Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

Perfect Memento in Strict Sense/Reimu Hakurei

Z Touhou Wiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Strony 112-116
< Encyklopedia: Outsider   Żywe Legendy: Reimu Hakurei   Marisa Kirisame >


PMiSS reimu.jpg


楽園の巫女

Kapłanka Raju

博麗 霊夢

Reimu Hakurei

職業: 巫女

Zajęcie: Kapłanka

能力: 空を飛ぶ程度の能力

Zdolność: Latanie

住んでいる所: 博麗神社

Miejsce zamieszkania: Świątynia Hakurei

幻想郷の境にある博麗神社の現在の巫女さん。

Obecna kapłanka Świątyni Hakurei, leżącej na granicy Gensokyo.

博麗神社は、現在の幻想郷に無くてはならない大結界を見張る神社であり、博麗の巫女は代々異変解決を生業としている(*1)。

Świątynia Hakurei istnieje by nadzorować Wielką Granicę, dzięki której Gensokyo nadal istnieje, a kapłanki Hakurei zarabiają na rozwiązywaniu większych incydentów.[*1]

彼女は歴代の巫女の中でも最も危機感に欠け、修業不足であるが、実力はかなりのものである。

W porównaniu do poprzednich pokoleń kapłanek, brakuje jej treningu i nie potrafi wyczuć niebezpieczeństwa, jednak posiada ogromną siłę.

持ち前の幸運と鋭い勘で数多の妖怪を退治する。

Pokonała niezliczone youkai dzięki swojej intuicji i niesamowitemu szczęściu.

性格

Osobowość

非常に暢気で、危機感に欠ける。誰に対しても同じ様に接し、優しくも厳しくもない。

Jest nadzwyczaj niefrasobliwa i brak jej poczucia niebezpieczeństwa. Do każdego podchodzi z zupełnym brakiem zainteresowania. Nie jest ani szorstka, ani delikatna.

そういう性格の為か、力のある性格に好かれやすいが、逆に力のない妖怪には恐れられる。

Pewnie dlatego silne youkai zazwyczaj ją lubią, podczas gdy słabe się jej obawiają.

だが、彼女は妖怪に対しては問答無用で退治する事を仕事だと思っている。

Jednak jedyne co myśli o youkai, to że ich eksterminacja jest jej zdaniem i żadne argumenty tego nie zmienią.

能力

Zdolność

重力から解き放たれ、自由に空を飛ぶ事が出来る。

Posiada moc przeciwstawienia się grawitacji i może swobodnie latać.

何事にも縛られない。

Nic jej nie powstrzymuje.

まだ、博麗の巫女としての能力も持っている。

Co więcej, posiada zdolność jako kapłanka Hakurei.

博麗の巫女は、博麗大結界を管理し、幻想郷を見守っている。

Kapłanki Hakurei kontrolują Wielką Granicę Hakurei i chronią Gensokyo.

大結界が内からでも外からでも崩壊すれば、幻想郷は無事では済まされないだろう。

Gdyby Granica została zniszczona, czy to z wewnątrz, czy z zewnątrz, Gensokyo czekałyby trudne czasy.

幻想郷そのものが今の形を維持するには、博麗神社とその巫女が必要である。

Gensokyo polega na Świątyni Hakurei i jej kapłankach aby wciąż istnieć w niezmiennej formie.

その為、巫女に逆らえる妖怪は居ない。

To dlatego żaden z youkai nie sprzeciwia się kapłankom.

彼女は自覚しているのかしていないのかその暢気な外見からは判らないが、実質上幻想郷を牛耳っているのは博麗の巫女である。

Z powodu jej niefrasobliwości nie można stwierdzić czy zdaje sobie z tego sprawę, czy nie, ale kapłanki Hakurei naprawdę trzymają całe Gensokyo w garści.

スペルカードルール

Zasady Kart Zaklęć

いかなる妖怪でも博麗の巫女を倒す訳にはいかず、妖怪の存在意義が消えようとしていたが、彼女は画期的な手段を持ってその問題を解決する。

Ponieważ pokonanie kapłanki Hakurei byłoby niebezpieczne dla każdego youkai, wiele z youkai poczuło, że ich istnienie jest pozbawione sensu.

それはスペルカードルールの導入である。

Właśnie dlatego wprowadzono Zasady Kart Zaklęć.

