Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Curiosities of Lotus Asia/Rozdział 16

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 107-115


< Rozdział 15   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 17 >


Curiosities of lotus asia 15 01.jpg
Curiosities of lotus asia 15 02.jpg
Curiosities of lotus asia 15 03.jpg
Curiosities of lotus asia 15 04.jpg

「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピューターという名前の式神が舞い込むこともある。
けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。
絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……?

Kourindou, sklep zajmujący się przedmiotami ze "świata zewnętrznego". To tam właśnie zdarzyło się, że pojawił się nowy typ shikigami zwany "komputerem".
Lecz by mieszkańcy Gensokyo mogli użyć tych shikigami, brakowało nieodzownego "czegoś"...
W tym rozdziale popularnej serii opowiadań Touhou, niezwykle zakłopotany Rinnosuke próbuje przemawiać... lecz co chciałby zachować dla siebie?

働かない式神

Niedziałający Shikigami

これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピューターという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたい所だが、このキーボードの掃除のし(にく)さは群を抜いており、すぐに(ほこり)が詰まる。非常に人間味のない形をしていると言わざるを得ない。

Nie to, bym spodziewał się od niej jakiejkolwiek reakcji, ale odkurzałem klawiaturę, którą miałem na sprzedaż. Klawiatura ta była częścią przedmiotu zwanego komputerem, a co mogłem najwięcej o nim powiedzieć, to to, że było to narzędzie z prawie zbyt dużą ilością przycisków. Zawsze lubię trzymać mój towar w czystości, lecz takie klawiatury były szczególnie ciężkie do utrzymania, gdyż wkrótce potem znów pokryją się kurzem. Z pewnością nie wytworzono tych klawiatur tak, by ich kształt był wygodny dla ludzi.

コンピューターは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピューターを見つけても余程(よほど)興味を()かれる形をしていない限り拾わない事にしている。

Sposród mych towarów, wskaźnik pojawienia się komputerów, a więc także ilość wydobytych maszyn w Gensokyo, był całkiem wysoki. Toteż skoro znaleźli się niektórzy, którzy chcieli taki przedmiot, są one całkiem kłopotliwe. Do tego są one wielkie, więc zabierają sporo miejsca. Ostatnio, nawet nie przynoszę tych znalezionych przeze mnie komputerów, chyba, że ich kształt zachęci moje oczy.

コンピューターとは使役者の命令通りに動く道具、所謂(いわゆる)外の世界における式神の事だが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化の在り方を物語っている様だった。

Komputery są narzędziami zachowującymi się zgodnie z rozkazami od swych mistrzów; można powietrzeć, że są one shikigami zewnętrznego świata. Jednak ich dziwna i skomplikowana konstrukcja, jak także ich nieciekawy wygląd opowiadają całe historie o kulturze zewnętrznego świata.

幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやる事で形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要な事は当たり前だが、式神そのものの体面が無くなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にする様になってしまったのだろうか。それは(いささ)か心に余裕が無さ過ぎるのではないか。

W Gensokyo, wygląd shikigami jest istotną kwestią. Mogą one być lisem, kotem, czy przybierać wiele innych, ciekawych form. Co oczywiście jest oczekiwane, gdyż shikigami już wcześniej posiadały swą oryginalną formę, a stały się shikigami po nadaniu im potrzebnych zdolności. Oczywiście, najważniejszą częścią shikigami jest jego narzędziowy aspekt, lecz shikigami wygladający jako zbędne narzędzie nie miałby sensu. Pewnie w świecie zewnętrznym dbają jedynie o zawartość, a nie o wygląd. Choć czy to nie zbyt bezosobowe?

――カランカラン

Puk, puk

「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」

“Oj, robi się całkiem chłodno, nie? Wygląda, że sezon na krótki rękawek już się prawie skończył.”

「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」

“Aaa, a ty nadal w krótkim rękawku? Myślałaś, że lato będzie trwać wiecznie? Wkrótce stanie się na tyle zimno, że będę musiał wystawić piecyk.”

「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ早い、って何だ? その珈琲(コーヒー)は。そんな口の細い(びん)に入っている珈琲なんて珍しいな」

“A- nie, choć nie cierpię zimna, myślę, że piecyka jeszcze nie trzeba... Ale ej! Nie dziwne jest trzymać kawę w butelce z takim małym dzióbkiem?”

