Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Perfect Memento in Strict Sense/Kolofon

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strona 162
< Materiały nieokreślone: Ulotka Yougakudan   Kolofon   Posłowie ZUNa >


参考文献

Materiały źródłowe

『幻想郷風土記』博麗神社社務所編

Fudoki Gensokyo, wydane przez Biuro Światyni Hakurei

『実録 三途の川』是非曲庁編集部

„Spis faktów o Rzece Sanzu”, wydany przez Biuro Wydawnicze Ministerstwa Dobra i Zła

『図説地獄極楽』是非曲庁編集部

„Ilustrowany Przewodnik po Piekle i Krainie Czystości”, wydany przez Biuro Wydawnicze Ministerstwa Dobra i Zła

『死のノート』是非曲庁編集部

„Notes Śmierci”, wydany przez Biuro Wydawnicze Ministerstwa Dobra i Zła

『一刻で判る山川文化』大天狗社

„Zrozumienie kultury góry i rzeki w jedno ke”,[1] wydana przez Wydawnictwo Wielkiego Tengu

『香霖堂目録』森近霖之助

„Katalog Kourindou napisany przez Rinnosuke Morichikę

『曰く付きの人形物語』アリス・マーガトロイド

„Enigmatyczna opowieść o lalkach”, napisana przez Alice Margatroid

『吸血鬼条約』八雲紫

„Pakt z Wampirem”, napisana przez Yukari Yakumo

『本当は近い月の裏側』八雲紫

„Prawdziwie jasna ciemna strona księżyca”,[2] napisana przez Yukari Yakumo

『コンピュータの彼岸』八雲紫

„Higan komputerów”, napisana przez Yukari Yakumo

『決闘のスペルカード』新しい幻想郷を作る会

„Karty Zaklęć w pojedynkach”, napisana przez Towarzystwo Tworzenia Nowego Gensokyo


幻想郷縁起

Kroniki Gensokyo

第百二十一季 発行

Opublikowane w sezonie 121

著者 稗田 阿求

Autor: Hieda no Akyuu

   阿弥

   Aya

   阿七

   Anana

   阿夢

   Amu

   阿悟

   Ago

   阿余

   Ayo

   阿未

   Ami

   阿爾

   Ani

   阿一

   Aichi

監修 稗田 阿礼

Pod nadzorem: Hieda no Are

   その他大勢の妖怪

   Oraz wielu innych youkai

不許無断複製

Wszelkie prawa zastrzeżone

< Materiały nieokreślone: Ulotka Yougakudan   Kolofon   Posłowie ZUNa >

Uwagi[edytuj]

  1. (czytane „koku” w japońskim i „ke” w mandaryńskim) to tradycyjna Chińska jednostka przedstawiania czasu jako ułamka, równa od około 15 minut do 2 godzin, w zależności od przedstawienia czasu jednostkowego. Zwrot „zrozumienie ... w XX” jest dość powszechny w książkach do samokształcenia w Japonii.
  2. Pewnie z powodu popularności 本当は恐ろしいグリム童話, co w przybliżeniu oznacza „Prawdziwie przerażające ponure opowieści”, coraz popularniejsze stają się tytuły zaczynające się od 本当は~.