Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Imperishable Night/Fabuła/Szkarłatna drużyna
< | Prolog | Tłumaczenie | Prolog Extra | > |
Poziom 1
蛍火の行方 |
Gdzie Latają Świetliki | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Czy świetliki świecą drapieżniej czy | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes | |
Remilia |
咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。 |
Sakuya, nie prosiłam Cię, byś ze mną szła. |
Sakuya |
何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。 また、さっきみたいな虫が現れたら…… |
O czy ty mówisz? Po prostu martwię się o Ciebie. Co więcej, jeśli ten robak, którego |
?? |
現れたら、って時は現れるのよ! |
Powiesz "by się pojawił", to się pojawię! |
Pojawia się Wriggle Nightbug | ||
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Robak Światła Pełzający w Ciemności | |
Wriggle |
さぁ、現れたわ。 |
No, pojawiłam się. |
Sakuya |
現れたら……、虫が可哀相でしょ? 五分の虫にも一分の魂でしたっけ? |
"Jeśliby się pojawił..." Robaki to Mówią, że pięciocentymetrowy robak |
Remilia |
八割減ね。 |
To o 80 procent mniej. |
Wriggle |
もしかして、物騒な話? |
Czy próbujecie mnie zastraszyć? |
Sakuya |
いえ、殺生な話。 |
Nie, to tylko brzmi barbarzyńsko. |
Remilia |
良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。 |
Nie martw się. |
Sakuya |
興味が無いから心配なのですよ。 人間なら食料で済むかも知れないけど、 はぁ、無慈悲にも程があります。 |
Jej obojętność to większy powód do zmartwień. Człowieka traktowałaby przynajmniej jak jedzenie, Ech, jednak da się być zbyt bezlitosnym... |
Wriggle |
ひぇぇ |
Aaaa! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Wriggle Nightbug zostaje pokonana | ||
Sakuya |
あーあ。 |
Aach.
Ostatnio większa ilość świetlików sprawia, |
Remilia |
咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。 |
Sakuya, twój komentarz |
Sakuya |
途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。 |
Zmieniłam temat w trakcie zdania, o Pani. |
Remilia |
後半しか伝わらなかったわ。 |
Zrozumiałam jedynie drugą połowę. Co chciałaś powiedzieć? |
Poziom 2
人間の消える道 |
Ścieżka, Gdzie Znikają Ludzie | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
O północy jedynie bestie i youkai poruszają się na ludzkich drogach. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird | |
Pojawia się Mystia Lorelei | ||
Mystia Lorelei pauzuje | ||
Mystia |
ちょ、ちょっと待って~! |
Cz-czekaj, czeeekaj! |
Sakuya |
急いでるのよ。 |
Spieszymy się. |
Mystia |
言っても止まらないくせに。 |
Nawet jak poproszę, to się nie zatrzymacie! |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Objawienie Nocnego Wróbla | |
Mystia |
人間は欲しいけど、そいつはいらない。 |
Poluję na ludzi, nie na nietoperze. |
Remilia |
ふん。餓鬼が夜遊びか? |
Cholera, czy dziś mamy noc zabaw bachorów? |
Mystia |
勿論、夜遊びよ。 夜は人狩りサービスタイムよ。 |
Naturalnie! ...a noc to czas polowania na ludzi! |
Remilia |
悪いけど急いでるんだ。 |
Niestety, spieszymy się. |
Mystia |
ちょっと待って、って言ってるでしょ? |
Czy nie mówię, byście poczekały? |
Sakuya |
お嬢様。 この程度の奴相手にしていると、きりが |
Pani. Zadając się z każdym przeciwnikiem o takim poziomie, ich liczba nigdy nie ustanie. |
Remilia |
そうね。 |
Prawda. |
Mystia |
まったく、ふざけてるわね! 夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら? |
