Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Dyskusja:Bohemian Archive in Japanese Red/Keine

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Tłumaczenie

Zastanawiałem się, jak tłumaczyć "were-hakutaku" (ワーハクタク waa-hakutaku). W artykule o hakutaku trafiłem na określenie pół-hakutaku, ale kojarzy mi się to z np. Youmu (pół-duch), czyli osoby ciągle posiadającej cechy jednej i drugiej połówki.

Opierając się na tłumaczeniu "werewolf"→"wilkołak" tłumaczyłbym to raczej jako "were-hakutaku"→"hakutakołak".
• DennouNeko–[

dyskusja
edycje

07:53, 18 paź 2012 (EDT)

W języku polskim nie ma słowa takiego jak <cośtam>łak. Istnieje tylko wilkołak jako całość. Pół-hakutaku też nie jest zbyt trafnym tłumaczeniem ale raczej nic lepszego się nie wymyśli. W języku angielskim do were można dołozyć praktycznie cokolwiek (np. were-cow). Z naszym łakiem już się tak nie da. Chyba, żeby pisać człowiek zmieniający się w hakutaku podczas pełni ;P Pvc (dyskusja) 07:22, 19 paź 2012 (EDT)
Wygląda na to, że jest jednak parę łaków, np. hienołak, kojotołak, lwołak, panterołak, wężołak (wilkołak - etymologia i uwagi). Myślę, że można sobie pozwolić na odrobinę słowotwórstwa w tym przypadku :)
• DennouNeko–[ 08:40, 19 paź 2012 (EDT)
O kurczę, teraz mnie zaskoczyłeś. Nigdy jeszcze nie słyszałem o czymś takim. Zwracam honor :) Pvc (dyskusja) 09:13, 19 paź 2012 (EDT)