Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 09
Jeden z asystentów zauważył, że artykuł nie jest przetłumaczony lub zawiera błędy w przekładzie, ale nie był w stanie nic z tym zrobić. Jeśli jesteś na tyle dobrym tłumaczem, iż ta strona nie stanowi problemu, pomóż go przełożyć na język polski. Jeśli możesz: przejrzyj stronę dyskusji, która może zawierać ważne wskazówki. |
< | Rozdział 8 | Curiosities of Lotus Asia | Rozdział 10 | > |
不可思議な雨は、突如として激しい雷雨へと変わった。 |
Tajemniczy deszcz zmienił się nagle w potężną burzę. | |
夏の |
Sala Letniej Mżawki - Część 2 [tytuł] | |
――ドン! ガラガラガラ……バン! |
――Bumm! Psszz... Chluszzz... Bam! | |
「おい! どうした!? この雷雨は |
“Hej, co jest!? Ta burza naprawdę nie jest zwykła!” | |
尋常じゃない状態で飛び込んできたのは魔理沙だった。それに |
Co nie było niezwykłe, to Marisa, która wpadła pędem do sklepu. To, że była cała mokra od deszczu, również nie było czymś niezwykłym. | |
「どうした? 尋常じゃないって……よくある夏の |
“Mówisz: "Co się stało?", "To nie jest takie zwykłe"... Przecież to częste, letnie, wieczorne opady?” | |
「嘘つけ、この店だけだぜ、雨が降っているのは。こんな夕立は無いだろ?」 |
“Przestań udawać, ten deszcz pada tylko w okolicy sklepu. A w życiu nie widziałam jeszcze takiego wieczornego deszczu.” | |
とまぁ、軽い挨拶を交わした所で、魔理沙に嘘をついても仕様がないから、これまでのいきさつを話した。 |
I tak powitaliśmy się znanym sobie sposobem. Nie da rady kłamać przy Marisie, więc powiedziałem jej, co do tego czasu naprawdę się zdarzyło. | |
「そうか。私ならこんな天気雨くらい、すぐに晴らしただろうがな。まぁ、霊夢は仕事を邪魔されると怒るから、今回はあいつに任せるとするか」 |
“Okej. Uporałabym się z tym prysznicem w try miga, ale pewnie Reimu się wnerwi na mnie, jeśli jej przeszkodzę, więc zostawię to jej.” | |
「取り敢えず、これで体を |
“Na razie wytrzyj się i osusz tym. Jeśl-” | |
「『濡れた服で売り物に腰掛けられたら困る』、だろ? わかってるぜ。でも、飛ばして来たから大して濡れてないんだ」 |
“«Jeśli usiądziesz na moich towarach w takim mokrym ubraniu, będzie problem.», tak? Wieem, wiem. Ale skoro tu przyleciałam, nie jestem aż tak przemoczona.” | |
それに「雨は店の周りだけだからな」と言って魔理沙は、タオルを手に取り体を拭き始めた。 |
I mówiąc "Poza tym, deszcz pada tylko wokół twego sklepu", Marisa szybko zwinęła ręcznik z mych rąk i zaczęła się nim osuszać. | |
僕には結構濡れている様に見える。雨の範囲は思ったより広いのか、それとも本当は店に来る前に寄り道して来たのか……。こんな異変を前にして、魔理沙がおとなしく黙っているとは思えない。 |
Jak dla mnie, wygląda na całkiem mokrą. Czy deszcz pada już na większym obszarze, niż myślałem, czy to ona zaczekała cwilę, zanimu tu weszła... Wnioskując po tutejszym incydencie, nie wierzę, by Marisa zachowywała się tak potulnie. | |
魔理沙は適当に体を拭くと、売り物の |
Gdy Marisa uznała, że już jest dostatecznie sucha, usadowiła się na pewnej donicy na sprzedaż. | |
「とにかくなぁ、店の周りにだけ異変が起こっているというのは、原因がお前に有るからだぜ」 |
“Więc tak, pewnie ty jesteś powodem tego dziwnego zjawiska koło twojego sklepu.” | |
「思い当たる節は無いんだけどなぁ……」 |
“Zupełnie nie wiem, o co mogłoby ci chodzić...” | |
思い当たる節は有る。魔理沙には言えない事だが。 |
Trochę wiem, o co mogłoby chodzić. Ale Marisie tego nie powiedziałbym. | |
今この店だけに降っている雨。雨とは、 |