Cholera, przestańcie wreszcie żartować! Nie bałyście się nigdy nocnych ptaków? |
Remilia |
フライドチキン、でしょ? |
Smażony kurczak? |
Sakuya |
(何が良いのかしら?) |
(Smażeni ludzie?) |
Mystia |
なんでもいいわ。 |
Nieważne. |
Sakuya |
闇夜の恐怖、ねぇ…… |
"Terror ciemności", taak... |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to All but the Song | |
Mystia Lorelei zostaje pokonana | ||
Remilia |
さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、 |
Więc, Sakuya, smażymy ją, czy idziemy? |
Sakuya |
フライは後にして、先に進みましょう。 そういえば、なんでこっちに向ってる |
Potem usmażymy, teraz idźmy. Noc jest krótka. Jeśli mogę mimochodem spytać, czemu idziemy tą drogą? |
Remilia |
ん?、燃料補給。 |
Mm? Muszę zatankować. |
Sakuya |
…… |
...... |
Poziom 3
歴史喰いの懐郷 |
Nostalgia Zjadacza Historii | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
Na końcu drogi była mała wioska, gdzie żyli ludzie. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World | |
Pojawia się Keine Kamishirasawa | ||
Keine |
お前達か。 |
Czy to wy? Dranie, którzy planują |
Sakuya |
お嬢様。 |
Moja Pani, |
Remilia |
まぁ、別に餓えてはいないけど…… |
Coż, już nie jestem teraz głodna... |
Keine |
まったく、ここの人間が居なくなったら 残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか! |
Cholera, gdy tu nie ma już ludzi, |
Keine Kamishirasawa pauzuje | ||
Keine |
むむ、お前達何もんだ? |
Mnn, kim Wy niby jesteście? |
Remilia |
ふん。もう後が無いんじゃないかい? |
Phi. Temu już nie ma końca, czyż nie? |
Sakuya |
お嬢様! |
Moja Pani! |
Keine Kamishirasawa ucieka | ||
Keine Kamishirasawa powraca | ||
Keine |
よく見てみな。悪魔達よ。 |
Rozglądnijcie się, wy demony. |
Sakuya |
達って、ねぇ。 |
"Demony", hmm? |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Półbestia Wiedzy i Historii | |
Keine |
ここには何も無かった。 |
Nic tu nie ma. |
Sakuya |
って、ここは人間の里でしょ? |
Hej, czy nie powinno być tutaj Wioski Ludzi? |
Remilia |
ああ、私はあんまり来る事は無いけど、 |
A, rzadko przychodzę w takie miejsca, |
Sakuya |
ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの |
Tak, wiele narzędzi naszego dworu |
Keine |
よく見て……。 いいから、さっさと通り過ぎな。 |
Przypatrzcie się... A teraz wynocha mi stąd. |
Sakuya |
なんか嫌な態度ね。 里と人間をどこやったのかしら? |
Co za okropne maniery. Co zrobiłaś z wioską i jej ludźmi? |
Keine |
判らんのか? 今、ここの里の歴史は全て私が |
Nie pojmujesz? Teraz cała historia tej wioski jest pod moją ochroną. |
Remilia |
咲夜。 妹の家庭教師に良いんじゃない? |
Sakuya. Nadawałaby się na na wychowawczynię siostry? |
Sakuya |
うちにはもう知識人は要りませんわ……。 |
Nie potrzeba nam więcej kujonów na dworze... |
Keine |
いいか、もう一度言う。 ここには元々何も無かった。 |
Dobrze, powiem to jeszcze raz. Nie ma i nigdy nie było tu niczego. |
Sakuya |
どうも、その言い方がひっかかるのよね。 お嬢様。 |
Jest coś dziwnego w sposobie, w jakim mówisz... Moja Pani, |
Remilia |
急いでるんだけどね。物凄く。 |
Spieszymy się. I to bardzo. |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
そこの悪魔の歴史も私が頂こうか? |
Czy i ja mogę wziąć historię tego diabła? |
Remilia |
ふん、偉そうね。 歴史ばっかり見ているお前には、 |
Phi, ależ ty zadufana. Pomimo tego, że jesteś hakutaku. Tak długo jak tylko patrzysz się na historię, |
Sakuya |
お嬢様。 |
O Pani, |
Remilia |
しょうがないわねぇ。 |
