Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 13

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 79-88


< Rozdział 12   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 14 >
Curiosities of lotus asia 12 01.jpg
Curiosities of lotus asia 12 02.jpg
Curiosities of lotus asia 12 03.jpg
Curiosities of lotus asia 12 04.jpg

幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂は、それにも増して寒い。
店内に無数の幽霊が群がっているからだ。
幽霊は、とても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。
困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて――。
落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。

Mroźna zima Gensokyo nadal trwała, a Kourindou było jeszcze bardziej zimne ze względu na niezliczone widma, które zebrały się w środku sklepu.
Duchy te są bardzo zimne, a ich grupa potrafi obniżyć temperaturę, nawet poniżej punktu zamarzania.
Rinnosuke, zupełnie nieporadnego, nagle odwiedza nieostrożnie wyglądający klient...
Jest to mała opowieść o cyklu życia i śmierci zgubionych i znalezionych przedmiotów.

幽し光、窓の雪

Delikatne Światło, Śnieg w Oknie[tytuł]

……寒い。店内は、この世のものとは思えない(ほど)冷え込んでいる。

...Zimno. Chłód nie z tego świata zawitał do mego sklepu.

店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごす為の重要なアイテムだ。今年は、ストーブを危うく何の効果も持たない飾りにしてしまう所だったのだが、今は何とか動いている。

W samym jego środku postawiony mam piecyk. Jest on niezbędny, by móc przetrwać surową zimę w Gensokyo. Tego roku było niebezpiecznie tuż tuż, by stał się niczym więcej, niż zwyczajną dekoracją, lecz jakoś udało mi się go znów uruchomić.

……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。

...Mimo tego jest nadal zimno. Mówiąc 'zimno', mam na myśli, że w całym sklepie jest zgoła lodowato.

このストーブは外の世界の物であり、いつもなら、ありえない程の熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の(ほのお)があたりを照らしている。これで寒い筈が無いのだ。本来なら。

Ten piecyk pochodzi ze świata zewnętrznego i zwykle wydaje z siebie niewyobrażalne ciepło, kąpiąc cały pokój w blasku ognia zewnętrznego świata. Niemożliwe, żeby było tu aż tak zimno. Nie normalnie.

でも……寒いのだ。というのも、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない(かす)かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。

Ale...jest zimno. Oczywiście, gdyż cały mój sklep od ranka wypełniony jest po brzegi widmami. Widzicie, temperatura fantomów jest bardzo niska. Mój sklep otoczony był tym upiornym światłem nie z tego świata. Światło to odbija się od śniegu w oknach, nadając całemu miejscu złudny, fantastyczny klimat, jakby kontrastując z prawdziwym światłem, pochodzącym z piecyka.

生憎、僕はこれら幽霊たちの声を聴く能力を持たない。ここに居る無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知る事が出来なかった。こういう事は僕の専門ではないのだ。

Niestety, nie posiadam żadnej umiejętności pozwalającej mi usłyszeć głosy duchów. Ilekolwiek tego bym chciał, nie znajdę powodu pojawienia się tych niezliczonych widm. Po prostu to nie moja specjalność.

……この寒さのままでは、今年の冬は越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊には悪意が感じられなかったからだ。

...Jeśli jednak dalej będzie tak zimno, raczej nie uda mi się przetrwać zimy. Więc, nawet jeśli byłaby to niejako drastyczna metoda, może powinienem wezwać specjalistę do eksterminacji duchów. Nie wyczuwam jednak żadnej złej woli od tych widm, dlatego uważam te środki za 'drastyczne'.

僕は神社まで出向くのが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽(こっけい)な図だろう。僕は幽霊を退治する為に霊夢を呼ぶというのに。

Skoro uciążliwością dla mnie jest iść całą tę drogę do świątyni, próbowałem porozumieć się z wyglądającym na znudzone widmem, mówiąc mu, by poszedł do świątyni i wezwał kapłankę. Cóż, to był raczej głupi pomysł, polecić mu wezwać tu Reimu, by mogła je wyeksterminować.

でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても人魂(ひとだま)の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出していった。どうやらこっちの声は聞こえているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。

Jednakże wspomniany fantom z radością mi odpowiedział (mówiąc to, mam na myśli, że pokiwał niby-głową w górę i w dół) i odleciał. Wygląda, że przynajmniej mogą usłyszeć mój głos. Naprawdę, te widma to miłe i ochocze duszyczki. Byłoby nawet lepiej, gdyby nie były tak zimne.

幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試(きもだめ)しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。

Chłód ducha może być nawet przydatny, głównie w lato. Podczas gorących letnich nocy, ludzie z ochotą szukają widm, by się nimi ochłodzić, w tak zwanych "testach odwagi". To też jest powodem, czemu więcej tych testów organizuje się zwykle w lato.

生きとし生ける者すべてが生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。

Każda istota żywa ma swą własną ciepłotę życia. W tej kwestii zarówno ludzie i youkai są identyczne. Z drugiej strony, nieżywe obiekty zawsze przyjmują temperaturę swojego otoczenia. Widma jednak są zimne, różniąc się tym od żywych istot i nieżywych przedmiotów. Być może one same przyjmują swą własną temperaturę.

―――カランカラッ

Dzyń-dzyń.

「いったい何よ? 霖之助さん。人を呼び出したりして」

“Co się takiego stało, że pan w taki spośob wzywa do pomocy, panie Rinnosuke?”

霊夢が来た。あの幽霊はちゃんと役目を果たしてくれたようだ。

Przybyła Reimu. Widmo widać wykonało swe zadanie.

「何って、この状況を見れば判ると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追っ払ってもらおうかと思って」

“Jak to co się stało? Myślałem, że raz spojrzysz na sytuację i sama zauważysz. Chciałem, byś wyeksterminowała - a właściwie, odgoniła precz - te wszystkie duchy.”

「幽霊? でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱい来るわ。困るのよねぇ」

“Duchy? Noo, dużo ich tu ostatnio w krainie. Także świątynia jest od ich pełna. Są takim utrapieniem...”

それは暗に「私では幽霊は退治出来ない」と言っているのだろうか。

Czy próbowała sugerować mi tu coś w stylu "Sama ich nie potrafię wyekterminować"?”

「寒いんだ。こいつらが居ると」

“Z nimi jest tu coraz zimniej.”

「幽霊だからねぇ。でも、追っ払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」

“Cóż, dlatego, że to zjawy. Ale zanim będziesz chciał je wygonić, może powinieneś dowiedzieć się najpierw, co je tu sprowadziło?”

「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられれば良い」

“...Ale jest zimno. Wolę rozpoczynać swe dociekanie, gdy pokój się trochę ociepli.”

「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」

“A więc to tak? Wątpię, byś znalazł sposób na ich wygonienie, jeśli najpierw nie dotrzesz do źródła problemu.”

霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊()けの護符(ごふ)だろうか。

Podczas swoich słów, Reimu przygotowała parę amuletów. Talizmany przeciw zjawom, może?

「いくつかお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」

“Przyczepię tu parę amuletów, żebyś miał choć chwilę spokoju.”

「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」

“Dzięki. Ale takie niebezpośrednie podejście to nie twój styl. Czy nie lubisz zadawać się z duchami?”

「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」

“Moje zadanie to eksterminacja youkai. A duchy to nie youkai.”

霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまった。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごく(わず)かの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味が無いので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。

Reimu przyczepiła parę talizmanów wokoło sklepu i wróciła do siebie. I rzeczywiście, duchy wydawały się nie móc do nich zbliżyć. Jednakże, zakres działania amuletów był zbytnio za wąski. Wnętrze sklepu nadal było pełne duchów, tak jak wcześniej. Tak rozproszone do niczego się nie nadawały, więc przeniosłem parę talizmanów bliżej mnie, mego łóżka i bardziej wartościowego towaru.

よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰の所為(せい)だ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きな訳ではないらしい。

Jeśli dobrze się przyjrzeć, niektóre widma gromadziły się przy piecyku, jakby było im zimno. “Jak sądzicie, czyją sprawką jest to zimno?”, chciałem powiedzieć, lecz widocznie nawet zimne fantomy niekoniecznie lubią być zimne.

それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合も少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士で話し合っている(様に見える)者、様々である。

I to jest jedna sprawa. Większość duchów była poprzednio ludźmi. Dlatego też ich gust czy charakter nie powinien znacznie odbiegać od tego, który mieli za życia. Po wnikliwej obserwacji, dostrzegłbym niektóre widma, rozglądające się z ciekawością po sklepie; inne, które nie chciały odlecieć od piecyka; jeszcze inne, rozmawiające ze swoimi pobratymcami (a przynajmniej tak to wyglądało)... i parę innych typów widm.