魔理沙が珈琲と指摘した飲み物は、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲み物である。外の世界の飲み物だ。飲み物ぐらい使用方法が判らなくても、用途さえ判れば飲む事は出来る。

Napój, który Marisa zidentyfikowała jako kawa, choć miał jakoś podobną nazwę, nie był kawą, lecz napojem zwanym colą, napojem z zewnętrznego świata. Przynajmniej dla napojów nie musisz wiedzieć, jak ich użyć, czy jakie jest ich zastosowanie, by je wypić.

「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」

“Co niby? Cola, mówisz... Ale hej, nie powinieneś pić czegoś, co podniosłeś nie wiadomo kiedy z ziemi, nie?”

「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾い物を売る店だから」

“Nie martw się, to rzecz na sprzedaż. Bo tu, w Kourindou, sprzedajemy to, co podnosimy.”

我ながら何が大丈夫なのかよく判らなかったが、魔理沙は納得した様で机の上に腰掛けた。

Choć sama nie do końca nie zrozumiała mej logiki, Marisa wyglądała się zgadzać, siadając na biurku.

日が(かたむ)くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落(つるべお)としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味が有るのかも知れない。今度(ひま)な時に考えてみる事にしよう。

Dni zaczynały się skracać. Niebo już nabierało czerwieni, koloru, który oznajmia każdemu, by wracał do domu. Często mówi się, że w jesieni dni spadają tak szybko, jak wiadra. Lecz skoro oznacza to prędkość spadającego wiadra, nie zgadza się to z ideą słońca zachodzącego wcześniej. Być może to złe wytłumaczenie i istnieje jakieś głębsze znaczenie. Pomyślę o tym później, gdy będę mieć czas.

「そうそう。そこにあるコンピューター。一台(もら)えないか?」

“A, właśnie. Dasz mi jeden z tamtych komputerów?”

「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」

“Ooo, doprawdy? Mówisz, że chcesz taki kupić? Dam ci nawet zniżkę...”

「いや、金は無いけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」

“Sorki, nie mam kasy. Jedynie myślałam, że fajnie byłoby mieć swojego shikigami.”

「金はないって、まあツケでもいいけど……」

“Brak pieniędzy, mówisz... Cóż, mogę ci go zapisać na raty...”

買う気が無いのに商品を物色する事をひやかしと言うが、代金を払う気が無いのに商品を持って行こうとする事は何と呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。

Jeśli takich ludzi, którzy przychodzą do sklepu popatrzeć na towar, którego nie chcą kupić, zwie się "klientami witrynowymi"[witrynowy], jak nazwiesz osoby, które chcą towar, za który nie chcą zapłacić? Może "klienci Marisowi"?

「ああツケでもいいぜ」

“Tak, spoko, zapisz mi go na raty.”

「ツケでも、って他にどんな選択肢が有るのか判らないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピューターも(いく)つか種類が有るが、大きなコンピューター、小さなコンピューター、君ならどちらを選ぶかい?」

“Okej, choć nie wiem, jaki inny wybór bym miał... Upewnij się, że go póżniej spłacisz. A więc, mam wiele przeróżnych komputerów, duże, małe... Który byś chciała?”

「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」

“To daj mi dużego. Duży jest mocniejszy, tak?”

魔理沙は大きいコンピューターをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きい物(ほど)仕組みは単純なものである。魔理沙が持って行った大きなコンピューターも見た目はシンプルなものである。しかし、驚く事にその中身は複雑怪奇であり、幻想郷の者の手に負えない代物(しろもの)である。

Marisa już wzięła wielki komputer pod pachę i wyszła z nim na wieczór. Był to niewygodnie wielki przedmiot jak na tak małą dziewczynę, ale widząc jej naprężoną, silną figurę przy noszeniu, wyglądał niezwykle Marisowo. To było całkiem tajemnicze, narzędzia zwykle były tym prostze, im były one większe. A wielki komputer Marisy na pierwszy rzut oka wyglądał całkiem prosto. Jednakże, jego wnętrzności były szokująco przedziwne i zawiłe, bardziej niż cokolwiek w Gensokyo.