Och, już dobrze... Pozwalam ci użyć |
Keine Kamishirasawa zostaje pokonana | ||
Sakuya |
さぁ、すっきりしたところで先を |
Ach, odświeżyłyśmy się, możemy ruszać dalej. |
Remilia |
まだ、里は元に戻ってないけど |
Wioska nadal nie powróciła... |
Sakuya |
もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。 |
Istotnie, odświeżona i bez skazy. |
Remilia |
まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の 咲夜は、行き先が分かってるのかしら。 |
No dobrze, lecz przez nią zgubiłam kierunek, Sakuya, czy wiesz, gdzie iść? |
Sakuya |
きれいさっぱりですわ。 |
Nie mam pojęcia. Natomiast mamy kogoś, |
Keine |
あー?満月の異変の原因? それは、あいつの仕業だろう。 |
Hę? Masz na myśli przyczynę tego zepsutego Księżyca? To może być tylko jej sprawka. |
Sakuya |
知識人は役に立つわね。 |
Kujony, jak widzisz, też się przydają. |
Remilia |
家の知識人は本ばっかり読んでて、 |
Nasz kujon tylko książki czyta, więc rzadko nam się przydaje... |
Sakuya |
ムダ知識が豊富なのですよ。 |
Posiada wiele wiedzy, też tej nieprzydatnej. |
Poziom 4 Uncanny
伝説の夢の国 |
Legendarny Raj | |
---|---|---|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 |
Bambusowy Las w świetle księżyca wyglądał jak ze snu. Każdy bambus wyglądał, jakby miał się nadnaturalnie zaświecić. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
BGM: | |
?? |
そこまでよ! |
Stać i nie iść dalej! |
Pojawia się Reimu Hakurei | ||
Reimu |
やっぱりあんたね。 どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。 |
A więc to wy. To dlatego myślałam, że czas płynął nienaturalnie. |
Sakuya |
何の事かしら? |
O czym ty mówisz? |
Remilia |
ほら、普段からおかしな事してるんでしょ? |
Zrozum, ty zwykle wyprawiasz dziwne rzeczy. Mam tu na myśli Sakuyę. |
Sakuya |
まぁ、酷いですわ。 |
Ach, to było okrutne. |
Reimu |
まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。 |
Tak, dziwne rzeczy to zawsze twoja sprawka. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Rajska Przepiękna Kapłanka | |
Reimu |
まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。 |
Wiesz, przypomina mi to Szkarłatną Mgłę... |
Remilia |
おかしな事をしているのは咲夜だけど、 |
Nawet jeśli to Sakuya wyprawia głupoty, |
Sakuya |
今は、その犯人を懲らしめに動いているの |
W tej chwili jesteśmy w drodze, by |
Reimu |
鳥の目はごませても。 あんたらが動くたびに、時刻が止まる。 夜を止めている犯人は、あんたらだ! |
Tymi słowami zwiedziesz co najwyżej Z waszym każdym krokiem czas staje, Zatrzymanie nocy to wasza sprawka! |
Remilia |
そりゃ、そうよ。悪いかしら? |
No i? Masz z tym jakiś problem? |
Sakuya |
お嬢様。 霊夢の後ろの月を見て下さい。 |
Moja Pani, Popatrz na Księżyc za plecami Reimu. |
Reimu |
あの月と、終らない夜は関係無いでしょ? 夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、 これほど危険な夜もないわ! |
Księżyc nie ma nic wspólnego z tą nocą! Wstrzymać noc i pozwolić panoszyć się wampirom... Nie ma nocy mniej bezpiecznej niż ta! |
Remilia |
もう、私は夜の王なんだからその位 |
Wybacz mi to, |
Sakuya |
おっしゃってる意味があまり……。 |
Raczej nie pomagasz... |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle |
BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle | |
Reimu |
とにかく、この場で時刻の進みを 妖怪を退治するのが私の仕事よ! |
Tak czy owak, zmuszę was do Eksterminacja youkai to mój obowiązek! |
Sakuya |
あなたにはまだ判っていないようね。 |
Widać wciąż nie rozumiessz, |
Remilia |