考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちが何故、突然うちに集まって来たのか。そこだけは、意志が統一出来たのか。もし、幽霊の声を聴く事が出来たならば、どれだけ楽な事だろう。

Zdecydowanie, mają przeróżne sposoby myślenia. Czemu więc nagle tyle różnych duchów zgromadziło się tu, w moim sklepie? Czy podjęły taką decyzję razem, jako jedna, zbiorowa grupa? Gdybym tylko umiał słyszeć ich głosy, byłoby o wiele łatwiej.

死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、(ほとん)どの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから、依頼人と関係の薄い死者の声を聴く事は出来ない。また依頼人が目の前にいない状態で口寄せする事も出来ない。

Gdy myślisz o słyszeniu głosów zmarłych, do głowy przychodzi ci zapewne profesja zwana 'itako'. Jednakże większość ludzi źle rozumie ich spirytualistyczne zdolności. Media te nie słuchają głosów zmarłych - jedynie pozwalają, by osoba, którą mają przywołać, opanowała ich podświadomość, przekazując to w formie słów. Dlatego więc medium nie usłyszy głosów kogoś, kto nie jest w bliskiej relacji z jej klientem. A jeśli rzeczony klient nie stoi tuż przed medium, nie da się nawet jej opętać.

もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外の死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行う事が出来る。

Jeśli medium z sukcesem kontaktuje się ze zmarłym, który nie jest ani rodziną, ani kochankiem klienta, to z całą pewnością jest to przekręt. Z drugiej strony, jeśli jest to rodzina lub ukochany, potrafi nawiązać z nią kontakt, nawet jeśli ta osoba nadal żyje.

巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違う所がある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆる物に神が宿るので、道具であろうと声を聞く事も出来る。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の(ひと)り言をそのまま言葉にする様なものだ。

Możecie myśleć, że świątynne kapłanki mają te same zdolności, co itako medium, ale różnią się one pewnym szczegółem. Świątynna kapłanka może dać swe usta bożym słowom. I, skoro każda rzecz zawiera w sobie boga, możesz przez to usłyszeć głos danego przedmiotu. Aczkolwiek wtedy, skoro to jednostronna komunikacja, byłby to, że tak powiem, monolog boga.

外が静かである。雪が降っているのだろう。幽霊たちは、実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかも知れない。

Na zewnątrz jest cicho. Pewnie nawet pada śnieg. Być może te duchy były w trakcie podróży, migracji, i zatrzymały się tutaj z powodu padającego śniegu na dworze.

霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるという事だろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。

Reimu nie eksterminowała tu tych duchów aktywnie, jedynie przyczepiła jej amulety naokoło sklepu. Duchy chyba rzeczywiście muszą różnić się od youkai. Nie istnieje żaden prawdziwy powód, by eksterminować duchy, nie tak jak eksterminacja youkai.

僕は、ストーブを()けっぱなしにしたまま寝る事にした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。

Jeśli chodzi o mnie, poszedłem spać, zostawiając włączony piecyk. Nawet widmom byłoby zimno. Cóż...przynajmniej mi byłoby.

―――ドンドンドン!

Bam! Bam! Bam!

夜が明け、まだ日も昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。

Świt. Choć słońce ledwie wziosło się ponad horyzont, ktoś wali w moje drzwi.

雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で、幻想郷は白色で包まれていた。

Śnieg przestał już padać, a jego światło i mroźne powietrze otuliło całe Gensokyo w białe barwy.

――ドンドンドン!

Bam! Bam! Bam!

「すみませーん! ちょっと、貴方の店で調べたい事が有るのですがー!」

“Przepraszaaam! Chciałabym tylko coś sprawdzić w twoim sklepiee!”

――ドドドド……ドサ

Bambambambam...dum

あーあ、扉を叩いて店を()らし過ぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを()けていたから、屋根の雪も(ゆる)んでいただろうし。

Aj, aj, te walenie w drzwi wprawiło w wibracje cały sklep... Całą poprzednią noc padał śnieg, a skoro zostawiłem włączony piecyk, śnieg leżący na dachu musiał zelżeć.

「まだ、開店まで随分と時間が有るんだが……いったい何の用だい?」

“Jest jeszcze trochę czasu, zanim otworzę sklep...W jakiej sprawie tu jesteś?“

でも、扉を開けても誰も居ないじゃないか。

Jednakże, gdy otworzyłem drzwi, nikogo tam nie było.

いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。

A nie, tuż przed drzwiami jest mała górka śniegu. Z tej górki wystają dwa miecze i jedna noga.

これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。

Z tą leżącą tu hałdą klienci nie będą mogli wejść. Później będę musiał to wszystko odśnieżyć... lub nie. Widocznie górka śniegu przede mną jest moim "gościem".

雪かき用のシャベルは何処(どこ)にあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かも知れない。

Gdzie ja niby posiałem mą łopatę do śniegu...? Nie, czekaj. W hałdzie wydaje się być coś miękkiego, wieć niebepiecznie byłoby nawet wetknąć łopatę w tą zaspę.

「うー……」

“Uuuch...”

目の前の雪の山からうめき声が聞こえる。

Z zaspy śniegu mogłem usłyszeć pewien głos.

「自分で出て来られるかね。いったい何の用だい? まだ朝も早過ぎて店を開けていないんだが」

“Dasz radę się wydostać, jak myślę. Ale czemu tu przychodzisz? Jest nadal ranek; nie otworzyłem jeszcze sklepu.”

「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」

“Ru-Ruszyć się nie mogę...Czy nie mógłbyś chociaż pomóc i odsunąć trochę tego śniegu?”

「声だけ聞こえれば取り敢えず用件は聞ける。手伝うのはその後でも良いんじゃないかな?」

“Jeśli słyszysz przynajmiej mój głos, dasz radę powiedzieć, po co tu jesteś, tak na początek. Po tym ci pomogę, dobra?"

「うーっ、うー」

“Uuuuch... Uchh...”

僕は、声の聞こえた付近だけ雪をどけてみた。そこには来店一番に屋根の雪に反撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。

Odsunąłem trochę śniegu w okolicy słyszanego głosu. Pojawiła się tam głowa głupio wyglądającej dziewczynki, tej, która jako pierwsza zniosła siłę kontrataku śniegu z dachu.

「ぷぅ、冷たいー、って手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」

“Brr, jak zimno~... Rękami i nogami ruszyć nie mogę! Proszę, odkop mnie z całego tego śniegu!”

「雪は、体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」

“Widzisz, za bardzo się ruszałaś, więc śnieg stopniał i na powrót zamarzł. Dlatego utknęłaś.”

「だから、じゃあなくて……」

“Ale, nie o to...”

「で? いったい何の用だい?」

“Więc, w jakiej sprawie tu przyszłaś?”

「しくしく。貴方の店で調べたい事が有るの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」

Chlip Jest coś, co chcę zbadać w twoim sklepie, i to ważne. Dlatego przybyłam tu aż z tak daleka...”

「調べたい事? もしかしてこの幽霊の事?」

“Coś, co chcesz zbadać? Miałoby to związek z tymi widmami?”

「そうです」

“Tak, ma.”

「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう」

“Czemu nie mówiłaś o tym wcześniej? Wyciągnę cię z tego śniegu.”

「って、違う用だったらこのままだったの? あーもう……」

“...Hej, czyli gdybym była tu po coś innego, zostawiłbyś mnie tak? Aach, weź ty...”

「今度からは、店には丁寧に訪れる様に」

“Od teraz przychodź do sklepu w jego godziny otwarcia.”

しばらく雪をどかしたら、少女は動ける様になって、雪の山から出て来た。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後をついて来た。

Chwilę po rozpoczęciu usuwania śniegu, dziewczynka mogła znów się ruszyć i uwolniła się z zaspy. Może z powodu tego, co przeszła, ale gdy otworzyłem drzwi, wkroczyła ona za mną ze wstydem na swej twarzy.

魂魄妖夢(こんぱくようむ)という変わった名前を名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈程もある長刀と腰の辺りの短刀である。店に来るのにこんな物騒(ぶっそう)な物を持ち歩いているというのは、何というか……強盗(ごうとう)だと思われてもおかしくない。そりゃ、店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。

Dziewczyna, dziwnie zwąc się Youmu Konpaku, już od progu po wejściu do sklepu zaczęła dygotać z zimna. Od stóp do głów przyodziana w zieleń, w szerokiej i krótkiej spódniczce, wyglądającej na bardzo przewiewną. Jej włosy, uczesane na boba, wyglądały nadto dziecinnie, pasując do sposobu, w jaki się tu pojawiła. Jednak jej najwyraźniejszą cechą był długi miecz, prawie tak długi, jak ona sama, który niosła na jej plecach, oraz mały miecz przy jej biodrze. Nie byłoby dziwne uznać ją za złodzieja, skoro wchodzi do sklepu z tak niebezpiecznymi rzeczami. Być może dlatego sam sklep zwrócił się przeciwko niej, zwalając na nią śnieg czy coś innego.

