Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Perfect Memento in Strict Sense/Marisa Kirisame

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 117-120
< Reimu Hakurei   Żywe Legendy: Marisa Kirisame   Sakuya Izayoi >


PMiSS marisa.jpg


普通の魔法使い

Zwyczajny Mag

霧雨 魔理沙

Marisa Kirisame

職業: 魔法使い

Zajęcie: Mag

能力: 魔法を使う程度の能力

Zdolność: Potrafi używać magii

住んでいる所: 魔法の森

Miejsce zamieszkania: Las Magii

魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。

Bardzo niezwykły mag żyjący w Lesie Magii.

魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。

Tak właściwie, to zajmuje się magią choć jest człowiekiem.

黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。

Zazwyczaj odziana jest w czarne ubrania, nosi wielki czarny kapelusz i często widuje się, że zmierza do świątyni.

余り人間の里には顔を出さない。

Nieczęsto pojawia się w Wiosce Ludzi.

人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。

Jest jedyną córką właściciela sklepu Kirisame z wioski sprzedającego artykuły z drugiej ręki, ale zdaje się, że zerwała wszelkie więzi łączące ją z tamtym miejscem.[*1]

彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。

Las nie jest jej jedynym domem - prowadzi również „Magiczny Sklep Kirisame”.

ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。

Jednak ponieważ trudno znaleźć w lesie sklep, oraz ponieważ nikt nie wie czym tak naprawdę handluje, rzadko widuje się ja przy pracy.

性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。

Zachowuje się protekcjonalnie, jakby próbowała wszystkich wyśmiewać i często ma problemy z wyrażaniem sympatii wobec innych, ale może się poprawić, a przebywanie z nią jest interesujące.

能力

Zdolność

魔法を使う事が出来る。

Potrafi używać magii.

彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。

Specjalizuje się w magii związanej ze światłem i ciepłem.

「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。

Twierdzi, że „Jeśli nie jest efektowne, to to nie jest magia. W danmaku najważniejsza jest moc.”

そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。

Magia, której używa wygląda efektownie, ale jej źródło jest niezwykle proste.

まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。

Najpierw zbiera magiczne grzyby używane jako paliwo, a które rosną tylko w lesie.

さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。

Później przygotowuje je w dość osobliwy sposób, którego elementem jest gotowanie ich przez kilka dni w gęstą zupę.

そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。

Tworzy wiele różnych mieszanek zup, które później są suszone przez kolejnych kilka dni aż stwardnieją.

それでようやく魔法の実験開始である。

Teraz są już gotowe do magicznych eksperymentów.

後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。

Przeprowadza przeróżne eksperymenty, między innymi rzucanie masą z grzybów, podgrzewanie ich czy zanurzanie w wodzie z górskiego strumienia.

そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。

Podczas tych eksperymentów bardzo rzadko odkrywa prawdziwie magiczną reakcję.

成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。

Zapisuje zarówno porażki jak i sukcesy, a później wraca do zbierania grzybów.

彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。

Jej magia jest niezwykle efektowna i naprawdę piękna, ale stoi za nią wyłącznie jej własny wysiłek, którego stara się nigdy nie pokazywać innym.

つまり巨人な打ち上げ花火である。

Innymi słowy, nie różni się zbytnio od wielkiego pokazu fajerwerków.

ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。

Jednak to dość niezwykłe by człowiek potrafił używać magii na taką skalę.[*2]

これも、魔法の森の影響と彼女は言う。

Twierdzi, że to wszystko efekty Lasu Magii.

霧雨魔法店

Magiczny Sklep Kirisame

彼女の本業。

Jej obecne zajęcie.

らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。

A przynajmniej tak twierdzi, choć prawie nigdy nie widuje się by pracowała.

店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。

Sklep znajduje się w jej domu, ale aby się tam dostać, nie dość, że należy się bezpiecznie przeprawić przez Las Magii, to jeszcze należy to zrobić gdy jest w domu.

まるで商売する気がある様に思えない。

To tak jakby zupełnie nie obchodziło jej prowadzenie interesu.

さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。

Co więcej, wnętrze sklepu jest pozbawione jakiejkolwiek organizacji, przez co sam wygląda jak miniaturowy Las Magii.

仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。

Podejmuje się przeróżnych zadań, od przewidywań w hazardzie po rozwiązywanie poważnych incydentów.

だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。

Jednak jeśli chcesz zobaczyć jak używa magii, dobrym pomysłem może być poproszenie jej o letni pokaz fajerwerków.

