Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Perfect Memento in Strict Sense/Monolog

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 151-155
< Przewodnik: Higan   Monolog   Materiały nieokreślone: Memorandum >


独白

Monolog

私が幻想郷縁起を編纂し始めたのは、一代目の阿一の時で十八歳位になった頃だから、もう千年以上前の話である。

Zaczęłam zbierać materiały do Kronik Gensokyo gdy miałam około 18 lat, jeszcze jako Aichi, co miało miejsce około tysiąc lat temu.

その当時は文字が読める事自体が一般的ではなく、初期の幻想郷縁起はすぐに読んで貰うと言うよりは後世に伝える為に記述した物だった。

Pismo nie było wówczas tak powszechne jak dziś, więc Kroniki Gensokyo były raczej czymś pozostawionym dla przyszłych pokoleń niż ówczesnych mieszkańców.

今の自分が読んでも当時の文字は読み辛く、これでは資料としての意味が殆ど無かった。

Odczytanie pisma w kronice z tamtej epoki jest trudne nawet dla mnie, więc nie była zbyt pomocna przy tworzeniu tego zbioru.

それから、阿爾、阿未と転生を続け、この度めでたく九代目として生まれ変わる事が出来た。

Od tamtej pory odradzałam się jako Ani, Ami itd., a teraz jest to już moje dziewiąte wcielenie.

転生を行うと大抵の記憶は失われてしまうが、先祖に当たる阿礼が持っていた求聞持の能力、つまり見た物を忘れないと言う能力を受け継ぐことが出来る。

Zazwyczaj reinkarnacja wiąże się z całkowitą utratą pamięci, jednak zachowałam je dzięki Gumonji, zdolności którą posiadła moja poprzedniczka. Ta zdolność oznacza, że nie zapomina się niczego, co się widziało.

勿論、阿求としての私もその能力を持っていて、本を編纂するのに役立てている。

Jako Akyuu oczywiście również posiadam tą zdolność i była bardzo użyteczna podczas zbierania materiałów dla tej książki.

私は、阿一の生まれ変わり、さらに言えば阿礼の生まれ変わりである事は何となく理解しているが、残念ながら昔の幻想郷の記憶は鮮明ではない。

Z jakiegoś powodu wciąż pamiętam wydarzenia z życia jako Aichi, a nawet jako Are, jednak moje wspomnienia o Gensokyo z odległych czasów nie są zbyt jasne.

それは私も普通の人と同じで、過去を知るには過去の資料を読むしか知る手段は無い。

Tak jak normalna osoba muszę czytać o przeszłości aby wiedzieć więcej.

だが、幻想郷のあり様はここ百年余りで大きく変化した事は間違いないだろう。

Jednak to dość oczywiste, że Gensokyo drastycznie się zmieniło przez ostatnich kilkaset lat.

本来、妖怪に恐怖してきた人間も、妖怪退治に躍起になっていた人間も既に居なくなり、今では妖怪が人間の里に遊びに来たり、人間も悪魔の家にお呼ばれする世界へと変化している。

Dni, w których ludzie żyli w strachu przed youkai lub desperacko je eksterminowały już minęły. Świat stał się miejscem, w którym youkai przychodzą do wioski ludzi by się pobawić, a ludzie są zapraszani do domów diabłów.

今回の幻想郷縁起は、新しい幻想郷になってからの初めての本である。

Ta edycja Kronik Gensokyo jest pierwszą z tych książek napisaną w nowym Gensokyo.

今では妖怪に人間が喰われる事も殆ど無い。

Współcześnie youkai już prawie nie pożerają ludzi.

その為、どう言った内容にするのが良いのか大いに悩んだが、悩んだ結果、今までの妖怪の注意や対策等は踏襲しつつ、新しい妖怪の見方が出来るように少しずつアレンジ(*1)を加えてみた。

Sprawiło to, że spędziłam sporo czasu martwiąc się tym, co napiszę, w efekcie czego powstały typowe ostrzeżenia o youkai i opisy obrony przed nimi, ale spędziłam trochę czasu nad ich układem,[*1] aby przybliżyć punkt widzenia youkai.