咲夜、ここは急がなくてもいいわ。 あなたが時刻を調整してくれるのなら。 何時ぞやの借りを返すチャンスなの。 |
Sakuya, nie musisz się spieszyć. Przecież władasz czasem. Nie zależy mi na tym, by rozumiała. To szansa dla mnie, by odpłacić się za tamten dzień. [Remilia mówi o tym jak została pokonana, przez Reimu, w Embodiment of Scarlet Devil.] |
Sakuya |
お嬢様がそうおっしゃるのなら……。 |
Jeśli tak mówisz, o Pani... |
Reimu |
さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい? |
Więc, jesteś gotowa wrócić do swojej trumny? |
Remilia |
棺桶は死人の入るものだって、 |
Mówiłam ci wcześniej, trumny są dla zmarłych. |
Reimu |
紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ! |
Do tej ciemnej, szkarłatnej, bezokiennej trumny! |
Reimu Hakurei ucieka | ||
Remilia |
逃げたわ!そっち。 |
Ucieka! Tędy. |
Sakuya |
私のナイフから逃げれると思って? |
Myślisz, że dasz radę uciec przed mymi nożami? |
Reimu Hakurei wraca | ||
Reimu Hakurei pauzuje | ||
Reimu |
この竹林で迷わないなんて……。 |
Jak wy się nie gubicie w tym Bambusowym Lesie? |
Sakuya |
あなたの後を追ってきたの。 |
Po prostu Cię śledzimy. |
Reimu |
さっきは、いきなり二人で驚いただけ。 あんたらを、結界のすきまに落とし込む! |
Zaskoczyłyście mnie, atakując w dwójkę. Wpadnijcie w lukę mej granicy! |
Reimu Hakurei zostaje pokonana | ||
Remilia |
借りは返したわ。 血は飲まないでおいてあげるから、 |
Odpłaciłam się. Zrobię ci przysługę i nie wypiję |
Reimu |
うーん。 |
Nie, czekaj... |
Sakuya |
そういう質問は、闘う前にするものよ。 今は、私たちの勝った後なので、答える必要は |
Takie pytania zadaje się przed walką. Wygrałyśmy, więc nie musimy odpowiadać. |
Remilia |
永遠の満月の復元(ボソ) |
(mruczy) ...przywrócenie wiecznej pełni księżyca... |
Sakuya |
永遠は付かせません! |
ŻADNEJ "wiecznej"!! |
Reimu |
明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。 |
Nie scierpiałabym, gdyby jutro nadal była noc... |
Remilia |
咲夜、あれ。 |
Sakuya, patrz. |
Poziom 5
穢き世の美しき檻 |
Nieskalana Cela w tym Plugawym Świecie | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
"Zbyt długo byłaś na tym plugawym świecie." | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
Spóźniłyście się. |
Pojawia się Reisen Udongein Inaba | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
Zablokowałam już wszystkie drzwi. |
Sakuya |
貴方の仕業かしら? |
Czy to nie twoja sprawka? Ten księżyc. |
Remilia |
怪しい感じね。 |
Podejrzanie wygląda, zwłaszcza z tym |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Królik Obłąkanego Ksieżyca | |
Reisen |
あら、羽付きのあなた程ではないわ。 ところで、こんな夜中に何の用? |
Och, nie tak jak ty, skrzydlata. Poza tym, co was tu sprowadza w samym środku nocy? |
Sakuya |
それはもう凄い用よ。 嫌な臭いは元から断て、ってね。 私は掃除が得意なのよ。 |
Coś poważnego. Mówią, że gdy coś brzydko pachnie, wyczyść to. Ja umiem czyścić za dwóch. |
Reisen |
月の異変? 地上に這いつくばって生きるだけの、 |
Incydentem? Choć i tak jesteście jedynie prebrzydłymi, |
Remilia |
あいにく、空に月と星しか見たことが無い 月に変化があれば嫌でもわかる。 |
Niestety, jestem tylko szpetną istotą, przyglądającą Poznam, gdy Księżyc się zmieni - czy na dobre, czy na złe. |
Sakuya |
お嬢様は夜型、ですものねぇ。 |
Jesteś nocnym markiem, moja Pani. |
Remilia |
さっさと地上に満月を戻すのよ。 |
W tej chwili przywróć Ziemi pełnię, ale już! |
Reisen |
まだ、術を解くわけに行かないの。 |
Nie mogę tego zrobić. Jeszcze nie. |
Pojawia się Eirin Yagokoro | ||
Eirin |