報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。

Ponieważ zazwyczaj przyjmuje zapłatę tylko w przypadku sukcesu, nie weźmie pieniędzy jeśli jej się nie powiedzie. Jest do niezwykle uczciwe z jej strony.

彼女が使う魔法

Jej magia

魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。

Choć twierdzi, że zajmuje się wszelkimi rodzajami magii, to jednak nie oznacza, że potrafi rzucać dowolne zaklęcia.

彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。

Jej umiejętności magiczne ograniczają się głównie do destrukcji, więc poza eksterminacją youkai nie potrafi zrobić zbyt wiele.

ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。

Jednak jej moc ma niewiele słabych punktów, a efekty użycia nie zmieniają się gdy są użyte na ludziach i youkai, więc niewielu potrafi jej dorównać pod względem mocy destrukcji.[*3]

普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。

Ponieważ zazwyczaj przebywa w świątyni, gdy tylko ktoś poprosi by kapłanka Hakurei zajęła się youkai, często sama postanawia się tym zająć.

ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。

Ponieważ brak jej umiejętności jako pogromcy youkai, oraz ponieważ ustanowiono zasady kart zaklęć, bezwstydnie popisuje się swoimi efektownymi umiejętnościami magicznymi gdy tylko nadarzy się okazja.

巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。

A ponieważ zdaje się konkurować z kapłanką, wzajemnie pomagają sobie stać się lepszymi.

泥棒家業

Złodziejstwo

彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。

Drugim z jej zajęć jest pospolite złodziejstwo.

むしろ何でも屋より熱をあげている様である。

Zdaje się, że bardziej ją to interesuje niż praca jako „złota rączka”.

彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。

Jej motto to uczciwie wejść frontowymi drzwiami i uczciwie powiedzieć „pożyczam, ze” podczas wynoszenia przedmiotów.

特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。

Zdaje się odczuwać najmniej winy podczas wynoszenia książek, choć łatwo się niszczą.

稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。

Kroniki Gensokyo rodziny Hieda do tej pory nie odniosły żadnych strat, ale gdyby istnienie tej kolekcji wyszło na jaw, byłoby to bardzo niebezpieczne.

道具

Narzędzia

魔法使いは、時として道具を使う。

Magowie czasem korzystają z narzędzi.

彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。

Do narzędzi tego szczególnego maga należą magiczna miotła, miniaturowy piecyk i ręcznie wykonane grymuary.

魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。

Używa miotły do podróżowania, ponieważ uważa, że to podstawowe narzędzie maga.

元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。

Początkowo była to zwyczajna miotła, ale ciągłe rytuały magiczne Marisy zaczęły mieć na nią wpływ i sama zaczęła rozwijać się w nienaturalny sposób.

既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。

Choć drewno już dawno jest martwe, z rączki zdają się wyrastać listki.

その事は魔法には関系ない。

To nie ma związku z jej magią.

火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。

Piecyk jest najsilniejszą z jej broni i wytrzymuje intensywne użytkowanie zarówno przy magicznych eksperymentach jak i gotowaniu.

幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。

To miniaturowe źródło ogromnej siły ognia, jedyne w swoim rodzaju w całym Gensokyo.

魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。

Zasila jej moc magiczną, a ona jest w stanie kontrolować je do woli, od delikatnego płomyka służącego podgrzewaniu nocą garnka do ognia tak wielkiego, że mógłby spowodować pożar lasu.

なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。

Jednak to nie ona go zbudowała, lecz Kourindou.

魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。

Grymuary są precyzyjnymi zapiskami wyników jej eksperymentów magicznych, niezależnie od ich wyniku.

魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。

To grymuary tylko z nazwy, zwyczajne zapiski jej działań.

魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。

Pewnie wierzy, że magowi książki są niezbędne.

他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。

Co więcej, zdaje się chować w sukience i czapce inne drobne narzędzia na przeróżne okazje.[*4]

*1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。

^*1 Ponieważ to sprawa osobista szczegóły nie są znane, ale jednym z możliwych powodów jest to, że rodzina Kirisame nie zajmuje się przedmiotami magicznymi.

*2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。

^*2 Możliwe, że w przyszłości będzie mogła się stać magiem (youkai).

*3: 人間の中では。

^*3 Wśród ludzi.

*4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。

^*4 Chowanie przedmiotów, które rzucone eksplodują jest pewnie niebezpieczne.

< Reimu Hakurei   Żywe Legendy: Marisa Kirisame   Sakuya Izayoi >