Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 10

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 55-63


< Rozdział 9   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 11 >
Curiosities of lotus asia 10 01.jpg
Curiosities of lotus asia 10 02.jpg
Curiosities of lotus asia 10 03.jpg
Curiosities of lotus asia 10 04.jpg


季節は秋の彼岸。「香霖堂」の主人・森近霖之助は、彼岸花の咲き誇る無縁塚へと赴いていた。
墓参りと称しているものの、目的は境界を越えてきた「お宝」探し。
そんな珍品の類に混じっていた奇妙な骨に、さすがの霖之助も困惑を隠せない様子で――。大人気同人ゲーム「東方」シリーズ原作のオリジナルストーリー、本誌にて待望の連載再開!

Był to tydzień jesiennej równonocy. Właściciel Kourindou, Rinnosuke Morichika, wyruszył do Kopca Bezimiennych, Muenzuki, gdzie rozkwitały kwiaty Higan. Choć nazywał to odwiedzaniem grobów, jego celem było znalezienie "skarbów", które przeszły przez barierę. Wśród rzadkich przedmiotów znalazła się przedziwna kość, zaś Rinnosuke nie był w stanie ukryć swego zdezorientowania... Długo wyczekiwany powrót oryginalnej opowieści na podstawie szeroko znanej serii gier "Touhou"!

無縁塚の彼岸花

Kwiaty Higan Muenzuki

真っ赤な彼岸花(ひがんばな)の毒が、行く手を(はば)んだ。異形(いぎょう)な彼岸花に守られたこの地は、この世のものとは思えない(ほど)美しく、(はかな)い。まさにここは、結界の外と内、そしてもう一つの異界の入り混じった『ありえない結界の交点』の様に思えた。その様な不思議な場所(ゆえ)、見た事もない様な道具も落ちている。

Głęboko czerwona trucizna kwiatów Higan blokowała przejście. Te tereny strzeżone były przez te osobliwie wyglądające kwiaty Higan, przepiękne i przelotne, jakby nie były z tego świata. Myślałem, że z pewnością w tym miejscu wnętrze i zewnętrze bariery, jak i także osobny świat przeplatają się, jakby było to "niemożliwe przecięcie granic". Przedmioty, których nigdy jeszcze nie widziałem, mogły pojawić się w tak tajemniczym miejscu, jak to.

「ここはまさに、宝の山だ」

“Doprawdy, to góra skarbów.”

秋の彼岸の時期になると、僕は決まって墓参りに出掛ける。といっても、僕が行く場所は、普通の墓地ではない。幻想郷に縁者(えんじゃ)の居ない人間、身元不明の仏といった者たちが眠る場所。そう、無縁塚(むえんづか)に行くのである。

Gdy nadchodzi równonoc jesienna, zawsze wybieram się odwiedzać groby. Chociaż, miejsce, do którego zwykle się udaję, nie jest typowym cmentarzem. Jest to miejsce, gdzie ludzie bez żadnych krewnych czy potomków w Gensokyo, bezimienni zmarli, spoczywają w pokoju. Tak, wyruszam zwykle do Kopca Bezimiennych, Muenzuki.

何故(なぜ)、人間の数が少ない筈の幻想郷に、この様な無縁塚が在るのかというと、そこには現在の妖怪と人間のバランスが影響している。妖怪を完全に退治する人間も居なくなったし、妖怪も幻想郷の人間を襲う事は(ほとん)どなくなった。人間の数も妖怪の数もこれ以上増えては困るし、減ってもまた、困るのである。

O tym, dlaczego istnieje takie miejsce jak Muenzuka, w Gensokyo, gdzie liczba ludzi jest niewielka; jest to skutek stale obecnej równowagi między youkai a ludźmi. Ludzi, którzy potrafią przeprowadzić całkowitą eksterminację youkai, już nie ma, tak jak mało jest youkai, którzy atakują człowieka. Byłoby wielkim kłopotem, gdyby ilość - czy ludzi, czy youkai - wzrosła. Podobny kłopot powstałby, gdyby zmalała.

死体を放置してしまうと、大抵は妖怪の(えさ)となってしまう。死体を喰らう妖怪が出歩く事は衛生上良くない。疫病(えきびょう)流行(はや)る。人間にとっては良くない事だ。また、人間が死後、妖怪になる事もある。人間の数が減り、妖怪の数が増えてしまう事も、今の均衡(きんこう)の取れたバランスを崩してしまう。

Pozozstawione bez opieki zwłoki zapewne zostaną pożarte przez jakieś youkai. Pozostawienie takiego potwora pożerającego ciała na wolności jest zaś niehigieniczne. Zaraza rozniosłaby się, co byłoby szkodliwe dla człowieka. Dodatkowo, ludzie po śmierci staliby się youkai. Jeśli liczba ludzi zmaleje, a liczba youkai wzrośnie, obecny stan równowagi między nimi zostanie całkowicie zaburzony.