あら、お迎えかと思ったら、 ただの迷い妖怪? まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。 |
Ach, myślałam, że mamy gości. A to tylko zagubione youkai. Cóż, nie powinno dziś być żadnych wizyt. |
Sakuya |
誰? |
Kim jesteś? |
Remilia |
咲夜、悪いのはこいつよ。 |
Sakuya, oto nasza winowajczyni. |
Eirin |
酷い言われ様だわ。 確かに、この地上の密室は私が作ったわ。 でも、これも姫とこの娘の為。 |
Okrutne słowa. Prawda, stworzyłam zamkniętą od środka komorę Jednak zrobiłam to jedynie dla dobra tej dziewczyny i księżniczki. |
Sakuya |
そうと決まれば、倒さないわけには |
Jeśli tak sprawy wyglądają, nie odejdziemy |
Eirin |
うーん、でもまだ駄目。 間違っても姫を連れ出されないようにね。 |
Mnn, cały referat poszedł wniwecz. Udonge, zostawiam je tobie. Cokolwiek się stanie, nie pozwól im zabrać naszej księżniczki. |
Eirin Yagokoro wychodzi | ||
Reisen |
お任せください。 |
Zrobię, co w mej mocy. Nie pozwolę już na otwarcie ani jednych drzwi. |
Sakuya |
何事にも順路という物があるって訳ね。 |
Zwykłam mówić, że zawsze jest jakieś wyjście. |
Remilia |
面倒ね。いつもの咲夜みたいに、 |
{{{en}}} |
Sakuya |
順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。 |
Podążaj wydeptanym szlakiem i zdominuj przeciwnika. |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
ふふふ。 でも、引き返すのも出来ない。 |
Hahaha... Ale zawrócić też już nie możecie. |
Remilia |
引き返さないわよ。 |
Nie zrobimy tego. |
Reisen |
月の兎の罠に嵌っているのに気が そう、右も左も、上も下も……。 貴方は、真っ直ぐに飛んでいるつもりでも、 私の目を見て、もっと狂うが良いわ! |
Czy zdajecie sobie sprawę, że Lewo, prawo, góra, nawet dół... Myślicie, że lecicie prosto, Patrzcie w moje oczy, |
Reisen Udongein Inaba zostaje pokonana | ||
まっすぐ進む(FinalA) |
Idźmy naprzód (Finał A) | |
| ||
Sakuya |
お嬢様、順路通り進みましょう。 |
Podążajmy dalej tą ścieżką, Pani. |
Remilia |
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 気をつけた方が良いわね。 |
Sakuya, ta sprzed chwili powinna być dalej na wprost. Powinnyśmy uważać. |
Reisen |
師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。 私に勝ったからって、師匠に敵うと |
Potęga mej Mistrzyni jest nieporównywalna z moją mocą. Może i wygrałyście ze mną, ale czy myślicie, |
Remilia |
圧倒的に。 |
Zdominujemy. |
Sakuya |
さぁ、夜が明ける前には決着を |
Teraz to zakończmy, |
Reisen |
そうか、夜を延ばしていたのはあなた達 私はてっきり……。 |
Ach, rozumiem - to wy dwie Tak myślałam... |
Sakuya |
? |
? |
Następny poziom: Finał A | ||
| ||
Sakuya |
お嬢様、順路通り進みましょう。 |
Podążajmy dalej tą ścieżką, Pani. |
Remilia |
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 あそこに見える扉に入るのよ。 |
Sakuya, ta sprzed chwili powinna być dalej na wprost. Ale najpierw... Przejdźmy przez widoczne tam drzwi. |
Sakuya |
何かあるんですか? |
Coś tam jest? |
Reisen |
ああ、しまった。 |
A niech to! |
Remilia |
あそこの先に本命が居るわ。 私の目はごまかせないわ。 |
Tam jest ta, której szukamy. Moich oczu nie da się oszukać. |
Reisen |
ああ、師匠に怒られるぅ。 |
Aach, moja Pani się na mnie wścieknie... |
Następny poziom: Finał B |
Finał A
姫を隠す夜空の珠 |
Krąg na Nocnym Niebie Skrywający Księżniczkę | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Nieskończenie długi korytarz. Kto może tworzyć tak szaloną iluzję? | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Pojawia się Eirin Yagokoro | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha... Śledzicie mnie jak najbardziej posłusznie. |