妖怪個人をピックアップして、私生活まで踏み込んでみたりしたのも、妖怪と人間の新しい関係を築きたいという思いからである。

Starałam się nawet wybrać kilka szczególnych youkai i zagłębić się w ich życia osobiste, ponieważ chciałam pomóc stworzyć związek pomiędzy ludźmi i youkai.

さらに言うと、今回の幻想郷縁起は妖怪からのアピール(*2)も多く、人間が妖怪から身を守る為の資料だったのが、いつの間にか妖怪が自分の事を他に知らしめたいという内容に変わりつつある。

Co więcej, otrzymałam wiele próśb od youkai,[*2] więc to co miało być przewodnikiem mającym pomóc ludziom bronić się przed youkai, zanim się spostrzegłam stało się podręcznikiem o youkai, który ma pomóc innym czegoś się o nich dowiedzieć.

実は今回の幻想郷縁起では、若干妖怪の危険度を水増しして書かれている。

Tak naprawdę, wiele z poziomów zagrożenia zostało zawyżonych w tym wydaniu.

今の幻想郷の実情は、人間を取って喰ったりする事はまず無いと言っても良いだろう。

To pewnie nie jest powodem do zmartwień, ponieważ we współczesnym Gensokyo youkai już prawie nigdy nie porywają ludzi.

こうなると幻想郷縁起は一体誰の為に、何の目的で書いている資料なのかもう一度考え直さないといけないのかも知れない。

Może się okazać, że będę musiała przemyśleć na nowo do kogo są skierowane Kroniki Gensokyo, oraz cel ich istnienia.

そうでないと、私が転生し続ける意味も薄れてしまうからだ。

W przeciwnym wypadku, moje odradzanie się może zacząć tracić na znaczeniu.

今回の幻想郷縁起を書き終えたら、この本を広く公開し、その上でさらに私が転生を続ける必要があるか皆に問う事にしよう。

Po ukończeniu tego wydania Kronik Gensokyo powinnam pozwolić przeczytać je jak największej ilości osób i spytać ich, czy moje odradzanie się jest konieczne.

しかし、幻想郷縁起が不要になる時代が来たと言う事は、逆に言えば人間にとっても妖怪にとっても理想の時代が訪れたと言う事だろう。

Jednak ponieważ wkroczyliśmy w erę, w której Kroniki Gensokyo tracą na znaczeniu, oznacza to, że jest to nowa, idealna era zarówno dla ludzi jak i youkai.

何しろ、命の危険も少ない上に、いつでも平和的に決闘を行えるのである。

Niewiele jest zagrożeń dla ludzkiego życia i mogą w spokoju toczyć pojedynki kiedy tylko zechcą.

妖怪退治も名前だけの妖怪退治で、人攫いもポーズとしての人攫いなのだ。

Choć nadal trwa, to z eksterminacji youkai pozostała już tylko nazwa, a porwań dokonuje się wyłącznie na pokaz.

安全で、かつ刺激的な世の中は、妖怪にも人間にも最高の時代だろう。

Te spokojne, lecz stymulujące czasy są z całą pewnością złotą erą zarówno dla ludzi jak i youkai.

この様な幻想郷が作られたのも、ひとえに博麗大結界によって世界が隔離されたお陰である事は疑いようが無い。

Nikt nie wątpi w to, że Gensokyo stało się takie jaki jest obecnie dzięki odizolowaniu przez Wielką Barierę Hakurei.

