Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Dyskusja:Bohemian Archive in Japanese Red
Standaryzacja
Wydaje mi się, że powinienem opisać co tu się właściwie wydarzyło.
Ponieważ tłumaczenia należą wyłącznie do tej publikacji, wszystkie linki zostały przekierowane jako podstrony strony publikacji. Dwie przetłumaczone strony również zostały przeniesione jako podstrony oraz zostały dodane paski nawigacyjne. Wszystkie obrazki należące do Bohemian Archive in Japanese Red zostały pogrupowane w kategorii Bohemian Archive in Japanese Red (Obrazki), a brakujące obrazki zostały dodane do przetłumaczonych stron. Zostały do nich również dodane linki interwiki. DennouNeko (dyskusja) 07:14, 19 sie 2012 (EDT)
Ujednolicenie
W przetłumaczonych artykułach w zasadzie nie ma żadnych wspólnych nagłówków czy innych tekstów, ale zalecałbym przejść odpowiednio na {{TranslateTable}} i {{DialogTable}} zamiast tabel wiki. Za chwilę pozmieniam tabele w artykułach, które są już przetłumaczone.
Wspólne nagłówki pojawią się tylko w memorandach reportaży, ale z tymi nie powinno być problemów.
I ogólna uwaga, dotyczy również innych publikacji. Proponuję przejść z odnośników typu (*1) na {{ref|1}} i {{note|1}}. DennouNeko (dyskusja) 12:45, 31 sie 2012 (EDT)
Planuję zmienić trochę układ strony i odnośników w nawigacji, w porównaniu do angielskiej wersji.
Zmiany w wyglądzie polegają na przesunięciu dwóch głównych ilustracji na środek aby nie zostawiać długiej, pustej kolumny z prawej strony.
Co do odnośników, to nie będę dodawał linków do kolumn muzycznych itp. znajdujących się na sąsiadujących stronach, tylko do tych, które znajdują się na obecnie oglądanej stronie.
Chwilowo zmiany są wprowadzone tylko pomiędzy wersjami Artykuł i wywiad: Marisa i Article and Interview: Marisa.
• DennouNeko–[
09:21, 8 paź 2012 (EDT)
Tłumaczenie
Poprawiłem tłumaczenie wstępu i przetłumaczyłem tytuły artykułów. Jeśli tytułów utworów i komiksów nie tłumaczymy, to chyba można zdjąć szablon {{tłumaczenie}}. Podstrony nieprzetłumaczone i z błędnym tłumaczeniem i tak powinny być oznaczane niezależnie. DennouNeko (dyskusja) 10:38, 1 wrz 2012 (EDT)
- Skoro jak do tej pory nie było sprzeciwów, to pozostawiam tytuły utworów i komiksów jako nieprzetłumaczone. DennouNeko (dyskusja) 08:50, 3 wrz 2012 (EDT)
- Update: Wygląda na to, że to już wszystko. Co prawda wywiad z ZUNem raczej wymaga ponownego tłumaczenia, najlepiej bezpośrednio z japońskiego. Angielskie tłumaczenie wygląda jakby ktoś używał głównie translatora lub miał spore braki w japońskim i/lub angielskim. Chyba nawet zaraz podmienię {{literówka}} na {{tłumaczenie}}.
• DennouNeko–[ 09:24, 25 lis 2012 (EST)
- Update: Wygląda na to, że to już wszystko. Co prawda wywiad z ZUNem raczej wymaga ponownego tłumaczenia, najlepiej bezpośrednio z japońskiego. Angielskie tłumaczenie wygląda jakby ktoś używał głównie translatora lub miał spore braki w japońskim i/lub angielskim. Chyba nawet zaraz podmienię {{literówka}} na {{tłumaczenie}}.
Nazwy miesięcy
(treść usunięta aby nie wprowadzać zamieszania • DennouNeko)
Update: Chyba jednak trochę nie trafiłem z niektórymi tłumaczeniami... (wiki). Znalazłem również listę z historii Gensokyo i wygląda, że trochę dokładniej pokrywa się z wersją z wiki.
• DennouNeko–[
09:07, 11 paź 2012 (EDT)