Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Imperishable Night/Karty zaklęć/Poziom 6B

Z Touhou Wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj
< Poziom 5   Karty zaklęć
Finał A 
 Extra >

Uwaga: Aby odblokować te karty w trybie Spell Practice, musisz je zobaczyć z wyłączonym Slow Mode.

Karta zaklęcia 148

[edit]


Screenshot Numer 148: 薬符「壺中の大銀河」
Znak Medycyny "Galaktyka w Próbówce"
Właściciel: Eirin Yagokoro
Finał B — Easy
Komentarz: 天地よりさらに規模を広げて。

まぁ壺の中だけど。

Tłumaczenie: Jeszcze większa przesada niż z Ziemią.

Ale to ciągle jest w kotle.

Karta zaklęcia 149

[edit]


Screenshot Numer 149: 薬符「壺中の大銀河」
Znak Medycyny "Galaktyka w Próbówce"
Właściciel: Eirin Yagokoro
Finał B — Normal
Komentarz: 余裕でブラックホールだな。

ブラックホールステーションが出来るのは何時の時代になるのだろう。

Tłumaczenie: Takie coś mogłoby łatwo utworzyć czarną dziurę.

Ciekawe jak długo nam zajmie zbudowanie własnej czarnej dziury.

Karta zaklęcia 150

[edit]


Screenshot Numer 150: 薬符「壺中の大銀河」
Znak Medycyny "Galaktyka w Próbówce"
Właściciel: Eirin Yagokoro
Finał B — Hard
Komentarz: 星を川に見立てて、銀河というネーミングセンスは素敵。

最近の日本語にはこういった素敵なネーミングセンスが余り無い。

Tłumaczenie: Nazywanie gwiazd przypominających rzekę "Drogą mleczną" jest oznaką dobrego smaku.

Niestety dzisiejszy język japoński nie posiada takiego smaku.

Karta zaklęcia 151

[edit]


Screenshot Numer 151: 薬符「壺中の大銀河」
Znak Medycyny "Galaktyka w Próbówce"
Właściciel: Eirin Yagokoro
Finał B — Lunatic
Komentarz: 底と口が繋がった壺。無限に入るクラインの壺。

見た目はちょっと下品。

Tłumaczenie: Kocioł, którego góra i dół są połączone, może zgromadzić nieskończoną masę... Butelka Kleina.

Chociaż jej wygląd jest trochę odpychający.

Karta zaklęcia 152

[edit]


Screenshot Numer 152: 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」
Niemożliwe Żądanie "Klejnot z Naszyjnika Smoka - Pięciokolorowe Strzały-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。

玉の前に龍は居たんですかねぇ。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Przed poszukiwaniem kamieni, był tu jakiś smok od którego możnaby zacząć?

Karta zaklęcia 153

[edit]


Screenshot Numer 153: 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」
Niemożliwe Żądanie "Klejnot z Naszyjnika Smoka - Pięciokolorowe Strzały-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。この玉にはそれぞれ星が入っていて、

七つ集めるとどんな願いでもかなうという。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Każdy z kamieni zawiera gwiazdę, mówi się, że jeśli zbierzesz 7 takich, dostaniesz wszystko czego zechcesz.

(Nawiązanie do Dragon Ball Z)

Karta zaklęcia 154

[edit]


Screenshot Numer 154: 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」
Boski Skarb "Olśniewający Pocisk Smoka"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard
Komentarz: 結局、龍の頸の玉はこんな武器(弾丸)になっていた。

人間は戦争になるとどんな貴重なもんも壊しちゃうからねぇ。

Tłumaczenie: W końcu naszyjnik smoka stał sie bronią.

Ludzie niszczą wszystko co bezcenne w czasie wojny.

Karta zaklęcia 155

[edit]


Screenshot Numer 155: 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」
Boski Skarb "Olśniewający Pocisk Smoka"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic
Komentarz: 龍の目の色が紅く変わると津波が起きる。なーんて良く言いますが、

そもそも津波より龍の方が出現頻度高かったんですかねぇ。

Tłumaczenie: Legendy mówią, że gdy zmienia się kolor oczu smoka, przyjdzie tsunami.

Jestem ciekaw czy teraz jest więcej smoków niż tsunami.