外の人間が力を持ち始め、妖怪の存在を否定し始めた頃、既に幻想郷は滅亡の危機にさらされていた(*3)。

Gdy ludzie z zewnątrz stawali się coraz potężniejsi i zaprzeczali istnieniu youkai, Gensokyo już było zagrożone zniszczeniem.[*3]

そこで妖怪の賢者が取った策とは、大結界により幻想郷を隔離すると言う物だったのだ。

Rozwiązaniem zaproponowanym przez mędrców youkai było odizolowanie Gensokyo przy użyciu wielkiej, magicznej bariery.

この大結界とは、いわゆる常識の結界である。

Tą barierą jest tzw. granica zdrowego rozsądku.

この大結界により、外の世界は外の常識で、幻想郷は外の非常識と分けられた。

Ta bariera utrzymuje zdrowy rozsądek świata zewnętrznego na zewnątrz, pozostawiając wszystko pozbawione zdrowego rozsądku w Gensokyo.

外の世界が妖怪や夜の世界を否定し始めた事を逆に利用し、否定する事によって物や力が流れ込む世界を生み出したのだ。

Stworzyła świat, który obejmował youkai i świat nocy, których wyparł się świat zewnętrzny. Świat, do którego napływały przedmioty i moce gdy świat zewnętrzny o nich zapominał.

なんて消極的ながら画期的で革新的なアイデアだろうか(*4)。

To była pasywna, lecz prawdziwie przełomowa zmiana.[*4]

つまり大結界を張ったという事は、妖怪は自ら人間社会にとって不要な者なんでしょ?

Oczywiście, utworzenie Wielkiej Bariery to prawie wyłącznie zdanie youkai, które przestały być istotnym elementem społeczeństwa ludzi, nieprawdaż?

良いですよ、こっちは勝手にやりますから、と言ってのけたと同じなのだ。

To tak jakby stwierdziły „Dobrze, tutaj będziemy robić co nam się podoba.”

その苦肉の策は完全に成功している様に見える。

Można powiedzieć, że to desperackie posunięcie okazało się być wielkim sukcesem.

もしかしたら苦肉の策ではなく、最良の策だったのかも知れない。

A może to był najlepszy z dostępnych planów, a nie zwykła desperacja?

だがそんな大結界も、百年近く経過して一つ歪みが現れ始めた。

Jednak i w tym planie jest pewna wada.

それは、妖怪が人間を襲えなくなった事の弊害で、妖怪の力が弱体化してしまった事だった。

Wadą jest to, że niezdolność youkai do atakowania ludzi zaczęła osłabiać ich moc.

これでは、何か新しい妖怪が外で死滅し幻想郷に流れ込んだ時に、現状の妖怪では歯が立たず幻想郷が支配されてしまうかも知れない。

To oznacza, że jeśli w świecie zewnętrznym przestałby istnieć potężny youkai i przeszedł do Gensokyo, obecni mieszkańcy nie byliby w stanie się przeciwstawić gdyby chciał ich sobie podporządkować.

その大結界の所為で幻想郷が崩壊すると言う事も考えられる。

Pod tym względem, Wielka Bariera może być postrzegana jako zwiastun końca Gensokyo.

勿論、それを回避する策も考えられた。

Oczywiście powstał również plan aby i tego uniknąć.

それは、擬似的な戦闘を決闘(*5)と言う形で行い、妖怪、人間共に闘い続けましょう、と言う物だった。

Polega na tym, by ludzie i youkai kontynuowali walki w pojedynkach sparingowych.[*5]

今では、妖怪は定期的に異変を起こし、異変解決の専門家がそれを解決すると言う流れが生まれている。

Tak powstał obecny schemat, w którym youkai czasem wywołują zamieszanie, którym zajmują się specjaliści od rozwiązywania incydentów.

今回の幻想郷縁起もその意向を汲み、妖怪は人間を襲う者という部分を強調気味に纏めた。

W tej edycji Kronik Gensokyo zajęto się również i tym zjawiskiem, który służy jako podsumowanie sekcji dotyczącej youkai atakujących ludzi.

