Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Imperishable Night/Karty zaklęć/Poziom 2

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
< Poziom 1   Karty zaklęć   Poziom 3 >


Karta zaklęcia 014

[edit]


Screenshot Numer 014: 声符「梟の夜鳴声」
Znak Śpiewu "Nocne Huczenie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Easy
Komentarz: 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。

フクロウの眼は怖い。

Tłumaczenie: Huczenie słyszy się tak jakby dobiegało z nikąd.

Oczy sowy są przerażające.

Karta zaklęcia 015

[edit]


Screenshot Numer 015: 声符「梟の夜鳴声」
Znak Śpiewu "Nocne Huczenie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Normal
Komentarz: 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。

発生源がよく判らない弾道がポイント。

Tłumaczenie: Huczenie słyszy się tak jakby dobiegało z nikąd.

Uważaj skąd nadlatują pociski.

Karta zaklęcia 016

[edit]


Screenshot Numer 016: 声符「木菟咆哮」
Znak Śpiewu "Huczenie Puchacza"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Hard
Komentarz: 木菟(ミミズク)の鳴き声。ミミズクとフクロウは分類学上

大した違いはないらしい、強いて言えばミミズクの方が格好良い。

Tłumaczenie: Huczenie puchacza.

Słyszałem, że niema dużej taksonomicznej różnicy pomiędzy sowami a puchaczami. Według mnie puchacze są fajniejsze.

Karta zaklęcia 017

[edit]


Screenshot Numer 017: 声符「木菟咆哮」
Znak Śpiewu "Huczenie Puchacza"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Lunatic
Komentarz: 木菟(ミミズク)の鳴き声。

木菟という字は木苺に似ていると思う。とたんに可愛くみえる。

Tłumaczenie: Huczenie puchacza.

Słowo "puchacz" (木菟) jest podobne do słowa "malina" (木苺). Teraz myślę, że są jeszcze fajniejsze.

Karta zaklęcia 018

[edit]


Screenshot Numer 018: 蛾符「天蛾の蠱道」
Znak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zwisaka"

Zwisak jest to rodzaj ćmy zachowującej się podobnie jak koliber.

Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Easy
Komentarz: 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。
Tłumaczenie: Przyjrzyj się jak lecąca ćma rozrzuca swoje łuski.

Karta zaklęcia 019

[edit]


Screenshot Numer 019: 蛾符「天蛾の蠱道」
Znak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zwisaka"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Normal
Komentarz: 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。

あの威圧感は凄い。天蛾型の戦闘機とかあったら夜戦に丁度良い。

Tłumaczenie: Przyjrzyj się jak lecąca ćma rozrzuca swoje łuski.

Jest to odstraszanie. Gdyby stworzone myśliwce na wzór zwisaka to pewnie dobrze by sobie radził w nocnej walce.

Karta zaklęcia 020

[edit]


Screenshot Numer 020: 毒符「毒蛾の鱗粉」
Znak Toksyn "Łuski Trującej Ćmy"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Hard
Komentarz: 鱗粉が毒を持ち、人間に襲い掛かる。

そもそも蛾の翅の斑紋は毒々しい。素敵。

Tłumaczenie: Trujące łuski zmierzają w kierunku ludzi.

Nawet cętki na skrzydłach tych ciem są trujące. Fantastyczne.

Karta zaklęcia 021

[edit]


Screenshot Numer 021: 猛毒「毒蛾の暗闇演舞」
Śmiertelna Toksyna "Taniec Trującej Ćmy w Mroku"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Lunatic
Komentarz: 鱗粉で人間を殺すくらいの猛毒の蛾は居るのだろうか。

幼虫の時から冶葛を食す猛毒の妖怪蛾。幻想郷なら居るかも。

Tłumaczenie: Czy są ćmy których łuski są tak trujące, że mogłyby zabić nawet człowieka?

Ich larwy mogłyby się żywić trującym kudzu... Być może w Gensokyo.

Kudzu(opornik) jest to rodzaj rośliny mającej wiele zastosowań.

Karta zaklęcia 022

[edit]


Screenshot Numer 022: 鷹符「イルスタードダイブ」
Znak Jastrzębia "Głębokie Nurkowanie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Easy
Komentarz: 鷹の襲撃

……にしては速度は遅い。

Tłumaczenie: Atak jastrzębia.

... Raczej troche powolny jak na jastrzębia.