Karta zaklęcia 156

[edit]


Screenshot Numer 156: 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」
Niemożliwe Żądanie "Kamienna Czasza Buddy -Nieugięta Wola-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。

最も地味なお宝だ……。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Według mnie, to jest chyba najmroczniejsze...

Karta zaklęcia 157

[edit]


Screenshot Numer 157: 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」
Niemożliwe Żądanie "Kamienna Czasza Buddy -Nieugięta Wola-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。

輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę, niezniszczalna kamienna misa.

Czy Kaguya chciała jeść bibimbap czy coś takiego?

(Bibimbap: Koreańska potrawa, ryż z dodatkami podawany w kamiennej misie)

Karta zaklęcia 158

[edit]


Screenshot Numer 158: 神宝「プディストダイアモンド」
Boski Skarb "Buddyjski Diament"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard
Komentarz: 宝石類をじゃらじゃら身に付けた生臭坊主の事ではない。

輝夜は、あまりにも地味なので宝石に格上げさせてみた。

Tłumaczenie: It's not a lamely-jeweled foul Buddhist.

Kaguya thought it's too somber, so she promoted it into a jewel.

Karta zaklęcia 159

[edit]


Screenshot Numer 159: 神宝「プディストダイアモンド」
Boski Skarb "Buddyjski Diament"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic
Komentarz: 輝夜はなんでこんな物を欲しがったのか。

どうしても、石焼ビビンバ的な物を想像してしまう。

Tłumaczenie: Więc, po w ogóle Kagui coś takiego?

Nie mogę ci pomóc, ale pomyśl o tym jak o czymś związanym z bibimbapem.

Karta zaklęcia 160

[edit]


Screenshot Numer 160: 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」
Niemożliwe Żądanie "Szata Ognistego Szczura -Cierpliwy Umysł-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。

皮衣自体は燃えてないんですよね。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Właściwie jednak sama szata się nie pali.

Karta zaklęcia 161

[edit]


Screenshot Numer 161: 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」
Niemożliwe Żądanie "Szata Ognistego Szczura -Cierpliwy Umysł-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。これを使えば、火の鳥の炎だってほら!

って感じの防火巾着袋が欲しかったのかしらん。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Czyżby potrzebowała ognoiodpornego kombinezonu, który pozwoliłby jej dotknąć feniksa, czy co?

Karta zaklęcia 162

[edit]


Screenshot Numer 162: 神宝「サラマンダーシールド」
Boski Skarb "Tarcza Salamandry"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard
Komentarz: 最初から燃えていれば燃えることも無いかもしれないが……。

サラマンダーはトカゲだってば。もしくはオーブン。

Tłumaczenie: Jeśli jeszcze się nie spaliła to już napewno się nie spali...

Ale salamandra to jaszczur. Albo piecyk. (Salamander jest to rodzaj piecyka)

Karta zaklęcia 163

[edit]


Screenshot Numer 163: 神宝「サラマンダーシールド」
Boski Skarb "Tarcza Salamandry"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic
Komentarz: 火鼠もサラマンダーも火の鳥も周りが燃えているだけで中身は普通

なんかねぇ。最低でも沸騰しない血が必要だが……、エシデ(略)

Tłumaczenie: Ogniste szczury, salamandry, feniksy... wszystko w ich otoczeniu płonie, ale jestem ciekaw czy ich wnęrtza są normalne.

Potrzebowałyby przynajmniej krwi, która się nie zagotowuje... Eshide(skrót).

(Eshide←「ジョジョの奇妙な冒険」のエシディシ」← ACDC z JoJo's Bizzarre Adventure)

Karta zaklęcia 164

[edit]


Screenshot Numer 164: 難題「燕の子安貝 -永命線-」
Niemożliwe Żądanie "Jaskółcza Muszla Porcelanki -Wieczne życie-"

(Porcelanki jest to rodzina ślimaków morskich, których muszle posiadają wiele różnych zastosowań)

Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。

一番地味で現実的な問題に見える。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę.

Według mnie, to jest najbardziej realistyczne i proste.