妖怪は人間を襲い、人間は妖怪を退治する。擬似的にでもこの形が無いと、幻想郷の未来は暗い物になってしまうだろう。

Youkai atakują ludzi, a ludzie je eliminują. Gensokyo czekałaby mroczna przyszłość, gdyby przestałyby istnieć choć pozory tego naturalnego porządku rzeczy.

私の見知では、今の妖怪の力は弱体化どころか、狭い幻想郷には過剰な力だと思う。

Z mojego punktu widzenia współczesne youkai nie słabną, a wręcz przeciwnie - są zbyt silne na tak mały obszar, jakim jest Gensokyo.

外の世界では次から次へと妖怪が忘れ去られている証拠だろう。

To pewnie dowód na to, że świat zewnętrzny zapomina o youkai, jeden po drugim.

だが、どの妖怪も外の世界に攻め込もうとはしない。

Jednak żaden youkai nigdy nie starał się najechać świata zewnętrznego.

それは何故か。

Dlaczego?

妖怪は外の世界の人間に敵う訳がないと思っているのだ。

Sądzę, że to dlatego, że youkai nie widzą powodu by atakować ludzi ze świata zewnętrznego.

外の世界はそれ程までに人間の世界となってしまった。

Doszło do tego, że świat zewnętrzny stał się światem ludzi.

外の世界で妖怪の名前が出る時は、物語の中だけで、それも退治されるだけの存在(*6)に貶められている。

W świecie zewnętrznym youkai są wspominane wyłącznie w kontekście bajek, a nawet w nich istnieją wyłącznie po to by zniknąć.[*6]

だから、幻想郷は狭すぎても、ここから出て暴れようとする妖怪は居ないのだ。

To dlatego, choć Gensokyo jest tak małe, żaden youkai nigdy by go nie opuścił by zacząć rozrabiać.

妖怪に限らず、現状で満足出来ると言う事が幸せへの唯一の方法で有り、最も難しい事の一つだろう。

Zadowolenie z obecnego stanu to jedyny sposó by osiągnąć szczęście, ale jest pewnie również najtrudniejsze i nie dotyczy to wyłącznie youkai.

確かに、不満を挙げることが向上心に繋がり、より良くしていく事になる。

To prawda, wyrażanie niezadowolenia jest związane z udoskonalaniem się i może być czymś dobrym.

だが、言い返せばそれは欲で有り、欲深き者には滅びの道しか残されていない。

Jednak może to być również oznaka chciwości, a chciwe dusze kroczą jedynie ścieżką własnego zniszczenia.

吾唯足るを知る、今ある物で自分は満たされていると言う意味である。

Oświecenie oznacza zrozumienie, że ma się wystarczająco dużo i osiągnięcie satysfakcji ze swojej sytuacji.

一足早く妖怪は吾唯足るを知るの境地に至った。

Youkai już osiągnęły ten punkt swojego istnienia.

今の幻想郷を見てそんな気分にさせられる。

Takie właśnie wrażenie odnoszę we współczesnym Gensokyo.

このまま、狭いながらも無欲で幸せな幻想郷でありたい(*7)。

Chciałabym by Gensokyo nadal było pozbawionym samolubności i szczęśliwym, choć trochę zatłoczonym miejscem, którym jest obecnie.[*7]

なお、御阿礼の子と呼ばれる人間は――早い話が全て私の事だが、余り長生きは出来ない。

Jednak ludzie nazywane Dziećmi Miare — w dużym skrócie nasze życia nie są zbyt długie.

それは転生が不完全なのか、知能が高すぎる為なのかは判らないが、とにかく三十迄生きる事は出来ないだろう。

Nie wiem, czy to z powodu niedoskonałości reinkarnacji, czy nasza wiedza jest zbyt wielka, ale pewnie nie dożyję trzydziestki.

それに転生の術は何年も前から準備しないといけない。

Co więcej, moje przygotowania do rytuału reinkarnacji muszą się zacząć na kilka lat przed tym.

