Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Highly Responsive to Prayers/Fabuła/Prolog

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Tłumaczenie tła fabularnego, pełniącego rolę prologu dla Highly Responsive to Prayers (z dołączonego do gry 靈異伝.txt).

Tło fabularne Touhou Reiiden

 ■1.東方靈異伝バックストーリー

 1. Tło fabularne Touhou Reiiden

   ここは東の国のとある小さな神社、‘博麗神社’、ここには色々な出来事が起
  こるため、普通の人はめったに近寄ったりしなかった。

   しかし、‘人間でない何か’が、人里におりてこないのにはわけがあった。

   それは、この神社には代々、神に通ずる力のある女性、つまり巫女がいたから
  であった。

   なぜ、この小さな神社に力の在る巫女がいるわけは、ここには地獄や魔界、と
  いった‘人間でない何か’の棲む世界との接点(ゲート)が重なっているからで
  ある。

  Mała świątynia znajdująca się w krainie na dalekim wschodzie, „Świątynia Hakurei”.

  Ma tu miejsce wiele nietypowych wydarzeń, przez co zwyczajni ludzie niemal nigdy nie zbliżają się do świątyni.

  Z drugiej strony, nie bez powodu „nieludzkie rzeczy” nigdy nie schodzą by terroryzować Wioskę Ludzi: ponieważ kapłanki, dziewczyny będące medium dla bogów, mieszkają w tej świątyni od wielu pokoleń, strzegąc bram do innych światów, jak Piekło czy Makai, gdzie znajduje się wiele „nieludzkich rzeczy”.

   その昔、ここから現れる妖怪、悪魔などを封印するために、全国各地の力のあ
  る修験者、調伏師、などが集まり封印に成功した。 が、そのときの反動は非常
  に大きく、集まった者も全滅した。

   Dawno temu potężni, wędrujący po górach asceci, egzorcyści i przywódcy duchowi ze wszystkich regionów kraju zebrali się by zapieczętować youkai, demony i inne stwory z ich krainy. Pomimo ich wielkiego sukcesu, odrzut wywołany przez ceremonię był tak ogromny, że unicestwił wszystkich zgromadzonych.

   それから時がたち、あれほどの力をもった封印の効力も薄れてきた。

   この神社の巫女は、‘人間でない何か’を人里におりていかない様にするため
  かなうはずもない敵に対し、精一杯の修業を積み、それでも無理と分かっていな
  がら、自分の身を犠牲にし、このゲートへ向かっていった。

   Od tamtej chwili minęło wiele czasu - tak wiele, że pieczęć zaczęła słabnąć. Kapłanka zamieszkująca obecnie świątynię intensywnie trenowała ciało i umysł by walczyć z tymi niepowstrzymanymi przeciwnikami, „nieludzkimi rzeczami”, oraz by powstrzymać je przed dotarciem do wioski ludzi. Choć wiedziała, że to daremny wysiłek, oraz że ryzykuje własne życie, ale ruszyła w stronę jednej z bram.





う ・ そ

...


Żar-to-wa-łem.

   ほんとは、変な事巻き込まれ体質の巫女、博麗靈夢。‘人間でない何か’に、
  神社を破壊されちゃって、おこちゃったのだ。この怒りを沈めるには、‘人間で
  ない何か’を、全滅させるしか!!

   Prawda jest taka, że kapłanką jest Reimu Hakurei, która zawsze wplątuje się w dziwne wydarzenia. Jedna z tych „nieludzkich rzeczy” zniszczyła jej świątynię, więc wybiegła wściekła. Tylko jedno może ukoić jej gniew: całkowita anihilacja wszystkich „nieludzkich rzeczy”!!

って、半分うそ

...Cóż, to też nie do końca prawda.

   ほんとのほんとは、博麗靈夢は、かなりの楽天家。今回もきまぐれで、ゲート
  に入ってみたのであった。

   ここの魔に対して効力のあるのは、博麗神社最大の秘宝‘陰陽玉’だけである
  ということが分かったのも、しばらくしてである。

   Tak naprawdę Reimu Hakurei jest dość optymistycznie nastawiona. Robiąc co chce, jak zwykle, pomyślała, że przejdzie sobie przez jedną z bram. Po chwili zdała sobie sprawę, że tylko największy skarb Świątyni Hakurei, Kula Yin-Yang jest skuteczna przeciw tym nieludzkim istotom.

   靈夢「ま、いっか。‘陰陽玉’をうまく使えば、なんとかなるわよね」

   Reimu: „Niech będzie. Wszystko będzie dobrze póki używam Kuli Yin-Yang”

   どうなることやら・・・・

   Ciekawe jaki los czeka kapłankę...