Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Ekstra Scenariusz Reimu
< | Wstęp do Scenariuszy Ekstra | Tłumaczenie |
Poziom Ekstra
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Wschodni wariat Szkarłatnego Diabła ~ Siostra szkarłatu[1] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: Stuletni festiwal magicznych dziewczynek | |
Patchouli Knowledge pojawia się | ||
Patchouli |
なによ |
Co jest? |
Reimu |
また来たの |
Tak. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Dzisiaj dobrze się czuję. Zaraz ci pokażę coś |
Patchouli Knowledge zostaje pokonana | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Dzisiaj jest nadzwyczajnie Wszystko stawia opór, z powodu dziewczyn, które |
? |
甘いわ! |
Jaka naiwna! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
Kolejna wariatka? |
Flandre Scarlet pojawia się | ||
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
Siostra diabła | |
Flandre |
おまたせ |
Jestem. |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
A ty to...? Nie widziałam cię, |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
Bo mnie nie widziałaś. |
Reimu |
ああ、そうよ |
Tak. |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
Nie kłamiesz, prawda? Jeszcze nigdy nie widziałam człowieka |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
Jestem człowiekiem. Ludzie są nieco bardziej skomplikowani niż herbata. |
Flandre |
ほら、鶏って |
Ale, kurczaki... |
Reimu |
あー? |
Tak? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
... są i tak smaczne |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
Kto gotuje w twoim domu? |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
Nie wiem, ale nie sądzę żeby... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Siostra? Replika-lub-coś-w-tym-guście, diabła? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
Jestem pewna, że |
Flandre |
しないわ |
Nie potrafi. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
Mam ci coś do przekazania. Twoja siostra znajduje się w mojej świątyni Zrób coś z tym, proszę. |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
Wiem! Też chciałbym pójść... |
Reimu |
するな |
Nie! |
Flandre |
止められた |
Nie mogłabym. |
Reimu |
要注意人物なんだね |
Widocznie masz swoje wymagania. |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
Nic. Nie wychodzę na zewnątrz przez |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
Serio, trauma dzieciństwa. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: Czy to ona była U.N. Owen?[2] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Chciałabym w coś się pobawić... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
A w co chcesz? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
W danmaku. |
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
O, tworzenie wzorków! |
Flandre Scarlet pokonana. | ||
Reimu |
見た? |
Widzisz? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Nie wierzę. Wygrałaś. Nadal mam szansę! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!?
Wiesz, wyglądasz jakbyś była w opłakanym stanie. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
Nie mogę nawet wystrzelić pocisku... |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Jeśli chcesz, będę tu do ciebie przychodzić Ale proszę cię, nie przychodź do świątyni. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Och, a ja myślałam, czy by cię nie odwiedzić |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Nie próbuj przynosić żadnego |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
Nawet jeśli nie jest za słodkie? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Nawet jeśli nie ma cukru! Grzeczne dziewczynki o tej porze |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
...Ale ja jestem w domu? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど ・・・神社にもう一人悪い子 |
W takim razie nie musisz, No to ja się zmywam. ...Została mi jeszcze jedna |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
A kto jest tą niegrzeczną dziewczynką? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
Ty i twoja siostra! |
- ↑ Nazwa planszy pochodzi z tytułu gry i ma zmieniony tylko jeden znak. Wymawia się tak samo.
- ↑ U.N. Owen to nawiązanie do książki Agaty Christie "I nie było już nikogo". Była to osoba odpowiedzialna za przywołanie dziesięciu bohaterów do wyspy i potem zabijania ich po kolei.
< | Wstęp do Scenariuszy Ekstra | Tłumaczenie |
|