Chodziło o deszcz padający teraz na sklep. W języku japońskim, "deszcz" czyta się podobnie, jak "niebo". Skoro deszcz pada jedynie na sklep, wszystko jest pod niebem. Innymi słowy, istnieje tu pewna rządząca siła. Trochę wcześniej, nabrałem... nie, raczej wytargowałem pewien miecz od Marisy. Nie był to zwykły miecz. To był “Miecz Kusanagi”; znany pod inną nazwą, Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi (miecz niebiańskiego gromadzenia chmur). Posiada on moc, by zjednoczyć krainy... nie, nawet więcej niż całe krainy. | |
この雨は、恐らく天が僕を認めた事の |
Deszcz za to jest najpewniej dobrym znakiem tego, że niebiosa wybrały właśnie mnie. Myślę, że manipulacja pogodą jest czymś, czego nie potrafi zwyczajny youkai. | |
「どうした、ニヤニヤして? 思うんだが、この雨。その辺の |
“Co jest, czemu się tak ślinisz? Myślałam o tym deszczu, być może to sprawka pewnych psotnych wróżek?” | |
「へ? そ、そう? 雨を降らせるなんてそう簡単にできるのかなぁ」 |
“Hę? My...myślisz? Potrafiłyby tak łatwo zsyłać deszcz?” | |
「雨を降らすくらいは大した事無いぜ。季節を操作する妖怪が居るくらいだし、しかも降っている範囲も狭いしな。というか |
“To nie takie trudne. Jest parę youkai, które potrafią manipulować porami roku i też mają wąski zasięg swych mocy. Może ktoś modlił się o ten deszcz?” | |
「ここにだけ雨が下る……、か。ふふふっ」 |
“Więc deszcz pada tylko tu... Huhuhu...” | |
「あー? 無視するなよ」 |
“Ę? Nie ignoruj mnie.” | |
僕はすでに天下を統一した気分でいた。でもその事を魔理沙には |
Czuję, że zjednoczyłem już wszystko pod niebem. Lecz muszę upewnić się, że Marisa nie będzie mnie o nic podejrzewać. Złym pomysłem byłoby jej zdradzać sekret miecza otrzymanego od niej. | |
魔理沙はしきりに外を気にして窓を見る。豪雨が気になるのか、ひどく落ち着きが無い。 |
Marisa nerwowo drgała i co rusz wyglądała zmartwiona za okno. Wyglądała, jakby martwiło ją coś w tej ulewie. | |
「霊夢も、失敗して |
“Może Reimu się nie uda, podda się i wróci?” | |
「おや、他人の失敗を願うなんて珍しいじゃないか」 |
“Łał, nie w twoim stylu życzyć innym porażki.” | |
「何言ってるんだよ。暇だからこの店に来たんだぜ? 暇を潰せる出来事が目の前に有るっていうのにじっとなんてしていられるか」 |
“O czym ty niby mówisz? Przyszłam tu, bo się nudziłam. A teraz, gdy tuż przede mną jest coś, czym mogłabym się zająć, chcesz, bym sobie poczekała?” | |
「何なら魔理沙にもお願いしようか? 異変の調査。別に二人でやっても、僕はかまわないよ」 |
“W takim razie, może ciebie również poproszę cię o zajęcie się tą sprawą, co? Mi nie zaszkodzi, jeśli zajmiecie się nią obie.” | |
「また濡れるのは嫌だぜ」 |
“Nie chcę się znów zmoczyć.” | |
「まったく、 |
“Cholercia, Marisa, egoistka z ciebie!” | |
困っているのは僕の方なんだから、調査してもらえるだけ |
To ja tu mam zmartwienie, więc życzyłbym sobie kogoś, by to dla mnie zbadał, ale nie umiałem za bardzo na nią krzyczeć. Zarówno Reimu, jak i Marisa chcą pomagać chyba tylko, by zabić sobie trochę czasu. | |
――ドガン! ガラガラガラ…… |
――Błysk! Grzzmm... | |
「うわっ! 何だ今の雷! ものすごく近いぜ!」 |
“Uoj! Co to za piorun!? Spadł bardzo blisko nas!” | |
そりゃ、店の周りしか雨は降っていないのだから、雷も近いに決まっている。だが、その大きな雷鳴の直後、雨は突然ぴたっと止んでいた。 |
Oczywiście, skoro deszcz pada w okolicach sklepu, piorun też spadnie blisko. Lecz po tym grzmocie deszcz nagle ustał. | |
さっきまでの滝のような豪雨の音が無くなり、一瞬にして無音になった。最初は大きな雷鳴のせいで耳がやられたのかとも思ったが、代わりに魔理沙がしきりに |