それ故、普通の人間としての生活は殆ど送れないだろう。

To sprawia, że prawdopodobnie nie będę miała okazji nacieszyć się życiem jako zwyczajny człowiek.

今の幻想郷は昔に比べると遥かに愉しく過ごし易いので、それだけが残念である。

To jedna z rzeczy, których żałuję, ponieważ teraz o wiele łatwiej cieszyć się łatwym, przyjemnym życiem w Gensokyo niż kiedyś.

さらに言うと転生の術は、生きている内から閻魔様に許しを乞い、転生後の肉体を用意して貰うまでの百年余りの時間は、地獄の閻魔様の下で働く事となる。

Na rytuał reinkarnacji składa się złożenie petycji u Yama jeszcze za życia. Ponieważ przygotowanie ciała dla następnego wcielenia zajmuje prawie sto lat, spędzam ten czas pracując dla Yama w Piekle.

その為、今の様に幻想郷と冥界の行き来が容易くなったとしても、私は幻想郷の様子を見る事は出来ない。

Więc choć łatwiej teraz podróżować pomiędzy Gensokyo a Zaświatami, nie będę mogła obserwować jak wyglądają warunki życia w Gensokyo.

今まで転生を行う度に、人間関係がリセットされるのが一番辛い事だった。

Najtrudniejsze w całej reinkarnacji zawsze było zerwanie wszystkich kontaktów interpersonalnych.

だが今回は何かが変わる予感がする。

Sądzę jednak, że tym razem może się to nieco zmienić.

それは、妖怪と人間の距離が近くなり、私にも妖怪の知り合いが増えた事だ。

To dlatego, że ludzie i youkai stali się sobie bliżsi. Sama mam parę znajomych youkai.

妖怪なら、何百年でも生き続ける事はざらである。

Życie przez kilkaset lat nie jest dla youkai niczym niezwykłym.

私が百年以上地獄に落とされていようとも、人間は全て入れ替わってるだろうが、妖怪は同じ顔ぶれに会う事が出来るだろう。

Nawet jeśli spędzę ponad sto lat w piekle, a wszyscy znajomi ludzie odejdą, youkai pewnie będą wyglądać tak jak zawsze.

今の幻想郷は、転生への恐怖と孤独も和らげるのだ。

Tak więc obecny stan Gensokyo pomógł mi pozbyć się strachu i samotności, które czuję z powodu swojej reinkarnacji.

十代目の御阿礼の子の時代は、どんな世界になっているのだろう。

I wonder what the world will be like in the time of the tenth Child of Miare?

今の幻想郷は、機転の利く妖怪のお陰で完全な世界を保っている。

Współczesne Gensokyo zostało zachowane jako idealny świat dzięki sprytnym youkai.

この調子なら、何の変化もないまま幻想郷は存在し続けるだろう。

W obecnym stanie Gensokyo mogłoby istnieć niezmienione przez dość długi czas.

今の幻想郷は、外の世界に大きく依存している。

Obecnie Gensokyo jest silnie zależne od świata zewnętrznego.

それは、大結界が常識の結界だから当然の事であるが、幻想郷の中の力だけではどうにもならない事が存在している事は、やはり恐怖である。

To dość jasno wynika z faktu, że Wielka Bariera jest granicą zdrowego rozsądku, ale myśl, że taka moc może być wyjątkową cechą Gensokyo, jest przerażająca.

もし、外の世界が崩壊したとしたら、妖怪の賢者はどういう行動を取るだろうか。

Zastanawiam się, jakie działania podjęliby mędrcy youkai, gdyby świat zewnętrzny został zniszczony.

やはり、すぐに大結界を消滅させ、外の世界を支配し始めるのだろうか。

Podejrzewam, że natychmiast zdjęłyby Wielką Barierę i zaczęły dominację świata zewnętrznego.