「寒いのなら、そのストーブに当たると良い。昨日から()けっぱなしなので暖まり過ぎているくらいだから」

“Jeśli ci zimno, powinnaś podejść do piecyka. Działa on już od wczoraj, więc powinien być całkiem ciepły.”

「あ、ありがとうございます。では早速」

“Ach, bardzo dziękuję. Od razu tak zrobię.”

店に入るなり、丁寧な態度になった様な……。もともと「こういう」娘なのだろうか。

Po tym jak wkroczyła do sklepu, stała się grzeczniejsza... Być może to "taki typ" dziewczyny.

「あ、熱過ぎるかも知れないから火傷(やけど)には気を付ける様に……」

“A, może on być za gorący, więc uważaj, by się nie sparzyć...”

ストーブの方を見てみると、少女は(ゆる)んだ表情をしていた。割とだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな?

Gdy zerknąłem w stronę piecyka, stała tam z relaksem na swej twarzy, wyglądając prawie niechlujnie. A może jednak jest taka sama, jak Reimu i inni?

ストーブの上のやかんのお湯が(あや)うく蒸発しきる所だったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。

Jako że woda w czajniku stojącym na piecu już prawie wrzała, włożyłem tam trochę sopli i śniegu przyniesionego z zewnątrz.

「そろそろ良いかな? まず、何の用かい? 君はこの幽霊の事を調べに来たと言っていたけど」

“Możemy zacząć? Po pierwsze, w jakiej sprawie tu jesteś? Mówiłaś, że chcesz coś zbadać w kwestii tych duchów...”

「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのか判りますか?」

“Zgadza się. Czy wiesz, czemu te widma się tu gromadzą?”

「では、貴方が意図的に集めた訳ではないのですね」

“Widzę więc, że to nie ty umyślnie je tu zgromadziłaś.”

「判っていたらもっと面白い事をしているよ」

“Gdyby tak było, robilibyśmy tu coś znacznie ciekawszego.”

「では、貴方が意図的に集めたわけではないのですね」

A więc widzę, że to nie ty umyślnie je tu zgromadziłaś.”

集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。

Zastanowiło mnie, co w ogóle zrobiłbym z garstką widm. Odkładając te myśli na bok, od niedawna miałem oko na rzucającego się w oczy wielkiego ducha, który w pewnym momencie tu wwędrował, a teraz zagarniał cały piecyk dla siebie, jakby był to jego relikwiarz.

「幽霊が集まってくる前に、何か変わった事は有りませんでしたか?」

“Przed tym, jak widma zaczęły się zbierać, czy stało się tu coś nadnaturalnego?”

「その前に、君はいったい何者だい? その刀で幽霊の退治をするかい? それとも、ただの好奇心なのか……」

“Zanim odpowiem, kim ty w ogóle jesteś? Czy zwalczasz duchy tą kataną? A może to jedynie ciekawość?”

「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」

“Aaa, najmocniej przepraszam za brak słów o tym z mojej strony. Wiem coś o powodzie gromadzenia się tu tych widm. Jak widać, ja również jestem fantomem, choćby jedynie w połowie...”

何だ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願い出来そうにないな、って幽霊?

Co jest, to ona nie jest człowiekiem? Cóż, nie widać, bym mógł poprosić ją o eksterminację ani youkai, ani fant-- czekaj czekaj, fantomem!?

「幽霊だって? いつから幽霊が君みたいな実体を持つ様になったんだい? 亡霊じゃあるまいし」

“Fantom, mówisz? Ale od kiedy widma mają fizyczne ciało jak twoje? Nie mogłabyś być nawet zatraconą duszą.”

「ああ、もちろん私の『こっち』は人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」

“Wiadomo, ta część mnie ‘tutaj’ jest ludzka. Ma fantomowa część znajduje się ‘tam’.

少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。

Dziewczyna wskazała palcem dużego ducha, monopolizującego piecyk.

幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。

Zdaje się, że potrafi kontrolować zjawy. W takim razie potrafi się nimi zająć. Istnieją aż tak przedziwne zawody w Gensokyo.

「ですから、もう一度()きますが……。最近何か変わった事は有りませんでしたか? 例えば何かを拾ったとか……」

“A więc spytam jeszcze raz - czy ostatnio stało się tu coś nadnaturalnego? Przykładowo, coś pan przyniósł do sklepu, czy coś...?”