このコンピューターのように複雑な式神は、外の技術無くしては創れない。コンピューターに限らず、食器から新聞に使う様な紙切れまで、(ほとん)どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食(えじき)となる物は外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っている様なものである。よく「長い物には巻かれよ」と言うが、長い物に巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう長いもの堕落(だらく)した己を鍛え直す為の教訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べる事は多いからだ。

Shikigami tak skomplikowane jak komputery mogły zostać stworzone jedynie poprzez zdolności zewnętrznego świata. I nie tylko komputery, lecz od sztućców do arkuszy papieru używanych w gazetach, większość moich przedmiotów jest rezultatem techologii zewnętrznego świata. Zaś ludzie, na których zwykle czyhają youkai, są ludźmi ze świata zewnętrznego. Jako zamknięta przestrzeń, Gensokyo wygląda jakby odgrodziło się od benefitów z zewnątrz. Mówią, że “Jeśli ich nie pokonasz, dołącz do nich.[dołącz], ale nie powinieneś dołączać do czegoś silniejszego tylko dlatego, że tak jest prościej czy bezpieczniej. Moralne jest szkolić tych, których osłabiło tchórzostwo, uciekających w popłochu w małe szpary jak myszy. Gdy uświadamiasz sobie, że jest coś większego od ciebie, zakres twego poglądu na świat powiększa się, a ty widzisz o wiele więcej okazji do nauki.

閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に(あずか)っている事を忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さい程別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居る者(ほど)、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみれば判るように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。

Zamykając się w zamkniętej przestrzeni, Gensokyo stopniowo zapomina o pozytywach uzyskanych z zewnętrznego świata. Nie ogranicza się to jedynie do Gensokyo - im w mniejszej przestrzeni się zamykasz, tym bardziej nie zauważasz podarków płynących od większych rzeczy. W tego typu sytuacji, myśl, że Gensokyo jest jakoś lepsze od zewnętrznego świata jest niczym innym, niż arogancją. Gdy żyją w mikrych miejscach, ludzie stają się aroganccy i tracą ochotę do samorozwoju. Spoglądając dziś na Gensokyo, da się zrozumieć, w jaki sposób zarówno ludzie, jak i youkai po prostu prowadzą swoje wynaturzone style życia.

僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に行きたいと思っている。つまり長い物に巻かれたいという事だ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに()かす事を夢見ているのだ。

Ja zaś myślę, że, dla mego poszukiwania wiedzy, chciałbym choć raz odbyć podróż do świata zewnętrznego. Innymi słowy, chciałbym dołączyć do tych, których nie pokonam. Marzę o udoskonalaniu siebie i o pożytecznym wykorzystaniu tam mojej wiedzy.

最近拾うコンピューターは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えない様な式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。

Ostatnio zebrane przeze mnie komputery, pośród ich wielu przeróżnych funkcji, wyglądały na przystosowane do przekazywania informacji - tak przynajmniej mówi mi moja moc. Nie pomyślałbyś, że to kwadratowe pudełko jest shikigami zdolnym do samoistnego działania, lecz gdy zacznie działać, umie gromadzić informacje z niebywałą prędkością. Jednakże... jest to coś, co trudno jest mi sobie wyobrazić.

情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗(てんぐ)のような姿にすれば良いのである。そうすれば最初に魅力的なコンピューターが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれる筈である。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。

Jeśli ktoś miałby stworzyć shikigami do gromadzenia danych, powinno mieć ono postać tengu, choćby była to podróbka. W taki sposób nie byłby to jedynie fascynujący komputer, lecz też coś, co rzeczywiście miałoby moc gromadzenia informacji. To jest właśnie sposób myślenia tak uniwersalny w Gensokyo.

寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲み物なのかも知れない。外の世界の式神もこのくらい面白みの有る外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びた事だろう。そんな事を思いつつ夜を過ごした。

Przed położeniem się spać, zerknąłem na pustą butelkę coli. Ta ‘cola’ zostawia trochę gryzącego posmaku w ustach, lecz kształt jej butelki jest całkiem przyjemny do oglądania. Być może to napój bardzo odpowiedni dla Gensokyo. Jeśli shikigami zewnętrznego świata miałyby tak ciekawy wygląd, sprzedawałyby się lepiej w moim sklepie. Rozmyślając tak o tych rzeczach, spędziłem ten wieczór.

――カランカラッ

Puk, puk.

「霖之助さん。居るわよね?」

“Panie Rinnosuke, jest tam pan?”

「ああ居るよ」

“A, tak, jestem.”

「魔理沙から聞いたわよ。何か拾い物で食い繋いでいるありさまだって?」

“Przed chwilą słyszałam od Marisy... Więc ogranicza się pan teraz do jedzenia jedynie tego, co pan sam znajdzie?”