Odgłos ulewy jak wodospad zmiejszał się, aż w mgnieniu oka całkowicie uchichł. Z początku myślałem, że intensywność grzmotu uszkodziła mi uszy, lecz sklep znów stał się pełny hałasu, głównie przez ciągłe gderanie Marisy. | |
「おっ、雨が |
“O, przestało padać. Pewnie znów jej się udało, co?” | |
「さすが霊夢だ。雨が土砂降りになった時はどうなるかと思ったけど」 |
“Jak to Reimu. Zastanawiałem się, co się z nią działo, gdy cała ta wichura się zaczęła.” | |
「私だったら、もっとスマートに解決出来たんだがな」 |
“Gdybym to była ja, rozwiązałabym to bardziej... mądrze.” | |
魔理沙は落ち着きを取り戻していた。窓の外は強烈な陽射しで夏を取り戻し、それと共に店の中は夏の暗さを取り戻していた。空には雲一つ無い。この空を見て誰がさっきまで雨が降っていたなどと信じるのだろうか。僕にも信じられない。 |
Marisa ponownie się uspokoiła. Na zewnątrz powróciło lato ze swoimi intensywnymi promieniami słońca, a wnętrze sklepu ogarnięte zostało sezonową ciemnością. Przez okno nie dało się zobaczyć żadnej chmury na niebie. Widząc taką pogodę, nikt nie zgadłby, że przed chwilą była tu ulewa. Nawet ja sam w to nie wierzyłem. | |
――カラン、カラン |
――Puk, puk. | |
「あー、終わったわ。まったく、私にこんな仕事させてぇ、お茶の用意くらいはしてくれて有るんでしょうね、って魔理沙が居るじゃない」 |
“Uff, już koniec. Ech, jak już poleciłeś mi taką pracę, mam nadzieję, że przygotowałeś mi chociaż herbaty-- Och, Marisa tu jest.” | |
「香霖は霊夢にやらせておいて、お茶の準備なんてまったくしてないぜ。自分では飲んでいたがな」 |
“Kourin chciał od ciebie całej tej pracy, ale żadnej herbaty ci nie zrobił. Sobie samemu już tak.” | |
僕は慌ててお茶を用意しようとすると、魔理沙は「時間も時間だから、もう飯にしようぜ」と言った。 |
Pospiesznie zacząłem gotować wodę na herbatę, a Marisa rzekła “Już pora, czas na jedzenie.” | |
「何それ、時間掛かり過ぎだって言いたいの? まぁ、魔理沙が食事の準備してくれるなら良いけど」 |
“Czy ty chcesz powiedzieć, że zajęło mi to zbyt wiele czasu? Cóż, nie zdenerwuję się, jeśli to ty dziś decydujesz się gotować, Marisa.” | |
「時間掛かり過ぎだ。まぁいい、今日は飯、作ってやるよ、材料は何が有ったっけ?」 |
“Zajęło ci to zdecydowanie za dużo czasu. Ale ok, poradzę sobie z garami. Jakie składniki mamy?” | |
人の家なんだけど、まぁそのくらい見逃してやるか。 |
To mój dom, wiecie. Ech, no dobra, nie zaszkodzi raz przymknąć na to oko. | |
魔理沙はお勝手に入っていった。魔理沙じゃないけど、本当に今、材料は何が有ったっけ? 雨のせいでしばらくこもっていたから、あまり新鮮な物は無いかも知れない。まぁ、魔理沙なら何とかしてくれるだろう。いつも食材を持ってくるくらいだから、最初からうちに豊富な食材なんか期待してないだろうし……。取り敢えず僕は霊夢に礼を言い、新しいタオルを渡した。霊夢はすぐに髪を |
Marisa sama podjęła się gotowania, ale naprawdę, jakie niby miałbym składniki? Z powodu deszczu żyłem przez chwilę w odosobnieniu, więc nie mam już niczego świeżego. Okej, jestem pewien, że Marisa sobie poradzi. Zawsze sama tu przynosi jakieś składniki, więc I tak nie trzymam ich wiele... Na razie podziękowałem Reimu za fatygę i podałem jej nowy ręcznik. Błyskawicznie zaczęła osuszać swe włosy, pospieszając mnie słowami "A herbata?". | |
「まぁ落ち着け、今 |
“H-hej, poczekaj chwilkę, jeszcze się parzy. A więc, co było powodem tego dziwnego lisiego wesela?” | |
「ん? いやなに、 |
“Hmm? A, taak, to była jedynie wróżka pory deszczowej, która zaszyła się na twoim strychu. Trochę ją postraszyłam i uciekła. Nie wiem jedynie, czemu w trakcie deszcz stał się cięższy... Może ktoś na niego wpłynął?” | |
梅霖の妖精? |
Wróżka pory deszczowej? | |
「雨を長引かせる悪戯好きの妖精ね。霖之助さんみたいに」 |