スペルカードルールは、お互い技を見せ合い、その美しさで競う決闘ルールである。

Zasady Kart Zaklęć pozwalają obu stronom pokazać swoje możliwości podczas pięknej rywalizacji.

大雑把に言うと、

Do najważniejszych należą:

  • スペルカードとは、自分の得意技に名前を付けた物で、使う時は宣言してから使う必要がある。
  • Karty Zaklęć są technikami posiadającymi specjalne nazwy i przed użyciem muszą zostać zadeklarowane.
  • お互いカードの枚数は予め決闘前に提示しなければならない。
  • Każda ze stron musi określić ilość kart zaklęć jeszcze przed pojedynkiem.
  • 手持ちのカードが全て破られると負けを認めなければいけない。
  • Pierwsza ze stron, która zużyje wszystkie karty zaklęć musi przyznać, że została pokonana.
  • 勝者は決闘前に決めた報酬以外は受け取らない。相手が提示した報酬が気に入らなければ断れる。
  • Zwycięzcy przysługuje tylko to, na co zgodzono się przed pojedynkiem. Jeśli nie interesuje ich co przeciwnik ma do zaoferowania, mogą odmówić pojedynku.
  • 勝者は敗者の再戦の希望を、積極的に受ける様にする。
  • Zwycięzca powinien pozwolić przegranemu na rewanż.
  • 不慮の事故は覚悟しておく。
  • Zawsze bądźcie gotowi na niespodziewane.

といった内容のもので、これによりスポーツ感覚に近い決闘が出来る。

Zasady te pozwalają rozwiązywać konflikty w sposób przypominający wydarzenia sportowe.

そのルールの導入により、比較的力の弱い人間も妖怪に勝負を挑む事が可能となった。

Wprowadzenie tych zasad pozwoliło względnie słabym ludziom wyzwać na pojedynek youkai.

それと同時に気軽に巫女を倒す事も出来て、反対に妖怪も有る程度無茶出来る様になった。

Z drugiej strony, pozwoliło to również youkai bezpiecznie pokonać kapłankę bez martwienia się o konsekwencje.

日常

Codzienność

異変が起きていない時の彼女は、至って普通の人間である(*2)。

Gdy nie ma miejsca żaden incydent, jest tylko zwyczajnym człowiekiem.[*2]

参拝客の少ない神社をぶらぶらし、掃除している振りをしたり、お茶を飲んだりしている。

Udając że sprząta, leniuchuje w rzadko odwiedzanej świątyni i popija herbatkę.

買い出しなど、人間の里に顔を出す事も多い。

Często widuje się ją chadzać na zakupy do wioski ludzi.

この道中、妖怪の姿を見ると必ず懲らしめていく。

Jeśli po drodze zauważy youkai, z pewnością da im nauczkę.

この辺は普通の人間とは異なる。

To sprawia, że nie jest zupełnie zwyczajnym człowiekiem.

仕事

Praca

異変解決の専門家である。

Specjalizuje się w rozwiązywaniu incydentów.

異変が起きる(*3)と普段の暢気さは何処へやら、慌てて原因究明し解決に向かう。

Gdy zdarzy się incydent,[*3] znika jej typowe lenistwo i natychmiast zaczyna prowadzić dochodzenie by rozwiązać obecny problem.

元来、異変解決は博麗の巫女だけが行っていたが、最近は異変が起こると真似をして異変解決しようとする者も多い。

Choć wcześniej tylko kapłanka Hakurei zajmowała się rozwiązywaniem incydentów, obecnie jest wielu naśladowców, którzy również wyruszają na ich rozwiązywanie.

外の世界から見た博麗神社

Świątynia Hakurei w Świecie Zewnętrznym

博麗神社は幻想郷と外の世界の境に建っている為、両方の世界から神社に行く事が出来る。

Ponieważ Świątynia Hakurei stoi na granicy pomiędzy Gensokyo a światem zewnętrznym, można do niej wejść z obu światów.

だが、通常に二つの世界を行き来する事は出来ない。

Jednak zazwyczaj nie jest możliwe przejście pomiędzy światami.

