Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
 Tłumaczenie   Scenariusz Reimu
 Scenariusz Marisy
>


東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

- 0 -

幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。

謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

W Gensokyo panował większy chaos niż zazwyczaj.

Dla przypadkowych przechodniów wydawało się, że nawet duch lata jest poruszony.

そんな全てが普通な夏。

辺境は紅色の幻想に包まれた。

To miało być typowe lato.

Ale Gensokyo zakryła szkarłatna czerwień.

- 1 -

ここは東の国の人里離れた山の中。

博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

Na wschodnich górach, daleko od cywilizacji,

leży odizolowana Świątynia Hakurei.

この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。

幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。

Początkowo nie było w tych górach żadnych ludzi.

W dzisiejszych czasach niewielu odważa się na podróż do krainy zwanej Gensokyo.

Gensokyo, wtedy i teraz, było zamieszkałe przez wielu nieludzi i kilku dumnych ludzi.

人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。

実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。

Ludzie spoza Gensokyo zdecydowali się na rozwój kultury i usunięcie ciemności z ich życia.

Dla istot żyjących w tych ciemnościach również było to wygodne, ponieważ ludzie nie sprawiali im żadnych problemów.

そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。

それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

Pewnego letniego dnia niepokojąca mgła ogarnęła Gensokyo.

Wyglądało to jakby Gensokyo znienawidziło światła słonecznego.

- 2 -

博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。

滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。

Reimu Hakurei, kapłanka Świątyni Hakurei, wiodła dość spokojne życie.

Rzadko ktokolwiek odwiedzał jej świątynię, czasami była przez to znudzona, ale nadal dobrze się bawiła.

そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

Tego dnia Reimu była znudzona trochę bardziej niż zazwyczaj.

 霊夢「もー、なんなのかしら、

    日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu
"Jezu, co to jest?
Bez słońca ta pogoda nigdy nie przejdzie!"

このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。

W tym tempie mgła przejdzie przez świątynię i dotrze do miasta.

Jeśli Gensokyo będzie sprawiało jakieś problemy, świat zewnętrzny prawdopodobnie spróbuje je usunąć.

 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)

    なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu
"Cóż, ustalenie źródła problemu jest rolą kapłanki (jest?)
Myślę, że to jezioro tam jest podejrzane. Idziemy!"

あたりは一面の妖霧。

勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

Cel: Niewyjaśniona mgła.

Jako dziewczyna z niezwykłą intuicją, zaufała instynktowi i ruszyła w tamtym kierunku.

- 3 -

数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。

Jedna z niewielu ludzkich mieszkańców, zwykła dziewczyna, Marisa Kirisame, latała sobie, jak zazwyczaj.

いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

W pewnym momencie zauważyła, że całe jezioro jest zakryte przez mgłę. Wtedy, prowadzona zwykłą, dziewczęcą intuicją, uświadomiła sobie, że coś musi być tam ukryte.

 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa
"Myślę, że zazwyczaj ludzie budują wioski w pobliżu wody"

化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Potwory również potrzebują wody. Jej myślenie jest takie ludzkie.

 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa
"Coś tam się porusza. Pozwolę sobie to sprawdzić."

少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。

むしろ探しに行ったのだった。

Dziewczyna wyrusza, by sprawdzić czy nie znajdzie czegoś cennego.

Albo raczej, w poszukiwaniu czegoś wartościowego.

- 4 -

湖は、一面妖霧に包まれていた。

普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。

Jezioro było całkowicie ukryte pod tajemniczą mgłą.

Normalny człowiek może wytrzymać w takiej mgle jedynie pół godziny, ale nieludzie również mogą wytrwać jedynie około trzydziestu minut.

妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。

霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

Centrum mgły ledwie dopuszcza jakiekolwiek światło w ciągu dnia, nie pozwala przejść również blaskowi księżyca.

Na zewnątrz mgły pełnia księżyca wydaje się zamglona i kilka razy większa.

もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。

Jeśli przyjmiemy, że mgła jest robotą człowieka, możemy powiedzieć, że ten człowiek zjadł wilczą jagodę.

中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

W samym środku tego wszystkiego jest wyspa, odrzucona przez ludzi, gdyż nie da się na niej mieszkać. Ale nie do końca. Jest na tej wyspie dwój, jeden z kilku szyb.

昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Wewnątrz tego pałacu nie ma ani dnia, ani nocy. Jest "ona".


 Tłumaczenie   Scenariusz Reimu
 Scenariusz Marisy
>