その為、最近の幻想郷では、たとえ身元不明の遺体でも放置しておかない様になった。そういった遺体は、ここで(まと)めて火葬(かそう)される。お(かげ)で、幻想郷では死んだ人間は肉体を失い、亡霊になると言われるのだ。

Z tego więc powodu ostatnio nawet szczątki nieznanych nie pozostają bez należytej opieki w Gensokyo. Zwłoki te są skremowane i składane tutaj. Dzięki temu można uznać, że martwi ludzie w Gensokyo pozostawiają swe ciała, aby stać się duchami.

無縁仏も纏めて火葬し、遺骨もそのままここ無縁塚に埋葬される。僕が何故ここに居るのかというと、もちろん、無縁仏を(とむら)う為である。決して、外から来た無縁仏と一緒に落ちている「世にも珍しい」外の道具を拾う為、ではない。

Nawet zmarli bez krewniaków są poddawani kremacji, a ich proch jest tu chowany. Czemu więc znajduję się w tym miejscu? Oczywiście, by modlić się za ich dusze. Z całą stanowczością nie jestem tu, aby zgromadzić trochę "nieziemsko rzadkich" przedmiotów, które pojawiły się tu z zewnątrz, razem z nienazwanymi zmarłymi.

そう、幻想郷に縁者のいない無縁仏の(ほとん)どは、外の人間である。ここは冥界(めいかい)との壁が薄くなっている場所であり、その影響も有ってか、外の世界とも近い場所でもある。人も 霊も、また奇妙な道具もよく落ちている。

Tak, większość bezimiennych bez krewniaków w Gensokyo to ludzie z zewnątrz. Ta ściana między tym miejscem a Otchłanią jest cienka na tyle, że miejsce to graniczy również ze światem zewnętrznym. Ludzie, duchy, a nawet tajemnicze przedmioty tu spadają.

「彼岸花の(あか)い毒のお陰で、ここは荒らされる事が無い。ここはまさに、宝の山だ」

“Nienaruszone miejsce, dzięki czerwonej truciźnie kwiatów Higan. Doprawdy jest to góra skarbów.”

最初から底のない柄杓(ひしゃく)人魂()(あか)りをともす人魂(とう)、面白い物ばかりである。これらは外の品だろうか、それとも冥界の品なのだろうか? 何度もいうが、僕は珍しい品を拾いに来た訳ではない、無縁仏を(とむら)う為にここに来ている。今、必死に拾っている外の品は、無縁仏を弔った報酬分だから僕は堂々と拾っているだけだ。

Już z początku znajdowałem tu jedynie interesujące przedmioty, jak na przykład bezdenną chochlę, czy pewną duszną latarnię, świecącą światłem duchów. Czy są to artykuły świata zewnętrznego, czy może pochodzą z Otchłani? Powiem tyle, ile trzeba - nie jestem tu po rzadkie świecidełka, przyszedłem tu modlić się za dusze. W panice zgarniane przeze mnie przedmioty są jedynie nagrodą za szacunek oddany bezimiennym zmarłym, to jeden i jedyny powód, dlaczego tak skrzętnie i bez namysłu je gromadzę.

しかし、そんな浮かれた気分も不可解な異変によって打ち砕かれてしまった。

Jednak to przyjemne uczucie zostało stłamszone przez pewien nieogarnialny incydent.

火葬(かそう)後の骨の数を数えていた時の出来事だった。なんと、火葬前の仏の数と骨の数が合わないのだ。それも、仏が一人多いとかではない。体の一部だけ何故(なぜ)か余ってしまうのだ。どうせ最初から骨を受け取る縁者も居ない仏だから、多少増えた所で困る事は無いが……。

Gdy po kremacji ciał liczono ilość kości, w nieznany nikomu sposób ich liczba nie zgadzała się ona z ilością ciał przed procesem. I nie chodziło o to, że było o jedno czy dwa ciała za dużo. Z pewnego powodu jedynie część zwłok była tą nadwyżką. Cóż, skoro i tak z początku nie było nikogo z rodziny, kto zaopiekowałby się kośćmi, ich nadmiar nie był aż takim problemem, ale nadal...

「――無縁仏ってそんなに在ったけ? 霖之助さん」

“――Panie Rinnosuke, czy było tam aż tak wiele bezimiennych?”

僕は不可解な謎を解決出来ぬまま、自分の店「香霖堂」に帰って来た。だが、主人の僕が留守の間に、いつも勝手な巫女と、大体勝手な魔法使いが、勝手に店でくつろいでいた。大体いつもの事だ。

Bez rozwiązania tej niewyjaśnialnej zagadki, powróciłem do swego sklepu, "Kourindou". Natomiast, gdy jego właściciel, to jest ja, był w nim nieobecny, wścibsko zmieniły go w swój dom zawsze wścibska kapłanka i zwykle wścibska czarodziejka. Prawie zawsze się tak dzieje.

「ああ、無縁仏は(ほとん)ど外の人間だよ。霊夢にも判っている通り、幻想郷に無縁の人間なんて少ない。でも、逃げた妖怪の食料や、道に迷ったりした外の人間が居るから、無縁塚の仏はなくならないんだよ」

“Aaa, bezimienni zmarli byli w większości ludźmi z zewnątrz. Jak wiesz, Reimu, w Gensokyo nie znajdziesz wielu osób bez jakichkolwiek relacji. Skoro jednak istnieją ludzie z zewnątrz, którzy cudem uniknęli pożarcia przez youkai, a gubią się, zanim dotrą tu, tak samo istnieją też zmarli w Muenzuce.