Karta zaklęcia 165

[edit]


Screenshot Numer 165: 難題「燕の子安貝 -永命線-」
Niemożliwe Żądanie "Jaskółcza Muszla Porcelanki -Wieczne życie-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ。高級食材とされるツバメの巣の中に稀に

あるという。タカラガイ科では珍しく食用で美味。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę. Jest to rodzaj luksusowego przysmaku rzadko znajdywanego

w jaskółczych gniazdach. Nietypowy rodzaj porcelanowych łusek, jadalny i wyborny.

Karta zaklęcia 166

[edit]


Screenshot Numer 166: 神宝「ライフスプリングインフィニティ」
Boski Skarb "Nieskończona Wiosna Życia"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard
Komentarz: 無限に沸く生命の泉。出生率が低下する一方の今の我が国に一番

欲しい宝は、蓬莱の玉なんかではなく燕の子安貝なのかもしれない。

Tłumaczenie: Wieczne źródło życia. Być może jest to najbardziej poszukiwany skarb w Japońii,

a nie klejnoty Hourai, jesli ilość urodzeń spada i spada.

Karta zaklęcia 167

[edit]


Screenshot Numer 167: 神宝「ライフスプリングインフィニティ」
Boski Skarb "Nieskończona Wiosna Życia"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic
Komentarz: 少子化が進むと益々ゲーム人口が減っていく。子供に買わせるゲーム

じゃなくて、心の奥底に根付く様なゲームを創りたい。いつかは。

Tłumaczenie: Jeśli płodność tak spada to w przyszłości będzie mniej graczy. Chcę stworzyć grę nie tylko

dla dzieci, ale taką, którą kazdy może cieszyć się z serca. Kiedyś.

Karta zaklęcia 168

[edit]


Screenshot Numer 168: 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」
Niemożliwe Żądanie "Gałąź Pocisków Hourai -Tęczowe Danmaku-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ?

輝夜さん、それは間違ってますよ。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę...?

Kaguya, chyba coś tu jest nie tak.

Karta zaklęcia 169

[edit]


Screenshot Numer 169: 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」
Niemożliwe Żądanie "Gałąź Pocisków Hourai -Tęczowe Danmaku-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal
Komentarz: 輝夜が出した難題の一つ? 東の海に蓬莱という山があり、そこには

弾幕が生る木が生えているという。さぁシューターよ、いざ蓬莱だ!。

Tłumaczenie: Jedno z niemożliwych żądań postawionych przez Kaguyę...? Podobno na Oceanie Wschodnim istniej góra nazywana Hourai,

a na niej rośnie drzewo danmaku.

Karta zaklęcia 170

[edit]


Screenshot Numer 170: 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」
Boski Skarb "Gałąź Klejnotów Hourai -Wymarzony Raj-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard
Komentarz: 輝夜が唯一、本物を保持している宝。

七色に輝く玉は、弾幕にもなる。駄目じゃん。

Tłumaczenie: Jedyny prawdziwy skarb, który Kaguya ma w swoim posiadaniu.

Te klejnoty, w kolorach tęczy, także można zamienić w danmaku. Do bani.

Karta zaklęcia 171

[edit]


Screenshot Numer 171: 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」
Boski Skarb "Gałąź Klejnotów Hourai -Wymarzony Raj-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic
Komentarz: 只の球である玉が何故もてはやされるのかは現代人には判り難い。

金や銀より上に存在する玉。あ、将棋の話ですよ。金将銀将、玉将。

Tłumaczenie: Dzisiejszym ludziom ciężko jest zrozumieć dlaczego ta zwykła kula jest tak bardzo poszukiwana.

Ta kula jest warta więcej niż srebro lub złoto. Tak przy okazji, mówię o Shogi.

(Shogi: Japońska gra planszowa podobna do szachów)

Karta zaklęcia 172

[edit]


Screenshot Numer 172: 「永夜返し -初月-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Nów-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy (Last Spell)
Komentarz: 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。
Tłumaczenie: Próba użycia nieskończonej nocy przeciwko Kagui, która kontroluje wieczność, była zbyt niebezpieczna.

Karta zaklęcia 173

[edit]


Screenshot Numer 173: 「永夜返し -三日月-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Półksiężyc-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal (Last Spell)
Komentarz: 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。

プレイヤーは夜を止めた報いを受けなければいけない。

Tłumaczenie: Próba użycia nieskończonej nocy przeciwko Kagui, która kontroluje wieczność, była zbyt niebezpieczna.