Remilia |
ほらほら。 |
Hej, hej! |
Sakuya |
でも、さっきから大分進んでいるけど……。 |
Zaszłyśmy tak daleko, ale |
Eirin Yagokoro ucieka | ||
Sakuya |
廊下は終ったみたいだけど、 |
Wygląda na to, że korytarz się skończył, ale co to za miejsce...? |
Eirin Yagokoro wraca | ||
Eirin |
この位でいいわね。 ここまで来ても気が付かないのかしら? |
Dosyć tego. Przebyłaś taką drogę i dalej tego nie widzisz? |
Remilia |
しまった! アレは月じゃない! |
A niech mnie! To nie jest Księżyc! |
Sakuya |
確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。 |
Z pewnością, jest trochę większy. |
Remilia |
いや、大きいのは近い所為だと思うけど。 |
Cóż, to przez to, że jesteśmy bliżej niego. Chyba. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Księżycowy Geniusz | |
Eirin |
そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に 満月は、月と地上を結ぶ唯一の鍵なの。 その鍵を壊せば、月と地上は行き来 ほら、こんな風に偽の幻影に惑わされてね。 |
Tak, przeszłyście tym korytarzem Pełnia to klucz, łączący Ziemię i Księżyc. Jeśli ten klucz zostanie zniszczony, Widzisz? Dałaś się oszukać przez fałszywą iluzję. |
Sakuya |
あら、幻影ですって。 |
Ach, to iluzja. Ciekawe, czy ten absurdalnie |
Remilia |
幻影かもね。 あんなに長いんじゃ、掃除用のモップが |
Mógłby też nią być. Z takim długim korytarzem żaden |
Sakuya |
あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け |
Cóż, zamiast mopa lepsza byłaby ściera. Miałabyś jednak gwarantowany ból pleców. |
Eirin |
そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。 |
Nie o to powinnyście się martwić. |
Remilia |
それにしても、こんな大掛かりな事をして 誰も月に行こうとなんてしてないよ。 |
Tak czy inaczej, po co rzucać urok? Nikt stąd nie chce dostać się na Księżyc. |
Eirin |
幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も それより今は、月からの追手から姫を守る 今夜はこのまま朝を迎えれば、もう |
Jest jednak wiele głupców spoza Gensokyo, którzy próbują się tam dostać. Ważniejsza dla mnie jest teraz ochrona księżniczki Jeśli wszystko będzie tak jak jest i ranek |
Sakuya |
ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは |
Aaa, więc te wcześniej pojawiające się króliki |
Eirin |
いや、殆どは地上で捕まえた兎。 生粋の月の兎はさっきの鈴仙だけよ。 |
Nie, większość to króliki z Ziemi. Jedynym królikiem bezsprzecznie pochodzącym z Księżyca |
Remilia |
どうでもいいよ。 満月を奪った奴がわかっただけで良いの。 ここに来るまで、犯人を見つけたらどう痛み 咲夜、ここは手加減無しよ。 |
Nie ma to znaczenia. Celem było znalezienie złodzieja pełni. Do czasu przybycia w to miejsce Sakuya, nie traktuj jej pobłażliwie. |
Sakuya |
今まで出会ってきた敵も手加減してない |
Dotąd każdy wróg nie zasłużył sobie na moją łaskę. |
Remilia |
……じゃあ、死ぬ気で。 |
...więc, walka na śmierć? |
Sakuya |
死にませんよ。 |
Ja nie zginę. |
Eirin |
随分と余裕ねぇ。 ここまで誘い出したのも、思う存分遊ぶ為。 安心していいわ。 後は、朝まで遊ぶだけでいいのよ。 |
Jesteś całkiem spokojna. Zwabiłam was tu dlatego, że dzięki temu Nie martwcie się, oddam waszą pełnię Teraz wystarczy, że będziemy bawić się |
Sakuya |
お嬢様、良かったですわね。 勝っても負けても満月は元に戻るようで。 |
Czy to nie wspaniale, moja Pani? Księżyc i tak powróci do normalności, czy wygramy, czy nie. |
Remilia |
何を甘い事言ってるの? なめられたお返しをしないと、 もはや満月なんてどうでも良いの。 |
Wymiękasz? Jeśli nie odpowiem jej za tą zniewagę, Na pełni już mi nie zależy. |
Eirin |
ふん、ガキの癖に。 貴方みたいな幼い子供が永遠の民である 貴方の積み重ねてきた紅い歴史。 私の歴史で割れば、ゼロよ。 |