「で、その手に持っているガラクタは何だ? 相変わらず、訳の判らないもん一杯持ってるな」

“A te graty, które właśnie trzymasz? Zawsze masz w rękach coś dziwnego.

魔理沙はそう言った。どちらかというと、僕が拾ってきた物の方に興味が有る様だった。

Powiedziała to Marisa. Jeśli już była zainteresowana, to tym, co znalazłem.

「これ? その無縁塚(むえんづか)に落ちていた物だよ。魔理沙」

“A, te? To spadło właśnie w Muenzuce, Marisa.”

「墓泥棒だな」

“Okradanie grobów, ę?”

「墓泥棒ね。嫌だわ」

“Okradanie grobów, a jakże. Ależ okropne.”

「墓泥棒? これはお(そな)え物じゃないよ。大体な、いったい幻想郷の誰が、無縁塚にお供えに行ったりするんだい? これらの道具はむしろ、勝手に流れ着いたり、不届き者が捨てていった物だ」

“Okradanie grobów? To nie były ofiary dla zmarłych. Kto w całym Gensokyo chciałby składać ofiary na Kopcu Bezimiennych? Te rzeczy pewnie zostały wyrzucone przez jakichś wrednych prostaków, i po prostu się tam pojawiły.”

「何だ、ゴミだな。そんな物誰も買わないぜ」

“Więc co, to tylko śmieci? Nikt śmieci nie kupi.”

「売らないよ。すぐには」

“Nie sprzedaję ich. Nie od razu.”

ゴミが道具になるには、それなりの時間がかかる。生命の輪廻(りんね)と同じなのだ。

Potrzeba czasu, by śmieć zmienił się w narzędzie. To tak samo, jak krąg śmierci i odrodzenia.

話が途切れた所で、僕はさっきから抱えていた不可解な余った骨に繋がる様に、話題を変えた。

Aby zakończyć dalszą dyskusję, zmieniłem temat, chcąc nawiązać do tej enigmatycznej, dodatkowej kości, która cudem pojawiła się w mych rękach.

「ところで霊夢。最近、幻想郷で何か大きな異変でも無かったか?」

“A tak poza tym, Reimu... Zdarzył się ostatnio jakiś duży incydent w Gensokyo?”

「そうねぇ。大きい異変は有ったには有ったけど、大した事は無かったわ」

“A, tak. Był to niby duży incydent, ale to nie było nic ważnego.”

「相変わらず、大きいのかそうでもないのか、判らないな。まあいい、ちょっと不可解な事が起きたんだけど……」

“Ech, jak zawsze nie wiesz, czy była to duża, czy mała sprawa... Aa tam, nieważne, chodzi jedynie o to, że zdarzyło się coś dziwnego...”

僕は気になっていた骨の事について、二人にそれとなく聞いてみた。

Próbowałem im wytłumaczyć coś o kości, o której nie mogłem przestać myśleć.

「あー何だ? 寿司が喰いたいって事か?」

“Ee, co? Chcesz zjeść trochę sushi, czy co?” [sushi]

魔理沙が訳のわからない事を言ったが、放って置く事にした。

Marisa mówiła bez sensu, więc zdecydowałem się zostawić ją w spokoju.

「それって本当? 骨が余るなんて……」

“Czy to prawda? Jedna kość za dużo...”

「ああ、ほらここにその一本がある」

“Mhm. Patrz, oto ona.”

「げげ、持ってくるなよそんなもん」

“Ejej, czemu tu przynosisz takie rzeczy!?”

「右腕の骨……、かな? 春の彼岸の時には、右足が余った事も有ったんだけど……」

“Kość prawego ramienia..., czy nie? W dzień równonocy wiosennej przyniosłem kość prawej nogi...”

「まさか、右半身分ばらばらに集めるつもりなの?」

“Nie mów, że próbujesz zbudować całą prawą połowę ciała kawałek po kawałku?”

と霊夢が言った。

Tak odrzekła Reimu.

「まさかね。ただそれを言うなら、全身一人分じゃないのか? なんで右半身だけに限定する必要があるんだい?」

“Bynajmniej. A nawet jeśli, to nie powinienem zbierać kości całego ciała? Czemu ograniczałbym się do tylko jego prawej połowy?”

「いずれにしても、思い当たる節は全く無いわ。だいたい、その仏さんは(ほとん)ど外の人間なんでしょ? 変な事が起きているとしたら外の世界で起きてるんじゃないの?」

“Tak czy siak, nie mam najmniejszego pojęcia. Czy ci zmarli nie pochodzą głównie z zewnątrz? Jeśli dzieje się coś dziwnego, nie działoby się to w świecie zewnętrznym?”

「巫女が死体を仏って言うのも面白いぜ」

“Zabawnie jest słyszeć świątynną kapłankę nazywającą zwłoki 'tymi zmarłymi'.”

魔理沙が茶化した。

Marisa nabijała się z niej.