幻想郷の常識を持った人間は幻想郷の博麗神社に、外の常識を持った人間は外の博麗神社にしか行く事が出来ないのだ。

Mieszkańcy Gensokyo mogą wejść wyłącznie do Świątyni Hakurei z Gensokyo, podczas gdy ludzie ze świata wewnętrznego mogą wejść jedynie do Świątyni Hakurei świata zewnętrznego.

外から見た博麗神社は、無人の神社で、人が訪れる事など殆ど無く小さくて寂れた神社だと言われている。

Mówi się, że Świątynia Hakurei w świecie zewnętrznym wygląda na opuszczoną świątynię na pustkowiu, której nikt nie odwiedza.

大結界が出来る前の神社は、無人ではなかったが今みたいなそこそこの規模ではなかった。

Przed powstaniem Wielkiej Granicy świątynia nie była tak pusta jak teraz, ale nie była też aż tak rozbudowana jak ta z Gensokyo.

外の世界の博麗神社は、結界が張られた時のまんまほったらかしになっていると言われている。

Mówi się, że Świątynię Hakurei świata zewnętrznego prawie zupełnie opuszczono po stworzeniu granicy.

異変解決例

Przypadki rozwiązywania incydentów

紅霧異変
Incydent ze Szkarłatną Mgłą

幻想郷全体が紅い霧で覆われ、日の光が届かなくなってしまった異変。

Incydent, podczas którego Gensokyo spowiła czerwona mgła, a światło słonecznie nie docierało do ziemi.

この異変はレミリア・スカーレットによって引き起こされた異変である。

Incydent wywołała Remilia Scarlet.

彼女は日の光を嫌い、幻想郷を霧で覆わせたのだ。

Przykryła Gensokyo mgłą, ponieważ nie podobało jej się światło słoneczne.

この時は、単独で紅魔館へ乗り込み、かなり強引な方法で解決したと言われている。

Mówi się, że Reimu samotnie wtedy wyruszyła do Rezydencji Szkarłatnego Diabła i rozwiązała incydent siłą.

紅魔館の存在が一躍有名になったのもこの異変解決後、犯人が明るみに出てからの事である。

Gdy tylko poznano sprawcę, Rezydencja Szkarłatnego Diabła natychmiast została zniesławiona.

春雪異変
Incydent ze Śniegiem na Wiosnę

春の季節になっても幻想郷に雪が降り続け、花も咲かず、冬が終わらないかと思った異変。

Podczas tego incydentu śnieg padał jeszcze po zakończeniu zimy, a kwiaty nie zakwitły.

この異変の詳細は詳しくは広まっていない。

Szczegóły na temat tego incydentu nie są znane.

彼女に聞いた所、犯人は冥界の者で何となく懲らしめて解決した、だそうである。

Usłyszała, że sprawca znajduje się w Zaświatach, dała mu nauczkę i jakoś wszystko rozwiązała.

冥界と長引く冬との関係が掴めなかったが、彼女は「桜の花びらが冥界から降り注いでいたから判ったのよ」と、普通の人間が気付かないような些細な変化に気付くのは流石である。

Choć nie udowodniono związku pomiędzy zaświatami a przedłużającą się zimą, prawdą jest, że zauważyła coś czego inni nie zauważyli i powiedziała „Nie widzieliście płatków kwiatów wiśni sypiących się z Zaświatów?”

永夜異変
Incydent z Wieczną Nocą

夜が明けなくなり、暫くの間夜明けが訪れなかった異変である。

Incydent, gdy noc trwała zbyt długo, a świt nie nadchodził.

この異変も解決したのは彼女だと言うが、原因や犯人の事になると何処か曖昧な返事しかしなくなる。

Choć twierdzi, że rozwiązała również ten incydent, zapytana o sprawcę i przyczynę podaje dość niejasne odpowiedzi.

未だ謎が多く、記録に残せない異変である。

Incydent z wieloma tajemnicami, pozbawiony jakichkolwiek zapisków o szczegółach.

六十年周期の大結界異変
Incydent z Wielką Barierą i Cyklem Sześćdziesięcioletnim

大結界は幻想と非幻想という強固な境界で出来ているが、六十年周期で一回だけ緩む事が知られている。

Wielka Bariera składa się z wielu mniejszych barier, zarówno złudnych jak i rzeczywistych, ale co sześćdziesiąt lat przechodzi okres osłabienia.

