Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog
Tłumaczenie | Scenariusz Reimu Scenariusz Marisy |
> |
- 0 - | |
---|---|
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。 |
W Gensokyo panował większy chaos niż zazwyczaj. Dla przypadkowych przechodniów wydawało się, że nawet duch lata jest poruszony. |
そんな全てが普通な夏。 辺境は紅色の幻想に包まれた。 |
To miało być typowe lato. Ale Gensokyo zakryła szkarłatna czerwień. |
- 1 - | |
ここは東の国の人里離れた山の中。 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。 |
Na wschodnich górach, daleko od cywilizacji, leży odizolowana Świątynia Hakurei. |
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。 |
Początkowo nie było w tych górach żadnych ludzi. W dzisiejszych czasach niewielu odważa się na podróż do krainy zwanej Gensokyo. Gensokyo, wtedy i teraz, było zamieszkałe przez wielu nieludzi i kilku dumnych ludzi. |
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。 |
Ludzie spoza Gensokyo zdecydowali się na rozwój kultury i usunięcie ciemności z ich życia. Dla istot żyjących w tych ciemnościach również było to wygodne, ponieważ ludzie nie sprawiali im żadnych problemów. |
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。 |
Pewnego letniego dnia niepokojąca mgła ogarnęła Gensokyo. Wyglądało to jakby Gensokyo znienawidziło światła słonecznego. |
- 2 - | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。 |
Reimu Hakurei, kapłanka Świątyni Hakurei, wiodła dość spokojne życie. Rzadko ktokolwiek odwiedzał jej świątynię, czasami była przez to znudzona, ale nadal dobrze się bawiła. |
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 |
Tego dnia Reimu była znudzona trochę bardziej niż zazwyczaj. |
霊夢「もー、なんなのかしら、 日が当たらないと天気が晴れないじゃない」 |
|
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。 |
W tym tempie mgła przejdzie przez świątynię i dotrze do miasta. Jeśli Gensokyo będzie sprawiało jakieś problemy, świat zewnętrzny prawdopodobnie spróbuje je usunąć. |
霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?) なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」 |
|
あたりは一面の妖霧。 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。 |
Cel: Niewyjaśniona mgła. Jako dziewczyna z niezwykłą intuicją, zaufała instynktowi i ruszyła w tamtym kierunku. |
- 3 - | |
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。 |
Jedna z niewielu ludzkich mieszkańców, zwykła dziewczyna, Marisa Kirisame, latała sobie, jak zazwyczaj. |
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。 |
W pewnym momencie zauważyła, że całe jezioro jest zakryte przez mgłę. Wtedy, prowadzona zwykłą, dziewczęcą intuicją, uświadomiła sobie, że coś musi być tam ukryte. |
魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」 |
|
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 |
Potwory również potrzebują wody. Jej myślenie jest takie ludzkie. |
魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」 |
|
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。 むしろ探しに行ったのだった。 |
Dziewczyna wyrusza, by sprawdzić czy nie znajdzie czegoś cennego. Albo raczej, w poszukiwaniu czegoś wartościowego. |
- 4 - | |
湖は、一面妖霧に包まれていた。 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。 |
Jezioro było całkowicie ukryte pod tajemniczą mgłą. Normalny człowiek może wytrzymać w takiej mgle jedynie pół godziny, ale nieludzie również mogą wytrwać jedynie około trzydziestu minut. |
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。 |
Centrum mgły ledwie dopuszcza jakiekolwiek światło w ciągu dnia, nie pozwala przejść również blaskowi księżyca. Na zewnątrz mgły pełnia księżyca wydaje się zamglona i kilka razy większa. |
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。 |
Jeśli przyjmiemy, że mgła jest robotą człowieka, możemy powiedzieć, że ten człowiek zjadł wilczą jagodę. |
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。 |
W samym środku tego wszystkiego jest wyspa, odrzucona przez ludzi, gdyż nie da się na niej mieszkać. Ale nie do końca. Jest na tej wyspie dwój, jeden z kilku szyb. |
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 |
Wewnątrz tego pałacu nie ma ani dnia, ani nocy. Jest "ona". |
Tłumaczenie | Scenariusz Reimu Scenariusz Marisy |
> |
|