「そうかも知れないが、バラバラになって少しずつ幻想郷にやってくる仏なんて……。外の世界で、何か悪いこと(たくら)んでいる人が居なければ良いけど」

“Może tak być, ale pomyśleć, że zwłoki wkraczają do Gensokyo kość po kości... Miałbym wtedy nadzieję, że nikt w świecie zewnętrznym nie robi czegoś niedobrego.”

「その骨はね。きっと人間じゃないわよ」

“Lecz ta kość... Jestem prawie pewna, że nie jest ludzka.”

霊夢がまた不思議な事を言い始めた。

Reimu znów zaczęła mówić tajemnicze rzeczy.

「どう見ても人間の骨じゃないか。いったい、霊夢はこれを何の骨だと言うんだい」

“Jakkolwiek nie popatrzysz, to ludzka kość, nie? Niby czego innego miałaby to być kość, Reimu?”

「だって……、その骨からは、生きていた頃の霊魂がまったく見当たらないもの」

“Chodzi o to, że... ta kość nie ma żadnych śladów duszy posiadacza, wtedy, kiedy jeszcze żył.”

「へぇ。霊夢にそんなもの見えるなんて聞いた事ないぜ」

“Hę? Nie wiedziałam, że możesz zobaczyć takie rzeczy, Reimu.”

と魔理沙が驚いた振りを見せた。

Powiedziała Marisa, wyglądając na zaskoczoną.

「あら、私は巫女よ?」

“Ej, przecież jestem kałpanką, czy nie?”

――次の日、僕はまた無縁塚に来ていた。もちろん、無縁塚を(とむら)う為である。

Następnego dnia udałem się znów do Muenzuuki. Oczywiście, by pomodlić się więcej.

結局、昨日は、余った骨の不可解さが解ける事も無く、逆に不可解さを増したままその話題は終了した。僕は理解出来ない事は気にしないという、重要な特技を活かして忘れることにした……。したかったんだけど……。

W końcu nie udało się wczoraj rozwiązać zagadki dodatkowej kości. Przeciwnie, tajemnica ta na koniec naszej rozmowy stała się większa i głębsza. Nie przejmuję się zbytnio rzeczami, których nie rozumiem, zapominam o nich - to specjalna umiejętność, czyniąca życie prostszym... albo bardziej chciałem zapomnieć...

「ふーん。大体予想通りだが、意表を突かれたな」

“Hmmm... Tak jak myślałem, lecz nadal niespodziewane.”

おっと、僕にも霊夢の口癖が伝染(うつ)ってしまった様だ。

Ojoj. Wygląda na to, że zaczynam mówić tak jak Reimu.

何が予想通りかというと、今日も余計な骨が落ちていたのだ。そして意表を突かれたというのは、その骨はまた昨日と同じ、「右腕」だったのだ。いや周りをよく見てみると、他にも「右腕」の骨が落ちている様に見える。

To, co było oczekiwane, to to, że dziś znów jest tu dodatkowa kość. To, co jest tu niespodzianką, to fakt, że jest to kość prawego ramienia, identyczna jak wczorajsza. Rozglądnąłem się, próbując zobaczyć, czy gdzieś również nie ma następnej, prawej kości ramienia.

「今日は右腕の彼岸(ひがん)だな」

“Pewnie dziś jest ekwinokcjum prawego ramienia.”

おかしい。この骨が外の人間の物だとすると、外の世界には右腕だけ縁を切った人間が大勢居る事になる。いや、人間にそんな事が出来る筈が無い。たとえ事故で腕を失っても、体と腕の繋がりは断つ事は出来ないのだ。体から離れても、腕は元の体を呼び、腕のない体は、腕が有るものだと思い込む。人間というのは、肉体の状態に(かか)わらず全身に魂が宿るからである。

Dziwne. Jeśli to kość człowieka z zewnątrz, to musi być wiele ludzi w świecie zewnętrznym, którzy utracili jedynie swoje prawe ramienia. Czekaj, nie, to byłoby dla nich niemożliwe. Nawet gdyby ktoś stracił rękę w wypadku, połączenie ciała z tą ręką nie zostałoby przerwane. Nawet gdy zostaną całkowicie odseparowane, ramię i tak będzie wzywać poprzednie ciało, zaś ciału będzie się wydawać, że posiada już ramię. Dusza ludzka umieszczona jest w całości ciała, nie zależnie od jego stanu fizycznego.

ここで、幻想郷を囲む結界が影響するものは何かを考え直す事にした。結界が影響を及ぼすもの、それは人の「思い」である。物質の壁が「肉体を通さない壁」だとしたら、結界は「人の思いを通さない壁」だ。結界を越えるという事、所謂(いわゆる)神隠しは、特殊な精神状態か意識が朦朧(もうろう)としている時に起こり、必ず全身ごと飛び越える。腕だけが結界を飛び越えるという事は、腕と体が別の思いを持っている事になってしまうのだ。腕と体が別の意思で動く人間? そんな人間が居るとは思えないし、ましてや大勢居るとは思えない。やはり、霊夢の言う通り人間の腕ではないのだろうか。