つい最近二回目の緩みが起き、それと同時に幻想郷はあちこちで小さな異変が起きた。

Niedawno miał miejsce drugi okres tego cyklu i w całym Gensokyo miało miejsce wiele pomniejszych incydentów.

これは放っておいてもいずれ解決する異変だが、彼女はその事を知らず、いつもの様に異変解決に向かったらしい。

Wszystko wskazuje na to, że incydent zniknąłby nawet pozostawiony sam sobie, ale zdaje się, że to zignorowała i jak zwykle wyruszyła by go rozwiązać.

吸血鬼異変
Incydent z Wampirem

妖怪は人間を襲って初めて存在意義が有る物だが、大結界が出来て以来、妖怪は簡単には人間を襲ってはいけなくなり、さらに食料は妖怪の食料係から提供されていた為、妖怪の気力は下がる一方だった。

Początkowo celem istnienia youkai było atakowanie ludzi, ale z powodu wzniesienia Wielkiej Bariery jest to znacznie trudniejsze, więc musiały znaleźć nowe źródło pożywienia. W efekcie, zbiorowa siła woli youkai zaczęła słabnąć.

そんな幻想郷に突如外の世界から力のある妖怪、吸血鬼が現れ、あっという間に多くの妖怪達を部下にしてしまった。

W tej sytuacji pojawiły się potężne youkai z zewnątrz - wampiry. Szybko zebrały sporą rzeszę podwładnych.

結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。

Ostatecznie wampir został pokonany dzięki wysiłkom najpotężniejszych youkai i osiągnięto porozumienie oraz spisano umowę, na mocy której nałożono wiele ograniczeń na działania wampirów.

まだ気力の残っている妖怪達はこれでは不味いと思い、博麗の巫女に相談する事にした。

Niektóre ze przekornych youkai uznały warunki za nieprzyjemne i zaczęły dyskutować z kapłanką Hakurei.

巫女も大した異変の無い毎日にだらけきっていて、若干の戦闘は必要不可欠という妖怪の考え方に同意した。

Kapłanka, którą również męczyło życie pozbawione wydarzeń, zgodziła się ze zdaniem youkai, że czasem musi dochodzić do potyczek.

そこで考え出されたのが、擬似的に命を掛けた戦いが出来るスペルカードルールである(*4)。

Efektem są Zasady Kart Zaklęć, które są namiastką ryzykowania życiem podczas indywidualnych pojedynków.[*4]

一番最初にそのスペルカードルールを使って異変を起こしたのか、大騒ぎした吸血鬼が起こした紅霧異変だと言われている。

Mówi się, że po raz pierwszy użyto zasad kart zaklęć podczas głośnego Incydentu ze Szkarłatną Mgłą, wywołanego przez tego właśnie wampira.

それ以降は、そこそこ頻繁に異変が起き、解決後まで後を引く事はない。

Od tamtej pory dość często zdarzały się przeróżne incydenty, które nie pozostawiły trwałych efektów.

巫女が勝つまで繰り返され、一旦勝負が付いてしまえば遊びはおしまいである。

Gra kończy się z wyłonieniem zwycięzcy, choć kapłanka często prosi o rewanż tak długo, aż nie wygra.

*1: 賽銭が期待できない為。

^*1 Ponieważ nie przetrwałyby gdyby polegały na datkach.

*2: 普通以上に暢気かも。

^*2 Pewnie niewiele jest osób bardziej niefrasobliwych niż ona.

*3: 異変とは、幻想郷規模の大きさで起こる異常現象であり、原因不明の者を指す。 大抵は妖怪の気紛れだったり、新参者の起こした仕業である。

^*3 „Incydent” oznacza zjawisko, które ma wpływ na całe Gensokyo, a którego przyczyna nie jest znana. Zazwyczaj jest to zachcianka youkai lub poczynania przybysza.

*4: 他にも色々なルールが考え出されたが、弾幕の美しさと多様さが女性や妖怪に大ウケで、このルール以外は余り浸透していない。

^*4 Okazuje się, że rozważano również wiele innych zasad, ale ponieważ piękno i rozmiary danmaku urzekły głównie kobiety i youkai, nie zyskały zbytnio na popularności.

< Encyklopedia: Outsider   Żywe Legendy: Reimu Hakurei   Marisa Kirisame >