コンピューターが無くても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日の事だというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別の者になっているのだが、コンピューターが集める情報もやはり変化するものだろうか。

Nawet bez komputerów, wieści podróżują zadziwiająco szybko w Gensokyo. Było to zaledwie wczoraj, a już dotarło to do Reimu. Jednakże, informacja ta zdążyła już zmienić się w coś innego. Ciekawe, czy dane gromadzone przez komputery również się tak zmieniają.

「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」

“Jedzenie tego, co sam znajdę? Jedyne, co zrobiłem, to wypiłem trochę coli.”

「コーラ? なんだか判らないけど拾い物でしょう? 余り得体の知れない物は飲まない方が……」

“Cola? Nie wiem, co to niby jest, ale jest to coś, co znalazłeś, nie? Nie powinien pan pić czegoś, czego pan nie zna...”

霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち(いぶか)しんでいた。コーラの内面は黒い飲み物である。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧(ちえ)を感じる。コーラを創った人間とコンピューターを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。

Reimu trzymała pustą butelkę coli z podejrzliwą miną na twarzy. Jej zawartością był jedynie czarny płyn, lecz na zewnątrz, butelka miała kształt tak interesujący, że nie dało się jej przeoczyć. Czułem w tym przeogromną wiedzę. Ciekawe, czy ludzie, którzy stworzyli komputery, są tymi samymi, którzy stworzyli colę.

「それから昨日、魔理沙がコンピューターを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売り物でしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」

“A więc wczoraj, Marisa była wielce zadowolona, że dostała komputer. To tu go dostała, co nie? Jeśli jeden sobie po prostu zabrała, mógł pan również i mi o tym wspomnieć...”

「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れた所で何も起きないだろうね。最近判ってきた事だが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違う所が有るんだ」

“A, tak naprawdę to ja go jej odsprzedałem. Nie zabrała go sobie ot tak. Ale myślę, że nic się nie stanie tylko dlatego, że ona ma jeden. Niedawno zauważyłem, że te shikigami trochę różnią się od tych shikigami, które znamy”.

「見た目でしょ?」

“Nie widać tego od razu?”

「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創る事で心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生む物なんだ」

“Cóż... podejrzewam, że tak, widać. Natomiast oprócz tego, różnią się w swej idei. Zwykle shikigami zwiemy jako ‘ducha zmienionego w przedmiot poprzez utworzenie wzorca’. Innymi słowy, tworzone są poprzez zmianę fikcji w rzeczywistość.”

「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為(せい)ね」

“Dlatego jest tak wiele tych z jednym wzorcem myślenia.”

「だが、このコンピューターは自ら動く心を持っている様には見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創る事で道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生む物という事だ」

“Jednakże, nie widzę, by te komputery miały w sobie jakąkolwiek własną duszę. Już z początku były one narzędziami. Wyobrażam je bardziej jako ‘przedmiot zmieniony w duszę poprzez utworzenie wzorca’. Innymi słowy, są tworzone poprzez zmianę rzeczywistości w fikcję.”

「ピンと来ないわねぇ。自分で動く人形のような物かしら?」

“Jakoś nie łapię. Coś jakby lalki, poruszające się z własnej woli?”

「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」

“W świecie zewnętrznym, rzeczy fantastyczne nie istnieją. Lub raczej, rzeczy, które nie istnieją, zwane są fantazją. Dlatego też ludzie wynaleźli narzędzia, zdolne do tworzenia fantazji.”

「ふーん。そんな式神を魔理沙が持って行ってどうしようっていうのかしら?」

“Hmm. I co pan myśli, że Marisa teraz zrobi, gdy posiada już jednego z takich shikigami?

「どうせ鉄くずとなって放置する事になるだろうね」

“Najpewniej nie będzie się nim zajmowała, tak jak jej metalowym złomem.”

――カランカラン

Puk, puk.

「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」

“Słyszałam to! Dla mnie to jeszcze nie złom.”

「ああ、居たのか。魔理沙」

“Aa, więc już tu byłaś, Marisa?”

「コンピューターがうんともすんとも言ってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラは無いのか?」

“Na razie nie szło mi z tym komputerem, więc zrobiłam sobie przerwę i przyszłam tu. Nie masz tu więcej coli?”

「コーラは薬みたいな物だった。余り美味しい物じゃなかったよ」

“Cola smakowała mi jak lekarstwo. Raczej nie była niczym smacznym.”