Tu począłem myśleć, jaki wpływ na to miała bariera otaczająca Gensokyo. Jak mogła wpłynąć na "myśli" ludzi. Jeśli namacalna, materialna ściana byłaby "ścianą zabraniającą przejściu ciału na drugą stronę", wtedy bariera byłaby "ścianą zabraniającą przechodzeniu ludzkim myślom na drugą stronę". Przejście przez barierę – innymi słowy, "boskie uprowadzenie"[spirited] – to coś, co zdarza się, gdy ma się konkretny stan umysłu, gdzie świadomość jest mglista, a potem bez wyjątku całe ciało przechodzi na drugą stronę. Jeśli przez barierę przechodzi jedynie ramię, znaczyłoby to, że myśli ramienia i myśli ciała są zgoła różne. Człowiek, którego ramię i ciało mają różną świadomość? Myślę, że tacy ludzie nie istnieją, a na pewno nie istnieje ich wiele. Więc może Reimu miała rację, mówiąc, że nie jest to ludzkie ramię.

……それにしても綺麗な骨だ。まったく生活の苦労の跡が見えない骨である。大きさは成人だが、まるで赤子の様だ。こんなに綺麗なまま人間は成長する事が出来るのだろうか。生活に何不自由しない家庭で育つと、こんな風になるのだろうか。

...ale poza tym, jest to przepiękna kość. Nie posiada ona znamion ciężkiego, codziennego życia. Wielkości jak u dorosłego, choć wygląda jakby od dziecka. Czy człowiek mógł rozwinąć się tak perfekcyjnie? Czy ten, którego wychowywanie przez rodzinę odbywało się bez jakiegokolwiek stresu czy dyskomfortu mógł taki się stać?

そんな事を考えていると、ふと足元に咲いている彼岸花(ひがんばな)が目に止まった。(くき)には葉がなく、地面からまっすぐに生えている異形な彼岸花は、その先端に大きな赤い花を咲かしていた。枝葉を持たず、さらに毒を持つこの花は、無縁仏の眠るこの地にふさわしい花である。いかなる物とも繋がりを持たない美しさ、そんな印象を受けた。……この綺麗な右腕だけ繋がりを絶った仏。僕は、彼岸花のように右腕が整列して生えている場面を想像してちょっと嫌な気分になった。

Kiedy nad tym myślałem, wpatrywałem się w rosnący u moich stóp kwiat Higan. Jego łodyga nie posiadała żadnych liści. Ten kuriozalny kwiat nie ma żadnych liści na łodydze; wyrósł wprost z ziemi jako wielki czerwony kwiat. Bez liści, zawierający bardzo dużą dawkę trucizny, był to najodpowiedniejszy kwiat na tereny, gdzie spoczywali bezimienni zmarli. Miałem wrażenie, że nic nie było związane z jego pięknem. ...i wtedy było też ciało, które przerwało jakiekolwiek relacje z tym czystym ramieniem. Wyobraziłem sobie nagle widok prawych rąk, rosnących w rzędach, jakby były to kwiaty Higan, który trochę mnie zaniepokoił.

「――それで、その量産型の右腕をどうしたんだ?」

“A więc, co z tą taśmą produkcyjną prawych ramion?”

店に戻った僕を、いつもの様に勝手な霊夢と、いつもの様に勝手な魔理沙が待ち受けていた。

Gdy powróciłem do sklepu, czekały tam na mnie jak zawsze wścibska Reimu i jak zawsze wścibska Marisa.

「ああ、ここに一本」

“Aaa, tu mam jedno.”

「余ったからって、持って来ないでよ~」

“To, że są dodatkowe, nie znaczy, żebyś miał je tu przynosić...”

霊夢は、お茶を片手に煎餅(せんべい)をかじりながらそう言った。

Powiedziała Reimu, trzymając w jednej ręce jej herbatę i wgryzając się w ryżowy sucharek.

「うーん。ちょっと気になった事が有って……」

“Hmmm... Coś mnie tam niepokoiło...”

僕は店の奥に向かい、昨日拾った骨とさっき拾った骨を見比べた。

Udałem się w głąb sklepu i porównałem wczorajszą kość z tą zdobytą przed chwilą.

「気になることって、何? ああ、この煎餅はそっちの棚じゃなくて、こっちの棚に置いてあったのよ?」

“Co cię niepokoi? Aa, ten sucharek wzięłam nie z tamtej szafki, tylko jest to jeden z pozostałych, z tej.”

そんな事は気にしていない。霊夢の近くの棚にしまっておいた煎餅は、割と高価なものである。霊夢はいつも選ばずして、店の中で一番良い物を手に取る癖を持っているのだ。ならば、霊夢が食べている煎餅の正体なんて……。

Nie to mnie niepokoiło. Ryżowe sucharki, który zostawiłem na szafce blisko Reimu nie były takie drogie. Reimu miała nawyk polegający na pozyskiwaniu bez zastanowienia najcenniejszych rzeczy w moim sklepie. Więc ryżowy suchar, który jadła Reimu...

「って違う、そんな事が気になっている訳ではない! 骨の事だ骨の事」

“...nie, czekaj. Nie to mnie martwi! Chodzi o te kości, o kości.”