Ha, co za bachor. Taki dzieciak jak ty nigdy Cała twoja nagromadzona, szkarłatna historia... Podzielona przez moją da wynik zero. Dla wiecznej osoby jesteś jedynie momentem. |
Sakuya |
ほら、お嬢様。 |
Cóż, o Pani. |
Remilia |
あんたは一番若い。 |
To ty jesteś wśród nas najmłodsza. |
Eirin |
あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう? そんなことして、姫の逆鱗に触れて |
I to ty zatrzymałaś noc? Możesz narazić się na gniew księżniczki |
Remilia |
ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。 |
Cóż, szanuj mnie tyle ile chcesz, Sakuya. |
Eirin |
話を聞いていない。 最近の若い者はこれだから困るよ。 |
No i dalej nie słuchają. To dlatego ostatnio młodzież jest taka upierdliwa. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が |
Chyba potrzeba wam lekarstwa w postaci pocisków, niż tych zbędnych rozmów!! |
Eirin Yagokoro zostaje pokonana | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
Co to niby za zabawy?! |
Zjawia się Kaguya Houraisan | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの悪魔! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, dam ci jeszcze jedną szansę Jeśli znów Cię pokonają... Wy, demony! Medycyna zrodzona z mej mocy i prawdziwa siła Eirin - |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Eirin Yagokoro ożywa | ||
Eirin Yagokoro i Kaguya Houraisan zostają pokonane | ||
| ||
Złe zakończenie nr 11 | ||
| ||
Normalne zakończenie nr 7 |
Finał B
五つの難題 |
Pięć Niewykonalnych Zadań | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Pięć niewykonalnych zadań, niemożliwych do rozwiązania. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Pojawia się Eirin Yagokoro | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
Psiamać... Nie mówiłam im, by tędy nie szły? |
Remilia |
咲夜。 |
Sakuya. |
Sakuya |
では、速攻で倒させて頂きますわ。 |
No to pozostaje nam ją jedynie zestrzelić. |
Eirin Yagokoro wychodzi | ||
Sakuya |
お嬢様。 |
Moja Pani, |
Pojawia się Kaguya Houraisan | ||
Kaguya |
有るわ。 |
Będzie. |
Remilia |
無いよ。 って、あんた誰? |
Nic a nic. ...Hę, a ty to kto? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
Winowajca Wieczności i Tymczasowości | |
Kaguya |
鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。 怪我の一つでも負って貰わないと、割に |
Pokonać Reisen, Eirin i dolecieć aż tu... Byłoby niesprawiedliwie, jeśliby nie stało ci się nic a nic. |
Remilia |
あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。 |
Szkoda, jestem nietykalna podczas nocy w pełni. |
Sakuya |
初めて聞きましたわ。そんな事。 ……っていつの間にか満月ですわ。 |
Naprawdę? Pierwsze słyszę... Ach, nie dostrzegłam, że dziś pełnia, o Pani. |
Remilia |
判ってるから言ったんだけどね。 |
Wiedziałam o niej, to powiedziałam. |
Kaguya |
これが真実の満月よ。 いつ頃だったかしら、この満月が地上から 満月から人を狂わす力が失われたのは。 |
To jest prawdziwa pełnia księżyca. Ciekawe, kiedy ten księżyc znikł z Ziemi i utracił moc wprawiania ludzi w obłęd? |
Remilia |
この満月は……。 咲夜が危ない! |
Ta pełnia to... Sakuya, uważaj! |
Kaguya |
そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。 |
Tak, ta prawdziwa pełnia wprawi w szaleństwo |
Sakuya |
いや別に何にも有りませんが? |