"Wróżka, która psotnie wydłuża porę deszczową. Tak jak ty, Rinnosuke." | |
「何言ってるんだ? 僕は雨なんか降らせないよ」 |
“O czym ty mówisz, przecież nie mogę sprawić opadu deszczu.” | |
「だってその名前、 |
“Przecież twe imię to Rin - (霖) długi deszcz - nie?” | |
「それはそんな意味で名付けた訳じゃないよ。それで? その妖精が何だっていうんだ?」 |
“Nie nadano mi tego imienia z tego konkretnego powodu. A więc? Co było z tą wróżką?” | |
「貴方の店、いつも |
"Twój sklep zwykle jest siedliskiem pleśni, więc uznała ona to za komfortowe miejsce i się zadomowiła. Taki zaniedbany i zapleśniony[pleśń] budynek jak twój przydałoby się od czasu do czasu posprzątać. Nigdy nie wiesz, kiedy coś podobnego zaszyje się ponownie. A, dzięki za herbatę. Mmm, świeża zielona herbata...” | |
店の外は鮮やかすぎる緑と、繊細さに欠ける程の |
Zewnętrze ogarnęła wręcz feeria przepięknej zieleni i migającego światła, całkiem niesubtelny pokaz. Teraz cały uprzedni deszcz wydał się potężnym pokropywaniem, a do tego wniósł chłodny, przyjemny wiaterek do ciemnego wnętrza. | |
店の奥から魔理沙の声が聞こえる。どうやら食事が出来たらしい。 |
Z zaplecza sklepu mogę usłyszeć głos Marisy. Wygląda na to, że udało jej się coś upichcić. | |
「駄目だな、香霖。いろんな食材が |
“To bez sensu, Kourin. Parę twych produktów w całości pokryło się pleśnią. Uważaj na to częściej, gdy pada przez dłuższy czas. Nie miałam wyboru, więc dzisiejsze menu to zupa miso z marynowanymi warzywami, jako danie główne. Bez żadnych wymówek.” | |
それにしても、 |
Więc to była tylko wilgoć i pleśń... "Widocznie moja suwerenność to nadal odległe marzenie" - tak myśląc, wpatrywałem się w powieszony w sklepie miecz. |
Przypisy
- ^tytuł Tytuł "Sala Letniej Mżawki" (jap. 夏の梅雨堂, ang. "Summer Rainy Hall") został zmieniony w wydaniu książkowym. Oryginalny tutuł to "Sala Letniej Śliwy" (jap. 夏の梅霖堂, ang. "Summer Plum Hall"), który posiada znak wspólny z imieniem Rinnosuke (霖之助).
- Trochę o suwerenności Kourina: Gdy Rinnosuke tłumaczy, że Miecz Kusanagi jednoczy wszystko pod niebem, i stąd ogłasza się cesarzem, wierzył, że deszcz to znak (徴 w j. japońskim) jego władzy. Prawdziwem powodem deszczu była jednak pleśń (黴 w j. japońskim), przyczyniając się do usadowienia wróżki w sklepie. Oba znaki posiadają te same klucze, więc wyglądają podobnie. Kourin był blisko myśląc o tym jako o dobrym omenie, koniec końców jednak było to coś, czego się nie spodziewał. Kolejny przykład gry słownej ZUNa.
- ^pleśń "Pora deszczowa" (梅雨, dosł. "śliwny deszcz") normalnie czytany "tsuyu" używając kun'yomi, czasem czyta się "baiu" używając on'yomi. Oryginalny zapis różnił się jednak znakiem: 黴雨 (dosł. "pleśniowy deszcz"), który również czyta się "baiu". Przypuszcza się, że znaki zmieniono, gdyż preferowano śliwki niż pleśń. Ta wiedza może pomóc nam zrozumieć ten rozdział, gdyż Rinnosuke w końcu nie jest powodem nienormalnej pory deszczowej (梅霖), lecz nadal musi mierzyć się z pleśnią (黴).
Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.
< | Rozdział 8 | Curiosities of Lotus Asia | Rozdział 10 | > |