Teraz gracz musi za to zapłacić.

Karta zaklęcia 174

[edit]


Screenshot Numer 174: 「永夜返し -上つ弓張-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Pierwsza Kwadra Księżyca-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard (Last Spell)
Komentarz: ここから、輝夜の夜が始まる。

というか夜を止めていた犯人くらい、すぐに気付けよ……。

Tłumaczenie: Dopiero teraz rozpoczyna się noc Kagui.

Swoją drogą, czemu nie potrafiła od razu wymyśleć, kto jest winny niekończącej się nocy.

Karta zaklęcia 175

[edit]


Screenshot Numer 175: 「永夜返し -待宵-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Księżyc Paschalny-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: ここから、輝夜の夜が始まる。猛スピードで時刻が進む。

あ、言い忘れたけど時刻と時間は別ものですぞ。

Tłumaczenie: Dopiero teraz rozpoczyna się noc Kagui. Zegar tyka z ogromną prędkością.

Ooh, zapomniałem powiedzieć, że "Czas" i "Zegar" to dwie zupełnie różne rzeczy.

Karta zaklęcia 176

[edit]


Screenshot Numer 176: 「永夜返し -子の刻-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Jedenasta-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy (Last Spell)
Komentarz: 輝夜の夜は始まったばかり。

今宵は短い夜になりそうだ。

Tłumaczenie: Noc Kagui właśnie się zaczęła.

Ta noc będzie bardzo krótka.

Karta zaklęcia 177

[edit]


Screenshot Numer 177: 「永夜返し -子の二つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół do Dwunastej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal (Last Spell)
Komentarz: 輝夜の夜は始まったばかり。

輝夜のイニシアチブは完全に輝夜に握られてしまった。

Tłumaczenie: Noc Kagui właśnie się zaczęła.

Teraz ona całkowicie panuje nad sytuacją.

Karta zaklęcia 178

[edit]


Screenshot Numer 178: 「永夜返し -子の三つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Północ-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard (Last Spell)
Komentarz: 12時、良い子と悪い子の中間辺りが寝る時間。

もしくは霊気容れ(テレビ)から「あしたま!」とか聴こえる時間。

Tłumaczenie: Godzina 00:00, godzina, o której chłopiec pomiędzy dobrym chłopcem a złym chłopcem idzie spać.

Albo godzina, o której w Spiritual Canister (telewizja) mówią "Ashitama!".

Karta zaklęcia 179

[edit]


Screenshot Numer 179: 「永夜返し -子の四つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół do Pierwszej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: 一刻の違いで、結構難易度が異なる。

正味20秒程度で四刻(二時間)進めてしまう。勿体無い。

Tłumaczenie: Trudność zmienia się znacząco w trakcie trzydziesu minut.

Naprawdę to omijamy całe dwie godziny w około 20 sekund. Co za strata.

Karta zaklęcia 180

[edit]


Screenshot Numer 180: 「永夜返し -丑の刻-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Pierwsza w Nocy-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy (Last Spell)
Komentarz: 草木も眠る何とやら。

そろそろ眠らせて欲しい。

Tłumaczenie: Godzina, o której nawet drzewa i trawy śpią.

Też bym się przespał.

Karta zaklęcia 181

[edit]


Screenshot Numer 181: 「永夜返し -丑の二つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół do Drugiej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal (Last Spell)
Komentarz: 草木も眠る何とやら。でも最近の人間は寝てない事が多い。

よって眠る草木にいたずらし放題。

Tłumaczenie: Godzina, o której nawet drzewa i trawy śpią, ale dzisiejsi ludzie często nie.

Więc, mogą wykręcić jakiś numer tym śpiącym drzewom i trawom.

Karta zaklęcia 182

[edit]


Screenshot Numer 182: 「永夜返し -丑三つ時-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Środek Nocy-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard (Last Spell)
Komentarz: 草木も眠る何とやら。子供の頃は本気であれらの幽霊が怖かった。

でも、このゲームの幽霊を見たら怖くなくなるだろう。

Tłumaczenie: Godzina, o której nawet drzewa i trawy śpią. Kiedy byłem dzieckiem, naprawdę bałem się duchów i innych takich.