「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」

“Myślałam, że co najmniej przyda się jak lalka czy coś...”

魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯(いたずら)好きの妖精を取り逃したかの様に、露骨に残念そうな顔をしていた。

Marisa stała przed drzwiami, wyglądając tak, jakby uciekła jej jakaś psotna wróżka. Na jej twarzy wyraźnie malowało się rozczarowanie.

「人形? 人形が便利な道具だって?」

“Lalka? Od kiedy niby lalki są użyteczne?”

「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神の様なもんだろう?」

“Hej, przecież są osoby, które używają lalek do pomocy przy obowiązkach domowych, nie? Czy to nie jakby kontrolowanie shikigami?”

「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈が無いじゃないか」

“O czym ty mówisz? Nie da się przecież sprawić, by lalka wiedziała, co robi.”

また魔理沙が勘違いをしている様である。魔理沙は怪訝(けげん)な顔をしながら売り物に腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピューターを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。

Widać, że Marisa znów czegoś nie rozumiała. Ze zwątpieniem na twarzy usiadła teraz na pewnych moich towarach. Reimu była bardzo jak Reimu, grzebiąc coś przy jednym z mniejszych komputerów bez pytania. Obawiała się trochę, że jak go dotknie, on nagle zacznie się ruszać.

「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういう事もあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」

“Mówisz więc, że poruszające się lalki są podobne shikigami, tak? Może być to możliwe, ale obecnie lalki w Gensokyo nie zasługują na bycie shikigami.”

「そもそも式神と言われてもよく判らないけど、使い魔の様なもんだろう?」

“Po pierwsze, nawet nie wiem, czym w ogóle miałyby być te shikigami. Czy to nie jakby pomagierzy, czy pomocnicy, czy co?”

「使い魔と人形は近い部分も有る。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」

“Magiczni pomocnicy i lalki mają pewne cechy wspólne. Pomagierzy i shikigami też mają wiele wspólnego. Natomiast lalki i shikigami to dwie bardzo różne rzeczy.”

「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見た事があるぜ?」

“Okej, więc o co chodzi? Wiesz przecież, że widziałam, jak poruszają się i pracują tak, jak im rozkazano?”

「人形は……操られているだけだ」

“Lalki jednak... są jedynie manipulowane.”

いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。

Twarz Marisy przybrała czerwony odcień. Wieczorne słońce już zachodziło. Od dziś, dni zaczną się skracać; siła przeróżnych youkai zaś będzie jedynie rosnąć.

昨日、釣瓶落としの事を少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの『釣瓶落とし』とは、『井戸に落とす釣瓶』の事ではなく『妖怪の名前』だという事ではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるという事ではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。

Wczoraj spędziłem trochę czasu na przemyśleniach o jesiennych dniach, spadających jak wiadra. Co, jeśli "spadać jak wiadro" nawiązuje nie do wiadra spadającego w studni, lecz do pewnego “imienia youkai”?[youkai] Tsurube-otoshi, youkai, który atakuje ludzi z wierzchołków drzew podczas ciemnych nocy. Innymi słowy, może znaczy to, że w miarę, gdy jesień natęża się, tsurube-otoshi stają się bardziej aktywne. W takim przypadku, nie ma tu problemu w kwestii prędkości czy czasu.

「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られている様に見えるんだが……」

“A więc jeśli lalki są manipulowane, czym niby różnią się shikigami? One też wyglądają, jakby były kontrolowane...”

「人形は手を動かすのに、手に繋がれた(ひも)を引っ張る。歩いている様に見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きている様に見せるには、そこら中の紐を引っ張る」

“By sprawić, że lalka ruszy dłonią, musisz pociągnąć za sznurek do niej przyczepiony. By sprawić, aby wyglądała, że chodzi, musisz ciągnąć za sznurki jej nóg i ramion. Aby sprawić, by wyglądała na żywą, ciągniesz za wszystkie.”

「紐なんて有ったかなー」

“Ale czy tamte miały sznurki...?”

「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っている事は間違いないんだ。人形が右手を動かす為には、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせる様に操らなければいけない」

“Nie muszą to być fizyczne żyłki. Może to być magia czy cokolwiek innego, za to na pewno jest to jakaś siła manipulacji. Gdyż, by lalka ruszyła prawą ręką, ktoś musi nią manipulować, by tak zrobiła. By lalka pomogła ci w obowiązach domowych, musisz nią manipulować, by to zrobiła.”