「ある日突然、幽霊が集まって来たよ」

“Po prostu nagle pewnego dnia zaczęły się tu gromadzić.”

僕は少女のきき方で、彼女の意図が読めた気がした。

Chciałem wywnioskować jej intencje po sposobie, w jaki zadawała mi pytania.

「いや、それは判っていますので」

“Tak, to już wiem...”

「君は、何か心当たりが有ると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとって余り堂々と言える様な事ではないからなのかな?」

“Przed chwilą mówiłaś, że coś o tym wiesz. Mimo to chcesz wyciągnąć ode mnie więcej informacji. Innymi słowy, chcesz, bym powiedział coś, czego sama nie chcesz przyznać?”

「う。そ、そんな事はないですよ」

“Yy, n-nic podobnego!”

「では、その心当たりを言えばいいじゃないか」

“A więc nie przekazałabyś mi, co do tej pory wiesz?”

「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯(じんこんとう)』を拾ったりしませんでしたか?」

“O-okej, racja... Spytam konkretnie - czy nie zdarzyło się panu wziąć ‘Latarni Dusz’?”

人魂灯? そんなもの拾ったっけな。拾い物なんてたくさん有るから、つまらない物は覚えていない。

Latarnia Dusz? Czy wniosłem do sklepu coś takiego? Wnoszę tu wiele przedmiotów, więc nie pamiętam tych mniej znaczących.

「その人魂灯が有ると何だっていうんだい?」

“Czym niby jest ta Latarnia Dusz?”

「人魂灯は、無数の幽霊を誘導するのに使うもので、元々冥界にしか無い道具です。この道具の光は、どんなに離れていようと、障害物が有ろうと、幽霊には見る事が出来るのです。だからそれを見て集まって来てしまいます」

“Latarnia Dusz to przedmiot do prowadzenia niezliczonych rzesz dusz; przedmiot, który oryginalnie istniał jedynie w Otchłani. Jego światło jest zawsze widoczne dla widm, nieważne, z jak daleka, czy też ile przeszkód stoi na jego drodze. A gdy ujrzą jego blask, zbierają się do niego.”

「あーそうか。人魂灯って……」

“Aa, ach tak... Latarnia Dusz...”

そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんな物を拾った様な気がするな。あれは何処(どこ)に置いたっけ?

Teraz, gdy o tym pomyślę, przyniosiłem tu coś podobnego z Muenzuki, tuż przed rozpoczęciem zimy. Tylko gdzie to posiałem?”

「ここに有るのですね!?

“A więc tu jest!?”

少女は何故(なぜ)か嬉しそうだ。

Z pewnego powodu dziewczyna wyglądała na uradowaną.

「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも()を入れた記憶は無い。ちょっと待ってな」

“Tak, jestem całkiem pewien, że ją tu przyniosłem. Było to jednak sporo czasu temu... Ale nie pamiętam, bym przynosił jakąś pochodnię czy latarnię. Poczekaj chwilę.”

「良かったぁ」

“Całe szczęście...”

去年の秋に拾った商品の山の中から、それっぽい物を見つけた。手のひらサイズの行灯(あんどん)のような物だったが、確かに何故(なぜ)か灯が点けられている。

Przeszukałem stos towaru zebranego w ostatnią jesień, i nawet chyba znalazłem coś podobnego. Wyglądała jak papierowy lampion wielkości dłoni, a rzeczywiście jakoś świeciła.

「これだね? 人魂灯は」

“To pewnie to? Ta Latarnia Dusz?”

僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。

Przecież w końcu miałem umiejętność wiedzy o nazwie i zastosowania każdego przedmiotu.

「それです。それです。良かったですー」

“A, to to, to na pewno to! Ach, co za ulga--”

「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい光は、人魂(ひとだま)の光かな?」

“Zdaje się, że sama z siebie zaczęła świecić... Czy to zimne światło to światło ludzkiej, bezcielesnej duszy?”

「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらなくなります」

“Mhm, ale niech pan się tym nie przejmuje. Tak długo, jak Latarnia Dusz tu jest, duchy i widma będą się tu zbierać.”

なるほどね、つまりはこういう事か。

Rozumiem, a więc to o to chodziło.

「君が店に来た理由が(ようや)く飲み込めたよ。僕は、君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかり無くしてしまった物だね? 君は幽霊使いだから、これが無いと困るという訳か」

“Myślę, że już pojmuję, czemu pojawiłaś się w mym sklepie. Widzisz, mówiłem ci o gromadzeniu się widm, ale nie mówiłem o tym, by sprawiały one jakiś kłopot. To pewnie ty zapomniałaś się i ją niedbale upuściłaś, czy nie? Może nawet potrafiłabyś kontrolować te duchy, tylko, gdybyś jej nie zgubiła?”