そう僕が言うと、魔理沙はちょっと不機嫌そうに本を置き、

Kiedy to powiedziałem, Marisa odłożyła książkę obok, wyglądając na trochę urażoną.

「あーあ、もういいぜ。そんなに食べたければ、今日は飯を作ってやるよ」

“Okej, okej, dość tego. Jeśli tak bardzo chcecie jeść, coś wam dziś przyrządzę.”

と呆れた様に言い放ち、お勝手に入っていった。

Marisa podjęła tą niespodziewaną decyzję, wkraczając do kuchni.

まぁ何に対して不機嫌なのか判らないが、魔理沙の事だからどうせ単純な事だろう。食事を用意してくれるってんだから、そこまで不機嫌ではない様だが……。それより今は、骨のことである。

Cóż, nie wiem, o co jest tak niezadowolona, lecz znając Marisę, musi to być coś prostego. Powiedziała, że przygotuje nam coś do jedzenia, więc, nie powinna być taka urażona... Mniejsza, rozmawialiśmy na temat kości.

「それで? 骨の事で気になることって何なの? 霖之助さん」

“Więc? Co cię martwi w tych kościach, Panie Rinnosuke?”

「ああ、昨日拾った右腕と今日の右腕、よく見てみたんだが……。どこを取ってもまったく同じ物だな。たとえ双子でもこんな事はありえない。まるでそのまま複製したかの様だよ」

“A, to jedynie to, że prawe ramię, które podniosłem wczoraj i to, które podniosłem dzisiaj, jeśliby dobrze się przyjrzeć... w każdym szczególe są identyczne. Nawet kości bliźniaków takie nie są. Wyglądają, jakby były one zduplikowane, skopiowane.”[kopia]

「それで、何が気になってるの?」

“No więc, co cię w tym trapi?”

「判らないのか? 簡単に言うと、この右腕とその右腕は、同一人物の右腕という事だ……と思う」

“Nie rozumiesz? Ujmując prosto, to prawe ramię i to prawe ramię pochodzi od tej samej osoby... tak myślę.”

「へぇ不思議ね。普通かも知れないけど」

“Naprawdę? Tajemnicze. Choć może to też być normalne.”

「そんな訳の判らない返事で片付けるのかい?」

“Jak tak odpowiedź bez sensu ma nam pomóc?”

霊夢はちょっと諦めたようお茶を置いた。

Reimu wyglądała jakby chciała się poddać, odkładając na bok herbatę.

「だって、外の世界の話でしょ? 外の世界で何が起きていようともそれは私の管轄(かんかつ)外だわ。それにもう、外で何が起きているのかさっぱり判らないわよ。その腕だってどうせ、いいとこ六本腕かなんかの人間の骨でしょ?」

“Mówiłeś przecież, że pochodzą ze świata zewnętrznego? Cokolwiek się dzieje na zewnątrz, jest to poza moją kontrolą. Poza tym, nawet nie wiem, co dzieje się na zewnątrz. Te ramiona mogą równie dobrze pochodzić od człowieka z sześcioma rękami.”

「たとえ六本腕の人間でも、右腕だけ結界を越えるのは不自然だよ。結界の事は君の方が専門だろう? ならば判ると思うが、体の一部だけ結界を渡れるのは妖怪の証だって事だ。結界は壁じゃないんだからな」

“Nawet gdyby był to człowiek z sześcioma rękami, dziwne, że jedynie ramię przechodzi przez barierę. Bariera to twoja działka, co nie? Myślałem, że zrozumiesz, iż przenikanie jedynie części ciała przez barierę jest sprawką jakiegoś youkai. Wiesz przecież, że bariera to nie jakaś tam zwykła ściana.”

「そうなの? それは面白い事を聞いたわ」

“Naprawdę? A to ciekawe.”

「そうなの、って。君は巫女の自覚が有るのかい?」

“Tak, naprawdę... czekaj. Jesteś pewna, że jesteś świątynną kapłanką?”

「私の知り合いで、平気で体の一部だけ結界を渡る奴が居るんだけど……って、なるほどあいつは人間じゃなかったわね」

“Ktoś, kogo znam, mówił mi, że istnieją ci, którzy nie mają problemu z przesłaniem jedynie części swego ciała przez barierę... ale oczywiście, ten ktoś sam człowiekiem nie był.”

「だから、この人間の腕はあり得ない物なんだよ。こういうの何て言ったっけ? オーパーツだったかな?」

“To właśnie ci mówię - te ludzkie ramię nie mogło zrobić czegoś takiego, niemożliwe. Niech no sobie przypomnę, jak to się nazywa? OOPArts?”

それは違うぜ、という魔理沙のツッコミが聞こえた。いや、お勝手で食事の用意をしている筈だから、気のせいかも知れない。

Nie zgadzam się!, usłyszałem takie słowa odparcia od Marisy. Nie, była przecież w kuchni i przygotowywała posiłek, więc może mi się zdawało.

「まるで作り物みたいな腕ね。魂の宿っていた(あと)も無いし……とても生きて生活していた腕とは思えないわ」

“Ta kość nawet wygląda sztucznie. I nie ma żadnego śladu duszy w sobie... Myślę, że to ramię nie wiodło normalnego życia.”