「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」

“Brzmi to całkiem uzytecznie. Wtedy jest łatwiej, niż robienie obowiązków samemu, nie?”

「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人では出来ない事が可能になるじゃないか」

“Przypuszczam, że tak. Jeśli potafisz kontrolować wiele w tym samym czasie, nie tylko stałoby się to protsze, ale też pozwoliłoby ci robić rzeczy, których sama normalnie nie mogłabyś zrobić.”

「そうか。って事は、人形と会話するのも、人形と会話していると見える様に操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」

“Kapuję. Więc znaczy to, że jeśli lalka mówi, to jest ona jedynie manipulowana tak, by wyglądała, że mówi? Zwyczajna, mierna, jednoosobowa sztuka brzuchomówstwa.”

「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」

“A jeśli chodzi o shikigami, są oni jakby podwładnymi, poruszającymi się zgodnie z rozkazami.”

「って、何だよ人形と同じじゃないか」

“Czekaj, to nie to samo co lalki?”

霊夢はコンピューターを前にして、動かない事に(あきら)めてお茶を飲んでいた。コンピューターには余り興味が無いらしい。

Reimu była przed komputerem, poddając się po próbach uruchomienia go, i piła teraz herbatę. Już nie wyglądała na zainteresowaną komputerem.

「まったく違う。式神は命令通り動く事で、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かす為には右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」

“Zupełnie się różnią. Shikigami poruszają się zgodnie z rozkazami, lecz mają również inne zdolności. Jeśliby porównać je do przykładu z lalkami wcześniej, można powiedzieć, że jeśli chcesz, by shikigami poruszył dłonią, nie musisz za nią ciągnąć. Wystarczyłoby wtedy powiedzieć ‘Podnieś rękę’.”

「式神は生きているからな」

“Bo shikigami są zresztą żywe.”

「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言った所で挙げるかどうか」

“Tylko to, że są żywe, nie znaczy, że muszą słuchać i wykonywać rozkazy. Gdybym kazał ci podnieść rękę, zrobiłabyś to?”

「挙げるぜ。ほれほれ」

“A jasne, spoko. Patrz!”

「本当にひねくれた奴だ」

“Ty naprawdę czasem jesteś beznadziejna...”

「じゃあ何か? 私がコンピューターを使役するには何が必要なんだ?」

“Więc, co teraz? Czego potrzeba, jeśli chcę użyć komputera?”

ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈(ばっこ)する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。

Gdy tak rozmawialiśmy, stało się trochę ciemniej. Wkrótce będzie idealny czas na to, by tsurube-otoshi wyszły z ukrycia i rozszalały się. Jednak te dziewczyny najpewniej z ochotą wyszłyby na polowanie tsurube-otoshi, nawet gdyby nie miały one w tym żadnego celu.

「それはそうだな……。コンピューターが言う事を聞くくらいの力を持つ事。つまり、『長い物に巻かれる』事だ」

“Cóż, w takim przypadku... Powinnaś przynajmniej posiąść na tyle siły, by sprawić, aby komputer zaczął ciebie słuchać. Innymi słowy, “Jeśli ich nie pokonasz, dołącz do nich.”

幻想郷で、このコンピューターが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいる者が外の世界の恩恵無しで生活出来る様になる事はあり得ないだろう。だとしたら、コンピューターを使役するには外の世界に行くしかない。

Czy nadejdą kiedyś czasy, gdy w Gensokyo będzie można użyć tychże komputerów? Na tyle, na ile ja to widzę, nieprędko te znajdujące się w Gensokyo będą używane w codzienności bez benefitów świata zewnętrznego. Jeśliby tak się stało, jedynym sposobem na zatrudnienie komputera byłoby pójście do świata zewnętrznego.

幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛(おうせい)な者が多い所為(せい)であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要無いのかも知れない。

Przepływ informacji w Gensokyo jest szybki. Jest tak, gdyż jest wiele przeróżnych i kuriozalnych osób. Jeśli tutejsi ludzie są w stanie gromadzić informacje na swoją rękę, zamiast użyć do tego tychże shikigami zewnętrznego świata, być może komputery w Gensokyo w ogóle nie byłyby potrzebne.