まずは夜の世界を妖怪の世界とし、世界は再び闇の世界へと逆戻りするのだろうか。

Ponieważ światem youkai jest noc, to oznaczałoby, że świat zewnętrzny znów stałby się mrocznym miejscem.

何故か私にはその未来は想像出来ない。

Jakoś nie potrafię sobie tego wyobrazić.

今の幻想郷の妖怪を見る限り、妖怪の未来は明るい物としか思えないのだ。

Spoglądając na youkai we współczesnym Gensokyo, potrafię sobie wyobrazić jedynie jasną przyszłość dla youkai.

一足早く精神的に優れた世界を創り上げたのは、外の世界の人間でも、妖怪退治をする人間でも無く、妖怪だったのである。

To youkai podjęły działania i szybko opracowały plan stworzenia tak fantastycznego świata, a nie ludzie z zewnątrz, czy ludzie żyjący z eksterminacji youkai.

その妖怪が愚かな真似をするとは思えないのだ。

Nie sądzę, by te same youkai zrobiły coś równie głupiego.

我々、里の人間はその妖怪の存在を強固な物とする為に、妖怪と闘っているポーズを大切にし、これからも妖怪退治を続けていくだろう。

My, ludzie z wioski, będziemy kontynuować nasze udawane walki z youkai aby zapewnić im ich istnienie.

今回の幻想郷縁起は、これでまだ終わりではない。

To jeszcze nie koniec obecnej edycji Kronik Gensokyo.

私が転生の準備を始めるまで編纂され続けるだろう。

Pewnie nadal będę zbierać materiały aż będę musiała zacząć swoje przygotowania do reinkarnacji.

それまで、幺樂団の演奏でも聴きながら、私(*8)の好きな紅茶を愉しみ続けたい。

To tego czasu chciałabym rozkoszować się czarną herbatą, którą tak bardzo uwielbiam,[*8] słuchając piosenek Yougakudan.

九代目阿礼乙女 稗田阿求

Dziewiąte dziewczę Are, Hieda no Akyuu

(*1)積極的に横文字を使ってみたり、イラストを交えてみたり。

^*1 Jak pisanie poziomo, w zachodnim stylu, oraz dodając rysunki.

(*2)もっと、自分を強そうに書いてくれ、とか、こういう能力持ってるけどどう?等。

^*2 Jak „opisz mnie silniejszą”, czy „Co sądzisz o tej sile?”.

(*3)八代目の阿弥の時代、幻想郷は妖怪の力が薄れ、外の人間も妖怪を否定し、既に崩壊寸前だった。

^*3 Za czasów Ai, ósmego dziewczę Are, siłą youkai w Gensokyo zaczęła słabnąć, a ludzie ze świata zewnętrznego zaczęli zaprzeczać ich istnieniu, więc były już na granicy zapaści.

(*4)我々、里の人間は元々その幻想郷に住んでいた為に巻き込まれた可哀相な人間だが。

^*4 Jednak ludzie w wiosce, którzy mieszkali już w Gensokyo, zostali nieszczęśliwie wciągnięci w ten plan.

(*5)決闘とは、疑似的な人攫いと疑似的な妖怪退治の言い換えでもある。

^*5 Te pojedynki są również związane z udawanymi porwaniami i wyprawami w celu eksterminacji youkai.

(*6)今では、妖怪はただの雑魚扱いで、最大の敵は人間と言う話が多いと言う。

^*6 Obecnie istnieje wiele historii, w których youkai są tylko płotkami, a prawdziwym przeciwnikiem jest człowiek.

(*7)あ、これも欲か。吾唯足るを知るの境地はまだ遠い。

^*7 Ach, a czy to nie jest jedna z form samolubności? Pewnie daleko mi jeszcze do oświecenia.

(*8)阿求になってから好きになった。

^*8 Polubiłam ją gdy stałam się Akyuu.

< Przewodnik: Higan   Monolog   Materiały nieokreślone: Memorandum >