霊夢が煎餅を置いて、初めて骨を手に取った。もう片手にはお茶は持ったままだったので、煎餅が骨に変わっただけである。ぼーっとしてるとそのまま間違えて食べそうだ。

Reimu odłożyła jej ryżowy krakers i po raz pierwszy wzięła kość do ręki. Do jej drugiej ręki ponownie wrócił kubek herbaty, więc jedynie wymieniła kość za sucharek. Wyglądała na tak roztargnioną, że mogła się pomylić i ją ugryźć.

「その腕、人の思いが無いだろう? だから結界も渡って来れたんだ、たまに流れ着く道具と同じ扱いだよ。それでも生き物だった事には違いないから、どちらかというと体の無い右腕だけの人間だと思う。『僕の目』で見てもこれは人間である事は確実みたいだし。そこから推測するなら……」

“Te ramię nie posiada żadnych ludzkich oznak? Więc, skoro trafiło przez barierę, mogę traktować je jak każdy inny przedmiot, który ewentualnie tu trafia. Nadal jednak pochodzi ono z żywej istoty. Nawet jeśli to człowiek z tylko prawymi rękami. Na moje "oko", rzeczywiście wygląda ona na kość człowieka. Jeślibym miał zgadywać...”

と言いかけて、工場のような実験場のような場所で、道具の様に同じ形をした人間の腕が生成される所を想像して、喋るのを止めた。生命を侮辱した罰当たりな想像であると反省したのだ。人間がそんな愚かな事をするなんて、考えたくない。

Miałem chęć rzec o wymyślonym miejscu, pewnego rodzaju fabryce czy laboratorium, gdzieby produkowano ludzkie ramiona, jakby były to zwyczajne narzędzia, ale zatrzymałem swój wywód. Takie przeklęte wyobrażenia byłyby tak wielką obrazą dla życia, że zmieniłem zdanie. Nie chcę myśleć, że ludziom udało się coś tak idiotycznego.

「外の世界の人間が愚かな事を行っていなければいいけど……」

“Mam jedynie nadzieję, że ludzie w świecie zewnętrznym nie robią niczego idiotycznego...”

僕はそれだけ言った。

Tylko tak odrzekłem.

「あら霖之助さん、たまに流れ着く外の道具で生計を立ててるんでしょ? それに、外の世界は進んでいるって、いつも(うな)ってるじゃないの」

“Ale Rinnosuke, przecież ty utrzymujesz się z takich przedmiotów, co nie? Do tego cały czas narzekasz pod nosem na postęp świata zewnętrznego.”

「生き物の身体は……道具じゃない。この店では取り扱わないものだ」

“Ciało żyjącej istoty... nie jest narzędziem. Ten sklep tym się nie zajmuje.”

しばらく、言葉も無く静かだったが、霊夢はボリボリ音を立てて何かを(かじ)っていた。確か骨を持っていたよな、とドキッとして霊夢を見たが、それは煎餅だった。そりゃ当然である。というか、もうそろそろ食事の時間なのに、そんなに喰っていていいのか……。

Przez chwilę nikt nic nie mówił, więc było całkiem cicho. Reimu wydawała odgłosy chrupania, jakby coś gryzła. Nadal byłem pewien, że trzymała ona kość w ręce, więc z szokiem spojrzałem w jej stronę, lecz to był jedynie ryżowy sucharek. Cóż, to było oczywiste. A skoro o jedzeniu mowa, jest prawie pora obiadowa, więc czy powinna teraz jeść przekąski?

「出来たぜ。お望み通り、今日はちらし寿司だ」

“Podano do stołu. Dziś mamy Chirashizushi, tak jak chciałeś.”

魔理沙が威勢よくお勝手から戻ってきた。

Marisa radośnie powróciła z kuchni.

「ちらし寿司? いやに豪勢だね。なるほどそれで時間がかかっていたのか、って、お望み通り?」

“Chirashizushi? Jak ekstrawagancko. To dlatego tak długo ci to zajęło...czekaj... 'Tak jak chciałem'?”

魔理沙は人をおちょくったような顔をすると、

Twarz Marisy wyglądała, jakby się z kogoś nabijała:

「だって、昨日からずっと言っていただろ? 寿司が喰いたいって」

“Co, nie mówiłeś o tym gdzieś od wczoraj? O tym, że tak bardzo chciałeś zjeść sushi?”

と言った。

Tak rzekła.

「言ってたわね」

“Rzeczywiście, tak mówiłeś...”

煎餅齧りながら[sic]霊夢も言う。

Powiedziała Reimu w trakcie gryzienia swego sucharka.

「霊夢まで……。そんな事言ったっけ?」

“I ty, Reimu... Mówiłem coś takiego?”

「時間がかかっていたのはシャリを冷ます団扇(うちわ)が見当たらなかったからだぜ。この帽子じゃなぁ、振っても疲れるだけで風が起きないんだよ」

“Zajęło mi to tak długo, bo nie mogłam znaleźć wachlarza do schłodzenia shari [ryżu do sushi]. Musiałam więc wachlować kapeluszem do upadłego, bo i tak nie tworzył prawie żadnego wiatru.”