Ale gdybym zobaczył duchy z tej gry, nie bałbym się ich ani trochę.

(Najprawdopodobniej odniesienie do Dead of Night)

Karta zaklęcia 183

[edit]


Screenshot Numer 183: 「永夜返し -丑の四つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół do Trzeciej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: 冥界の門が開いた直後。

結局、蓮子とメリーは何を見たのだろう。

Tłumaczenie: Godzina, w której otwarły się wrota zaświatów.

Więc, co własciwie zobaczyły Renko i Merry?

Karta zaklęcia 184

[edit]


Screenshot Numer 184: 「永夜返し -寅の刻-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Trzecia-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy (Last Spell)
Komentarz: 3時過ぎ、そろそろ寝ないと次の日の仕事に響く時間。
Tłumaczenie: Trzy godziny po północy. Jeśli jutro idziesz do pracy, to lepiej idź już spać.

Karta zaklęcia 185

[edit]


Screenshot Numer 185: 「永夜返し -寅の二つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół do Czwartej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal (Last Spell)
Komentarz: 私は毎日大体この時間に寝ます。

次の日の仕事に影響が出ないギリギリの時間。

Tłumaczenie: Zazwyczaj o tej godzinie kładę się spać.

To jest limit czasowy, kiedy jeszcze niemam problemów z praca natępnego dnia.

Karta zaklęcia 186

[edit]


Screenshot Numer 186: 「永夜返し -寅の三つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Czwarta-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard (Last Spell)
Komentarz: 4時も過ぎれば、そろそろ夜とは言えなくなって来る。

何時から朝なのか人によって違うので、その辺の境界は曖昧だ。

Tłumaczenie: Około 4. nad ranem, dla niektórych to już nie jest noc.

Definicja rana zależy od osoby, więc granica jest bardzo luźna.

Karta zaklęcia 187

[edit]


Screenshot Numer 187: 「永夜返し -寅の四つ-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Wpół od Piątej-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: うっすらと、外が白くなる。

こんな時間に外を走ってる老人を見たら間違いなく妖怪だ。

Tłumaczenie: O tej godzinie, niebo zaczyna się rozjaśniać.

Jeśli o tej godzinie zobaczysz biegającego starego człowieka, to jest on bez wątpienia youkai.

Karta zaklęcia 188

[edit]


Screenshot Numer 188: 「永夜返し -朝靄-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Poranna Mgła-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Easy (Last Spell)
Komentarz: 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。

すごいよ、輝夜さん。

Tłumaczenie: Noc Kagui zakończyła się w mgnieniu oka, to już ranek.

Kaguya, jesteś wielka.

Karta zaklęcia 189

[edit]


Screenshot Numer 189: 「永夜返し -夜明け-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Świt-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Normal (Last Spell)
Komentarz: 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。

まさかこの位で、プレイヤー側の夜は明けては居ないよね。

Tłumaczenie: Noc Kagui zakończyła się w mgnieniu oka, to już ranek.

Oczywiście, dla graczy to pewnie i tak za mało?

Karta zaklęcia 190

[edit]


Screenshot Numer 190: 「永夜返し -明けの明星-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Jutrzenka-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Hard (Last Spell)
Komentarz: 輝夜は自分の力で朝にしたのは良いけど……、あんたら

途中から目的変わってない?

Tłumaczenie: Więc Kaguya spowodowała ten ranek swoją własną mocą...

Czy wy wszyscy nie powinniście walczyc z kimś innym?

Karta zaklęcia 191

[edit]


Screenshot Numer 191: 「永夜返し -世明け-」
"Koniec Niekończącej się Nocy -Budzący się Świat-"
Właściciel: Kaguya Houraisan
Finał B — Lunatic (Last Spell)
Komentarz: いいなぁ楽しそうで。彼女達はなまじ力がある分遊びも豪快だ。

結局、幻想郷の他の人達は、終わらない夜に悩まされたのだが。

Tłumaczenie: Niezła zabawa. Te dziewczyny mają moc, więc ich zabawy są także wielkie.

Wszyscy inni mieszkańcy Gensokyo byli już zdenerwowani tą niekończącą się nocą.


< Poziom 5   Karty zaklęć
Finał A 
 Extra >