwyżej w jeden dzień. Taka jest norma.

 僕は、新茶を淹れて本でも読むとしようか。後は放っておけば良いだろう。お茶の良い香りが時間を忘れさせる。こんな姿、頑張っている筈の霊夢に見られたら怒られるかも知れないが……。

Za to ja zastanawiałem się nad zaparzeniem świeżej zielonej herbaty i przeczytaniem jakiejś książki. Resztę mogę zostawić na potem. Przyjemny zapach herbaty pozwala ci zapomnieć o upływie czasu. Chociaż gdyby Reimu zobaczyła mnie takiego, podczas gdy ona pracuje w pocie czoła, może się na mnie zdenerwować...

 それにしてもこの狐の嫁入り、霊夢にも原因は判っていない様だったが、実は一つだけ思い当たる節がある。まさかと思う事だが……、そうだとすれば瑞兆(ずいちょう)だ。(しばら)くすれば元に戻るだろうし、もしかしたら霊夢にも応急処置くらいしか出来ないのかもしれない。それに、これに関しては誰にも言う事が出来ないのも厄介(やっかい)だ。特に魔理沙には言えない。

Lecz nawet jeśli Reimu nie wyglądała, by znała przyczynę tego lisiego wesela, mam pewne przekonanie. Nigdy nie uważałem, że tak może się stać, lecz... jeśli jest tak, jak myślę, może być to pomyślny omen. Jeśli chwilę poczekam, wszystko wróci do normy, więc być może jedynie procedury awaryjne Reimu zdołają uporać się z tym dziwem. Ponadto byłoby niebezpiecznie podać to dalej komukolwiek innemu. Szczególnie nie mówiłbym o tym Marisie.

 ――ガン! ガラガラガラ……

―――Bam!! Tsszz... Pluszzz...

 一瞬のことだった。店内は本が読めないくらいに明るく青白く光り、窓の外と共に一瞬にして暗くなっていった。次第に雨は強くなり、晴天だった筈の空は暗く、遠くの景色も見えなくなっていく。

Zadziało się to błyskawicznie. Wnętrze sklepu rozjaśniło się niebiesko-białym światłem tak jasnym, że nie byłem w stanie czytać mojej książki, a po chwili, razem z zewnętrzem, pociemniało. Następnie deszcz stał się mocniejszy; niebo, które miało pozostać bezchmurne, poszarzało; odległa sceneria została całkowicie przyćmiona.

 夏の強い陽射しと夏の暗さを期待していた僕は、突然の雷鳴と暗転に正直に驚いた。晴天(せいてん)霹靂(へきれき)とはまさにこのことか……、って晴天でも雨は降っていたのだけど。

Spodziewałem się mocnych, letnich promieni, więc nagła burza z piorunami prawdziwie mnie zszokowała. Pomyśleć, by istniał grzmot, gdy niebo jest czyste... Chociaż podejrzewam, że deszcz może spaść nawet i z pięknej pogody.

 一気に強まった雨に、ちょっと霊夢の事が心配になってきた……といっても解決後の霊夢の愚痴の心配である。どうせ解決はするだろうが、この土砂降りは想定してなかったに違いない。霊夢の服の着替えくらいは用意した方が良いだろうな。どちらかというと霊夢の機嫌の問題なのだから。

Nagły, mocny deszcz sprawił, że marwiłem się trochę o Reimu, lecz naprawdę martwiło mnie pogderywanie Reimu po rozwiązanej sprawie. Koniec końców ona rozwiąże ten problem, lecz najwyraźniej nie przewidziałem ulewnego deszczu. Powinienem przygotować jej ubranie na zmianę. Jeśli już, to jej humor jest tu większym kłopotem.

 外の様子を見てみようと思い窓に近づいて外を見た。でも、霊夢の姿はまったく見えない。雨はますます強さを増し、世界から完全に色を奪おうとしている。徐々に森も山も輪郭を失い、ついには一面暗い灰色の世界になってしまった。屋根を打つ雨の音だけが聞こえている。

Podszedłem do okna i wyglądnąłem przez nie, by dowiedzieć się, z jakimi warunkami mamy tu do czynienia, lecz samej Reimu nie widziałem wcale. Deszcz stawał się tylko mocniejszy, jakby chciał wywabić kolor całego świata. Kontury lasu i gór stopniowo zaczęły zanikać, stając się ostatecznie wyblakłym światem szarości. Jedyne, co mogłem usłyszeć to deszcz, walący w dach.

 そんな時、店の前に走ってくる人影が見えた。今の風景と同じく色を持たない姿。白と黒のモノトーンの人影だった。

Wtedy to zobaczyłem osobę przebiegającą przed sklepem. Postać, która, tak jak obecne otoczenie, nie posiadała koloru. Była biała i czarna; monotonna[mono] sylwetka.

Przypisy

  • ^tytuł  Tytuł "Sala Letniej Mżawki" (jap. 夏の梅雨堂, ang. "Summer Rainy Hall") został zmieniony w wydaniu książkowym. Oryginalny tutuł to "Sala Letniej Śliwy" (jap. 夏の梅霖堂, ang. "Summer Plum Hall"), który posiada znak wspólny z imieniem Rinnosuke (霖之助).
  • ^lis  Według folkloru, na weselu lisa (狐の嫁入り, kitsune no yomeiri), deszcz pada z bezchmurnego nieba.
  • ^incydent  Mowa tu o Incydencie Wiosennego Śniegu, gdy Yuyuko poleciła Youmu zebrać wiosnę w Perfect Cherry Blossom.
  • ^mono  Chodzi tu o rzecz w jedynie dwóch kolorach - czerni i bieli, lecz nadaje to też znaczenie 'melancholijny' (przyp. tłum.)

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 7   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 9 >