僕は働かないコンピューターを見て思う。己の修行の為にも、いつかは『長い物』である外の世界に巻かれる必要が有る。幻想郷は外の世界の恩恵に身を(ゆだ)ねているから自由気ままに暮らせているのだ。その事は、外の世界の品を扱っている僕だからこそよく判る。

Patrząc na dwa niedziałające komputery, pomyślałem, że dla zdobycia wiedzy, też musiałbym kiedyś “dołączyć do nich”. “Nich”, czyli świata zewnętrznego. Gensokyo bierze benefity świata zewnętrznego za pewnik, dlatego właśnie wszyscy wiodą tu tak nieskrępowane niczym życie. Wiem to aż zanadto, skoro zajmuję się przedmiotami pochodzącymi z zewnętrznego świata.

自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合の良い物だけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうという事を意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与える事も出来ない。幻想郷に住む者たちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽である事が判っているからだ。

Chociaż zamknęliśmy się wewnątrz Gensokyo, bierzemy ze świata zewnętrznego jedynie to, co uznajemy za przydatne i udajemy, że jesteśmy niezależni. Prawdą jest jednak to, że gdyby świat zewnętrzny zapadł się i znikł, Gensokyo wkrótce poszłoby w jego ślady. Dodatkowo, będąc w Gensokyo, nie da się w żaden sposób wywrzeć wpływu na świat zewnętrzny. Ludzie żyjący w Gensokyo prowadzą życie w małym miejscu, z którego nie potrafią się wydostać, i rozumiem, że jest to po prostu najłatwiejszy wybór.

どうせ魔理沙は、コンピューターに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。

Marisa prawdopodobnie myślała o tym, by jej komputer wykonał jej obowiązki domowe, lecz przedmiot ze świata zewnętrznego nie ukazałby swej prawdziwej natury leniwemu sposobowi myślenia, typowemu dla małych miejsc.

僕が式神を扱うようになるとしたらコンピューター以外は考えられない。いつかはコンピューターに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界の事を勉強するとしよう。

Gdybym miał władać shikigami, nie myślałbym o jakimkolwiek innym niż komputer. Lecz do czasu, aż będę mógł rozkazywać komputerom i posiądę większą moc niż mam teraz, jedynie będę kontynuował naukę o świecie zewnętrznym.

「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピューターの動かし方は判らなかったし」

“Co się stało? Już ciemno, więc na nas chyba już pora, nie? Szkoda, że nie ogarnęłam, jak sprawić, by mój komputer zaczął działać...”

「そうそう、拾い物は余り口に入れないようにね」

“A, tak, i pamiętaj, by nie wkładać do buzi niczego, co leżało wcześniej na ziemi.”

「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」

“Ach, no tak, jest całkiem późno. A, właśnie... Czekajcie chwilkę, wy dwie. Zanim pójdziecie, mam coś dla was. Uznajcie to za gratis.”

僕はそう言いながらお勝手の方である物を探していた。そう、僕を含む幻想郷の者たちがこの式神を働かせる為に足りない物は、もっと積極的に長い物に巻かれる事なのだ。

Mówiąc tak, szukałem określonego już w mej myśli prezentu, który miałem już na myśli. Tak, coś, co mógłbym dać tym osobom w Gensokyo, którym brak czegokolwiek, co wprawia te shikigami w ruch, wliczając w to mnie. Coś, co przekonałoby ich, by proaktywnie dołączyli do czegoś większego.

僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。

Zarówno Marisie, jak i Reimu, dałem colę.


Przypisy

^witrynowy Żart tłumacza oparty o słowo ()やかし. Wytłumaczony w przypisie poprzedniego rozdziału.
^dołącz Oryginalnie jest to japońskie przysłowie, znaczące dosłownie “Zawiń się w długą rzecz”. W zasadzie znaczy to samo co jego zachodni odpowiednik – tj. powinno się dołączyć do silniejszej grupy i skorzystać z jej przewagi, niż nadal walczyć przeciwko niej.
^youkai Tsurube-otoshi, znacząc dosłownie “spadając jak wiadro/kubeł”, to japońskie wyrażenie nawiązujące do czegoś spadającego nagle i szybko. Jest to również nazwa nadana pewnemu typowi youkai, który czyha w koronach drzew, aby rzucić się z impetem na nieświadomego przechodnia czy zrzucić na niego ogień lub wiadra. W Touhou, postać reprezentująca te youkai to Kisume.

Tłumaczenie oryginalne użytkownika Luc537, na podstawie przekładu angielskiego.

< Rozdział 15   Curiosities of Lotus Asia   Rozdział 17 >