「う。幽霊使いではないですが」

“Yy, nie, nie umiem kontrolować zjaw...”

「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」

“Cały ten czas chciałaś tylko dostać ją z powrotem, nie? Jeśli nie podasz mi swojego prawdziwego powodu, raczej ci jej nie dam.”

「うーしくしく」

“Uuu... chlip-chlip

少女は漸く、自分の来た理由を語り始めた。

W końcu więc zaczęła ujawniać prawdziwy powód swego przyjścia.

少女は、冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。

Dziewczyna ta rzekomo żyła i pracowała w wielkiej posiadłości w Otchłani. Tam też pani tego miejsca nakazała pieczę nad tym ważnym przedmiotem, Latarnią Dusz. Jednakże wygląda, że dziewczyna nieuważnie upuściła ją podczas podróży. Rzeczywiście, wydaje się być na tyle niezdarna.

無くした事に気が付いたのだが、既にいつ何処(どこ)で落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談出来ず途方に暮れていたそうだ。(しばら)くは仕事の合間に探していたが、何の進展も無く、次第にその事を忘れてしまったという。この少女らしい、のか?

Gdy zorientowała się o zgubie, nie mogła przypomnieć, gdzie ją upuściła, a nie mogąc poradzić się swej pani, była w rozterce. Przez chwilę po fakcie zaczęła szukać Latarni nawet w czasie wolnych od pracy, lecz nie widząc rezultatów, stopniowo o wszystkim zapomniała. Prawdopodobnie taka już jest...?

「結局、幽々子(ゆゆこ)様にバレてしまって……散々怒られたのです」

“Ostatecznie Pani Yuyuko się dowiedziała... i była na mnie strasznie wściekła.”

「それはそうだろうな」

“No cóż, oczywiście.”

怒られた理由が、無くした事なのか、それとも無くしたのを伝えなかった事なのか、彼女には判っているのだろうか。

Lecz czy wściekła się z powodu zgubienia Latarni, czy może dlatego, że jej o tym nie powiedziała? Ciekawe, czy ona sama o tym wie.

「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を(とも)す事が出来るとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まった所を探してこい、って」

“Pani Yuyuko oznajmiła, iż może zapalić Latarnię Dusz, gdziekolwiek ta się znajduje, i że powinnam szukać zbierających się widm.”

何処に在っても灯す事が出来るのなら、きっと何処に有るのかも判っているのだろう。そんな都合良く「灯す事だけ」しか出来ないなんて事はあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、無くしたのを伝えなかった事に怒っていたのだろう。

Jeśli potrafi ona skądkolwiek zapalić tę latarnię, jestem pewien, że wiedziałaby również o jej położeniu. Wydaje się nieprawdopodobnie wygodne, to, że może ona jedynie "sprawić by jaśniała"... Rzeczywiście miała zamiar, by ta dziewczynka wybyła szukać tego światła. Dlatego też nie mogła się zdenerwować za to, że ta nie powiedziała jej o zgubie.

つまり、僕はこの道具を拾った所為(せい)で、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたという訳だ。

W sumie znaczy to to, że skoro podniosłem ten przedmiot, jestem teraz otoczony widmami i zmrożony na kość. A dodatkowo jeszcze ktoś wykorzystał to, by dać tej dziewczynie pewną lekcję.

「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯は、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」

“Widzę, że bardzo ci ulżyło, gdy znalazłaś to, czego szukałaś... Widzisz, jednak ta Latatnia Dusz to już 'towar'. Nie mogę jej odstąpić bez zapłaty. Nie otworzyłem jeszcze sklepu, ale dla ciebie mogę zrobić wyjątek.”

「え? そんなぁ! 返して下さいよう……」

“C-co!? Nie możesz! Oddaj ją, proszę...”

「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入る物じゃないよ?値段もそれ相応だけど」

“Hola, już widząc tę latarnię czułem, że jest sporo warta. Będąc rzeczą z Otchłani, nie jest to coś, co zdobywa się łatwo, nie? Cena więc powinna być równa jej wartości...”.

―――カランカラン。

Puk, puk.

「よう! 昨日はすごい雪だったな」

“Hejka! Ła, wczoraj strasznie tu śnieżyło, czy co?”

