Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba
< | Ran Yakumo | Bestia: Reisen Udongein Inaba | Tewi Inaba | > |
狂気の赤眼 |
Czerwone Oczy Szaleństwa | |
鈴仙・優曇華院・イナバ |
||
能力: 狂気を操る程度の能力 |
Zdolności: Manipulacja szaleństwem | |
危険度: 不明 |
Zagrożenie: Nieznane | |
人間友好度: 普通 |
Tolerancja wobec ludzi: Średnia | |
主な活動場所: 迷いの竹林 |
Miejsce aktywności: Bambusowy Las Zagubionych | |
他の妖獣と大きく性質が異なり、一際特殊な妖怪兎が鈴仙・優曇華院・イナバだ。 |
Reisen Udongein Inaba, youkai królik, którego odróżnianie się od innych bestii sprawia, że jest jeszcze bardziej niezwykła. | |
獣らしさの少ない背筋の伸びた正しい姿勢。 |
Chodzi wyprostowana, w przeciwieństwie do dzikiej natury innych bestii. | |
妖獣にしては緩慢な移動。 |
Jak na bestię, jej ruchy są raczej powolne. | |
妖獣なのに人間を襲う事が無い。 |
Co więcej, nie atakuje ludzi. | |
反対に人間を避ける。 |
Tak naprawdę to ich unika. | |
極端に長い耳と毛。 |
Ma niesamowicie długie uszy i włosy. | |
全てにおいて他に類を見ない妖怪兎である。 |
Pod każdym aspektem jest jedyna w swoim rodzaju pośród youkai królików. | |
因幡てゐが兎のリーダー的な存在だが、このてゐに命令をし操っているのが彼女である(*1)。 |
Tewi Inaba pełni rolę przywódcy królików, ale to ona wydaje polecenia Tewi.[*1] | |
事実上の兎のリーダーである。 |
To sprawia, że to ona jest prawdziwym przywódcą królików. | |
彼女の赤い眼をまともに見ると狂うと言われている。 |
Mówi się, że można oszaleć spoglądając prosto w jej czerwone oczy. | |
それに彼女の声は、聞き取っても全く頭に入ってこなかったり、反対に離れているのに耳元で喋っているかの様に聞こえたりする。 |
Co więcej, mówi się, że jej głos również ma niezwykłe efekty. Na przykład, możesz nie wiedzieć co mówi nawet jeśli słyszysz ją idealnie, albo możesz słyszeć jej szept, choć jest bardzo daleko. | |
その不気味さもあって、殆どまともな会話が出来ない。 |
Dzięki takim efektom trudno przeprowadzić z nią prawdziwą, bezpośrednią rozmowę. | |
普段は迷いの竹林にある永遠亭に住んでいる。 |
Zazwyczaj można ją spotkać tam gdzie mieszka, w Eientei w Bambusowym Lesie. | |
そこでの行動は不明だが、時折人里に現われては薬売りをやっている。 |
Poza tym nic nie wiadomo na temat jej rutyny, ale czasem sprzedaje lekarstwa w Wiosce Ludzi. | |
怪しげな薬を大量に持ち歩く事でも有名である(*2)。 |
Jest dobrze znana ze spacerowania ze sporym zapasem podejrzanych leków.[*2] | |
狂気の能力 |
Zdolność szaleństwa | |
狂気を操るとは気を狂わす事であり、即ち物事に宿る波を操作する事である。 |
Zdolność manipulacji szaleństwem w zasadzie pozwala sprawić, że oszalejesz. Dokładniej pozwala na kontrolowanie fal znajdujących się we wszystkim. | |
波長を長くすれば、即ち暢気となり、何事にもやる気をなくし動かなくなる。 |
Zwiększanie długości fali, czyli sprawianie, że obiekt jest beztroski, prowadzi do apatycznego letargu. | |
波長を短くすれば、即ち狂気となり、情緒不安定で感情的になり、人と話が出来なくなる。 |
Zmniejszanie długości fali, czyli wywoływanie szaleństwa w obiekcie, doprowadza do niestabilności emocjonalnej i sprawia, że obiekt nie potrafi prowadzić rozmowy. | |
振幅を増せば、即ち存在が過剰になり、どんなに離れた場所でも意思の疎通が出来る。 |
Zwiększenie amplitudy skutkuje poszerzeniem istnienia, co pozwala jej przesyłać myśli na dowolne odległości. | |
振幅を減らせば、即ち存在が希薄になり、どんなに近くでも声が通らなくなる。 |
Zmniejszenie amplitudy sprawia, że istnienie zanika, w efekcie głos jednej osoby nie dotrze do innej, niezależnie jak blisko siebie są. | |
位相をずらせば、即ち干渉が起こらず、触れる事が出来なくなる。 |
Synchronizacja faz fali sprawia, że znikają interferencje i powoduje, że dotknięcie obiektu jest niemożliwe. | |
逆位相を取れば、即ち存在を否定し、完全に姿を消す。 |
Przesunięcie fazy neguje istnienie i całkowicie ukrywa postać obiektu. | |
この様な多彩な能力を使い、人を狂わすのである。 |
Przez używanie takich efektów potrafi wywołać szaleństwo. | |
目撃報告例 |
Opinie świadków | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
夢かも知れない(*3)。 |
Być może był.[*3] | |
この妖怪兎の行動は奇怪で、まだ不明な事が多過ぎる。 |
Ponieważ ten youkai zachowuje się bardzo tajemniczo, jest jeszcze wiele rzeczy, których o niej nie wiemy. | |
対策 |
Rady | |
この妖怪が人間を襲ったという報告は無い。 |
Nikt nie zgłaszał, by ten youkai kiedykolwiek atakował ludzi. | |
だが友好的かというとそうでもなく、人里に薬売りに来たとしても仕事を終えると、人間を避ける様に迷いの竹林に消えてしまう。 |
Nie można jednak powiedzieć by była przyjazna. Na przykład, gdy przychodzi do wioski sprzedawać lekarstwa, znika w lesie zaraz po skończeniu pracy. | |
食生活も人間と常に同じ物を食べているようである。 |
Zdaje się, że lubi to samo jedzenie, co ludzie. | |
この辺も普通の妖怪とは異なる。 |
Nawet pod tym względem różni się od większości youkai. | |
ただ、注意しないといけないのが、この妖怪の赤い眼をまともに見てはいけないという事である。 |
Jednak musicie się upewnić, że nigdy nie spojrzycie bezpośrednio w jej czerwone oczy. | |
この眼は満月と同様の効果を持ち、確実におかしくなる。 |
Tak jak i pełnia księżyca, mają dziwny wpływ na ludzi. | |
*1 余り言うことを聞かないと専らの噂。 |
^*1 Choć to niepotwierdzona plotka, to zdaje się, że nie jest zbyt posłuszna. | |
*2 恐ろしく苦い薬とか。 |
^*2 Część jest przerażająco gorzka. | |
*3 もしくは老人特有のアレ。 |
^*3 Albo staruszek był po prostu... no, wiecie. |
< | Ran Yakumo | Bestia: Reisen Udongein Inaba | Tewi Inaba | > |