Cóż, ze mną nic złego się nie dzieje...? |
Remilia |
……咲夜は危なくなかったわね。 まぁ、咲夜がいなくてもこの満月下なら |
...Z Sakuyą wszystko w porządku. Lecz, nawet bez Sakui, nadal jestem nietykalna |
Sakuya |
あら、それは酷いじゃないですか。 どんな場面でも、私は力になりますよ。 |
Ach, cóż za okrutne słowa. Pomogę w każdych warunkach, Pani. |
Remilia |
あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない? |
Och, Sakuya, czyżbyś zaczęła szaleć? |
Kaguya |
月は地上に様々な力を与えた。 魔法の様な力の殆どが、元々は月の力。 貴方のお仲間にも満月頼りの物も居るん |
Księżyc obdarzył Ziemię wieloma mocami. Większość magii i innych sił jest właśnie jego mocą. Czy twoi sprzymierzeńcy też polegają na jego mocy, wampirze? |
Remilia |
だから何よ。 |
Jeśli niby, co z tego? |
Sakuya |
満月となった今。 |
Stała się pełnia. To znaczy, że jesteśmy nietykalne. Wspaniale. |
Kaguya |
ふふ。 我々月の民は、地上人を魔物に変えて、 でも、もうそれもお終い。 地上人は自ら魔物を封印してしまった。 今の魔物は、ただのお約束として人を襲うだけ |
He he. My, ludzie Księżyca, zmieniliśmy niektórych Ziemian w monstra, Ale to już się zakończyło. Ziemianie sami zapieczętowali monstra. Dlatego te, które pozostały, są jedynie |
Remilia |
今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。 |
Dzisiejsza codzienność pozwala nam na picie |
Sakuya |
……。 |
...... |
Kaguya |
地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。 地上人は益々増長したわ。 月の光が必要で無くなった夜。 潮の満ち干が無関係な海岸。 終いには月にまで攻め込んだって言う |
Ziemianie stopniowo utracili Za to są coraz bardziej aroganccy. Noc nie potrzebuje już światła Księżyca. Pływy i ruch morza są dziś I w końcu nastąpi inwazja Księżyca. |
Remilia |
ふん、そんな下賎な人間の事なんて 大体、あんた、月の民なんだろう? 月に帰って地上人と戦えばいいじゃないか。 |
Phi, nie interesuje mnie to, Ty zaś pochodzisz z Księżyca, prawda? Może lepiej, byś tam powróciła |
Kaguya |
私は……。 月には帰れない理由があるの。 それに、月の民の味方でもないわ。 |
Ja... ...mam powód, by tam nie wracać. Zresztą, nie jestem sprzymierzeńcem Lunarian. |
Sakuya |
月には帰れない、地上でも居場所がない。 よっぽど悪い事したんでしょうね。 |
Na Księżyc nie wrócisz, ani na Ziemi Musiałaś popełnić coś haniebnego. |
Kaguya |
地上人には迷惑をかけない様に、力のない者 |
Celowo unikałam i tych słabeuszy, |
Sakuya |
無敵のお嬢様と無敵の人間。 私たちに力がないのか試す? |
Nietykalna Pani i nietykalny człowiek. Sprawdziłabyś, czy aby na pewno |
Kaguya |
今まで、何人もの地上人が敗れ去って |
Pięć Niemożliwych Zadań, tych, które przemogły tak wielu śmiałków... |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
この難題をクリア出来るのかしら? |
Czy Wam uda się je ukończyć!? |
Kaguya Houraisan zostaje pokonana | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
Co jest...!? Tak, ci, którzy wydłużyli noc... To byliście Wy, prawda? |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Kaguya Houraisan ożywa | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
Na wpół skończoną, wiecznie trwającą Z mą mocą manipulacji wiecznego, Świt wkrótce nadejdzie. Co Wy na to? W ten sposób czar Nieprzemijającej Nocy |
Kaguya Houraisan zostaje pokonana | ||
Jeśli graczowi skończą się życia | ||
Złe zakończenie nr 11 (nie można tu użyć kontynuacji) | ||
W innym przypadku | ||
Dobre zakończenie nr 3 (Porażka na LastSpellu Kagui lub brak czasu nie ma znaczenia) |
< | Prolog | Tłumaczenie | Prolog Extra | > |
|