ああ、なるほどね。それでさっきから魔理沙は「寿司、寿司」って言っていたのか……。魔理沙らしいな。

Aaa, wszystko jasne. To dlatego Marisa krzyczała wcześniej "Sushi! Sushi!"... Podobne to do niej.

「どうした? 早く食べないとせっかくの私のちらし寿司が冷めるぜ」

 

「頑張って冷ましたんじゃなかったの?」

“Przecież starałaś się je schłodzić, nie?”

霊夢は食べかけの煎餅をこっそりと元の棚に戻しながら言った。

Reimu cichaczem odłożyła na wpół zjedzony krakers z powrotem na szafkę podczas swej wypowiedzi.

「寿司か。悪趣味な洒落(しゃれ)だな。魔理沙」

“Sushi? Żarciki sobie stroisz, Marisa.”

「ふん。人の前まで平気で舎利(シャリ)を持ってくるような奴に言われたくないぜ。いいか? 人間は死んだ後、亡霊になるんだよ。舎利なんかはただの抜け殻だ。その抜け殻に何か疑問があれば亡霊に聞けばいい、一発で解決するぜ。シャリは寿司の飯だけで十分だ」

“Phi. Nie chcę, by mi to mówił jakiś gość, który przybywa z czyimś shari [relikwiami] w rękach. Zrozumiano? Ludzie umierają, stają się duchami. Kości to jedynie puste naczynie na duszę. Jak masz z tym jakiś problem, idź zapytać duchów o to, odpowiedzą ci i gratulacje. Jeśli chcesz shari, ryż do sushi ci wystraczy.

「そうだな。でも、その舎利を持ってきたから、思いがけず今日はご馳走(ちそう)という訳だ。これも無縁仏を弔ってきた僕の善行のお陰かな?」

“Okej, lecz dzięki temu, że przyniosłem te kości, dostałem tu nieoczekiwany bankiet na moją cześć. Zastanawiam się, czy dodatkowo jest to nagroda za dobry uczynek - pójscie modlić się na Kopcu Bezimiennych, Muenzuce.”

「墓泥棒がよく言うぜ」

“Jesteś całkiem zuchwały jak na okradacza grobów, nie?”

「あら、美味しいわね。でも霖之助さんは一度手を洗ってきた方が良いわよ。彼岸花(ひがんばな)の毒が付いてるかも知れないし」

“Och, jakie to pyszne. Ale umyj ręce przed jedzeniem, Panie Rinnosuke. Możesz mieć na nich truciznę kwiatów Higan.”

「そうだな。って、霊夢も骨を触っていただろう? 手は洗ったのか?」

“Prawda. Ale ty też dotykałaś kości, Reimu, co nie? Umyłaś ręce?”

「当たり前じゃないの」

“To chyba oczywiste...”

「でも、ずっとここに居たじゃないか」

“Ale, nie byłaś tu cały czas?”

「魔理沙。お茶のお替わりお願いね」

“Marisa, dolewkę herbaty, proszę.”

「なんだ、またかよ。お前、飲んでないだろ?」

“Cooo, znowu? Nie piłaś jej przed chwilą?”

魔理沙が作った寿司のお陰で、店内はいつも通りの(にぎ)やかな雰囲気を取り戻した。むしろ(やかま)しいくらいである。僕は、いつも通り特技を使って、骨の事を考えるのを「完全に」止める事が出来た。もう明日からは、彼岸花は異形の花ではなく、美しき花に見えるだろう。僕はお勝手で手に付いた毒を洗い落としながら、そんな事を考えていた。

Sklep znów nabrał życia dzięki sushi zrobionemu przez Marisę. Cóż, bardziej niż życia nabrał on krzyku. Ja zaś, jak zwykle, mogłem użyć mej specjalnej zdolności by "kompletnie" zatrzymać swe myślenie o tej kości. Może już od jutra, kwiaty Higan nie będą wyglądały dziwnie, lecz przepięknie. Tak zacząłem myśleć, zmywając ze swych rąk resztki trucizny w kuchni.

Przypisy

  • ^sushi  Gra słów 舎利 (shari "kości zmarłych") i シャリ (shari "ryż przyprawiony octem ryżowym, używany do sushi"). Sanskrycki rzeczownik "śarīras/śarīraḥ" (शरीरस्​/शरीरं) znaczy "ciało", a jego liczba mnoga w mianowniku, "śarīrās/śarīrāḥ" (शरीरास्​/शरीरां) oznacza głównie "kości, zwłoki". W Japonii, "śarīras" przygarnięto jako "shari". W okresie Edo, ludzie określali ryż pokropiony octem ryżowym słowem "shari", prawdopodobnie żartobliwie łącząc biały kolor i specyficzny zapach z ludzkimi kośćmi.
  • ^kopia Uważa się, że ZUN wspomniał raz o kopii kości - był to bardzo gorący temat koło roku 2004, gdy pojawił się ten rozdział.
  • ^spirited  zostać uprowadzonym, znikniętym bez śladu przez rozzłoszczonego boga (albo Yukari, łącząc to z jej zdolnością lub też z jedną z jej Kart Zaklęć - przyp. tłum.)

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 9   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 11 >