店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。

Drzwi stanęły otworem, a wrażliwa na zimno Marisa pojawiła się w nich.

「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」

“A, Marisa? Nie otwieraj drzwi tak głośno, to niebezpieczne. Śnieg na dachu może spaść, wiesz.”

「あれ? でも屋根に雪は無かったぜ。というか珍しいな」

“Co? Ale przecież na dachu śniegu nie ma. Chociaż to jest rzeczywiście dziwne.”

「何がだい?」

“A to czemu?”

「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」

“Bo nie myślę, byś sam odśnieżył dach. Nigdy zresztą nie paliłeś się do takiej pracy fizycznej, co nie?”

今朝、少女が店を訪れてから既にかなりの時間が()っている。雪が降っていれば、積もる事も有り得るくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲に渡って行う事が出来るだろう。

Od momentu przyjścia tamtej dziewczyny tego ranka minęło już całkiem dużo czasu. Gdyby nadal padał śnieg, starczyłoby czasu, by napadało go więcej. Z drugiej strony, i tak zostałoby wiele do odśnieżenia.

「ああ、親切な人間が居てね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ」

“Aa, tak, była tu ta miła osoba, to ona dla mnie usunęła śnieg z dachu i okolic sklepu.”

「ふーん……あれ? 妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しいな。そんなにストーブに近づかなくても店内は暖かいだろう?」

“Hmm... Hej, czy to nie Youmu? Dziwne, że tu przyszła. I musi się ona aż tak tulić do piecyka?? Przecież w całym sklepie jest dostatecznie ciepło”

彼女には朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。

Ta dziewczyna spędziła cały ranek na odśnieżaniu dachu mojego sklepu, aż do otwarcia, więc oczywiście, było jej niezmiernie zimno.

「もう、体が冷え切って……。魔理沙っていつもこんな(ひど)い店主を相手にしているの?」

“Aaaj, całe moje ciało zmarznięta na kość... Marisa, ty naprawdę przyjaźnisz się z tym wrednym sklepikarzem?”

「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」

“Ta, a jakże. Widzisz, jaki wredny?”

「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい? 君は物を買う為に店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」

"Tego przesłyszeć nie mogę. Jaki znowu wredny? Przyszłaś do sklepu coś kupić, a potem mówisz, że nie masz za co, czy nie tak? Nie można tak żyć w Gensokyo.”

「冥界と比べて、幻想郷は厳しい所です……」

“Porównując z Otchłanią, Gensokyo to takie surowe miejsce...”

「あははー、そんな事ないぜ。これほど気楽な所もない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」

“Ahaha, ani trochę! Nie ma bardziej relaksującego miejsca, niż to tutaj. Założę się, że Kourin wrobił cię w odśnieżenie mu sklepu, nie?”

何となく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれている様な気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ(ゆえ)だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。

Jakoś odnoszę wrażenie, że Reimu i Marisa zwykle dokuczają tej dziewczynie. Pewnie przez jej niedojrzałość i żarliwość. Jeśli jednak spytać mnie, odśnieżanie to mała cena za lekcję życia.

Przypisy

  • ^tytuł Tytuł rozdziału to znów kolejna gra słowna w wydaniu ZUNa. Jest to nawiązanie do 蛍の光、窓の雪 (światło świetlików, śnieg w oknie "Hotaru no hikari, mado no yuki."), które jest japońską wersją Auld Lang Syne. Wyrażenie "śnieg w oknie" oznacza 'naukę pomimo przeciwności' i pochodzi od chińskiego poety Chen Tzu-Lung (uproszczony chiński: 陈子龍, tradycyjny chiński: 陳子龍, pinyin: 'Chén Zǐlóng'); uważa się, że był zmuszony czytać swe książki w zimowym świetle księżyca, odbitym w śniegu w oknie, gdyż jego rodzina była zbyt biedna, by zakupić latarnie czy świece. (Czy ktoś to potwierdzi? W Japonii nawiązanie jest widziane jako (uproszczony chiński: 车胤, tradycyjny chiński: 車胤, pinyin: 'Chē Yìn')... z osiemdziesiątego trzeciego tomu (pięćdziesiątej trzeciej biografii), Księgi Jin (uproszczony chiński: 晋书, tradycyjny chiński: 晉書, pinyin: Jìnshū), co może się nie zgadzać...) I oczywiście, zarówno widmowe światło, jak i ciężka, życiowa lekcja są nawiązaniami do wydarzeń w tym rozdziale.

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 12   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 14 >