Karta zaklęcia 023

[edit]


Screenshot Numer 023: 鷹符「イルスタードダイブ」
Znak Jastrzębia "Głębokie Nurkowanie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Normal
Komentarz: 鷹の襲撃

鷹だって人間の赤子を攫う事もある。妖怪の真似だ。

Tłumaczenie: Atak jastrzębia.

Jastrzębie czasem porywają ludzkie dzieci. Udają youkai.

Karta zaklęcia 024

[edit]


Screenshot Numer 024: 鷹符「イルスタードダイブ」
Znak Jastrzębia "Głębokie Nurkowanie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Hard
Komentarz: 鷹の襲撃

攫われた赤子は、千人に一人位は天狗になることも。

Tłumaczenie: Atak jastrzębia.

Mówi się, że jedno na tysiąc porwanych dzieci zamieni się w Tengu.

Karta zaklęcia 025

[edit]


Screenshot Numer 025: 鷹符「イルスタードダイブ」
Znak Jastrzębia "Głębokie Nurkowanie"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Lunatic
Komentarz: 夜の鷹、っていうとちょっとアレな意味になってしまう。

ミスティアはそっち方面とは関係ありませんよ。

Tłumaczenie: "Nocny jastrząb" to coś znaczy... chyba niebardzo.

Nie, Mystia nie ma z tym nic wspólnego.

Karta zaklęcia 026

[edit]


Screenshot Numer 026: 夜盲「夜雀の歌」
Nocna Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Easy
Komentarz: 夜雀たるミスティアの得意技。
Tłumaczenie: Ulubione zaklęcie Mystii jako nocnego wróbla.

Karta zaklęcia 027

[edit]


Screenshot Numer 027: 夜盲「夜雀の歌」
Nocna Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Normal
Komentarz: 夜雀たるミスティアの得意技。昔からヤツメウナギを食べると

直ると言われてるが、実際にビタミンAが豊富で効くらしい。

Tłumaczenie: Ulubione zaklęcie Mystii jako nocnego wróbla.

Stara histroria mówi, że jedzenie węgorzy pomaga na nocną ślepotę. W sumie to działa bo wegorze zawierają dużo witaminy A.

Karta zaklęcia 028

[edit]


Screenshot Numer 028: 夜盲「夜雀の歌」
Nocna Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Hard
Komentarz: 夜雀たるミスティアの得意技。

でも本当は、夜雀の姿を昼間に見ると夜盲になるといわれている。

Tłumaczenie: Ulubione zaklęcie Mystii jako nocnego wróbla.

W oryginalnej legendzie to spotkanie nocnego wróbla w dzień spowoduje nocną ślepote.

Karta zaklęcia 029

[edit]


Screenshot Numer 029: 夜盲「夜雀の歌」
Nocna Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Lunatic
Komentarz: 夜雀たるミスティアの得意技。実は雀は好き。内臓の所為か

ちょっとしょっぱいところがお酒にあう。骨があるけど。

Tłumaczenie: Ulubione zaklęcie Mystii jako nocnego wróbla.

Swoją drogą, lubię wróble. Słonawy smak ich wnętrzności pasuje do Sake. Są tylko troche kościste.

Karta zaklęcia 030

[edit]


Screenshot Numer 030: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Nocny Wróbel "Chórmistrz Północy"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Normal (Last Spell)
Komentarz: コーラスマスターとは指揮者の事。

実はミスティアの歌ではなく、使い魔たちの合唱というオチ。

Tłumaczenie: Chórmistrz jest synonimem przewodnika.

To nie jest piosenka Mystii tylko jej znajomych.

Karta zaklęcia 031

[edit]


Screenshot Numer 031: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Nocny Wróbel "Chórmistrz Północy"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Hard (Last Spell)
Komentarz: 真夜中の指揮者って書くと、別に何にも怖くない。

コーラスマスターでも怖くない。最初から怖くない。

Tłumaczenie: Gdybym napisał "Przewodnik o północy" to nie brzmiałoby to wcale grożnie.

"Chórmistrz" też nie brzmi groźnie. Ale to nie miało groźnie brzmieć.

Karta zaklęcia 032

[edit]


Screenshot Numer 032: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Nocny Wróbel "Chórmistrz Północy"
Właściciel: Mystia Lorelei
Poziom 2 — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: というか、夜雀じゃ怖くない?

まぁ、二面のボスだしねぇ。

Tłumaczenie: Może nocne wróble wcale nie są ani troche groźne?

No ale ona jest tylko bossem poziomu 2.


< Poziom 1   Karty zaklęć   Poziom 3 >