Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Perfect Memento in Strict Sense/Kaguya Houraisan
< | Eirin Yagokoro | Perfect Memento in Strict Sense | Fujiwara no Mokou | > |
四季のフラワーマスター |
Wieczna Księżniczka | |
蓬莱山 輝夜 |
||
職業: 不明 |
Zajęcie: Nieznane | |
能力: 永遠と須臾を操る程度の能力 |
Zdolności: Potrafi manipulować chwilą i wiecznością | |
住んでいる所: 永遠亭 |
Miejsce pobytu: Eientei | |
永遠亭のお姫様である。 |
Księżniczka Eientei. | |
何をしているのかすら不明である。 |
Nie wiadomo czym się obecnie zajmuje. | |
永遠亭は、多くの兎を飼い、妖怪兎も住んでいる不思議なお屋敷であるが、そこに住む主人が彼女の様である。 |
Eientei jest tajemniczym miejscem, w którym trzyma się wiele królików, nawet królików youkai, ale wygląda na to, że jest panią tego miejsca. | |
最近では八意氏が薬売りを始めているが、それまでは存在すら知られていなかった。 |
Niedawno Pani Yagokoro zaczęła sprzedawać tam lekarstwa, ale wcześniej nikt nawet nie słyszał o tym miejscu. | |
一体何をやっていたのか、不思議な主人の構成は何を意味しているのか、謎は深まるばかりである。 |
„Czym się do tej pory zajmowały?”, „Jakie znaczenie ma ta tajemnicza kobieca organizacja?” i wiele podobnych pytań krąży wokół Eientei. | |
ただ、最近になってこの屋敷でイベントが行われたり、ちょこちょこ人里に顔を出し始めたりと、永遠亭の主人と接する機会が増えて来ている。 |
Jednak gdy niedawno w rezydencji zaczęto organizować różne wydarzenia, a mieszkańcy zaczęli się pojawiać w wiosce ludzi, szanse na spotkanie właściciela Eientei wzrosły. | |
永遠亭のお姫様である彼女は、意外にも話術に長けていて(*1)、多くの古い物語を聞かせてくれる。 |
Księżniczka Eientei jest niesłychanie wyrafinowana w sztuce konwersacji[*1] i będzie bawić słuchaczy wieloma starymi opowieściami. | |
もしかしたら、琵琶法師が何かの末裔かもしれない。 |
Być może ma jakiś związek ze starymi mnichami grającymi w biwa. | |
能力 |
Zdolności | |
永遠と須臾を操る能力を持つ。 |
Potrafi manipulować chwilą i wiecznością. | |
永遠とは歴史の無い世界の事で、未来永劫変化が訪れない世界である。 |
Ponieważ wieczność odnosi się do świata bez historii, jest to świat, który nigdy nie pozna zmian. | |
その世界では幾ら活動してようとも、時間が止まっているのに等しい。 |
Zmiany w świecie, w którym czas się praktycznie zatrzymał, są niemożliwe, niezależnie od starań. | |
永遠亭が突如人間の歴史に現われ、歴史を刻み始めたのも、彼女が永遠の魔法を解いたからだと思われる。 |
Wierzy się, że nawet nagłe pojawienie się w ludzkiej historii i początek odczuwania upływu czasu przez Eientei są skutkami przerwania przez nią magii wieczności. | |
永遠の魔法を掛けていた永遠亭は、人間の歴史に姿を現わす事も無く、ずっと迷いの竹林の中で隠れていたのだろう(*2)。 |
Dzięki tej magii Eientei prawdopodobnie nigdy nie pojawiłoby się w ludzkim świecie, ale na zawsze pozostało ukryte w Bambusowym Lesie Zagubionych.[*2] | |
だが、永遠の世界では如何なる変化をも拒んでしまう。 |
Jednak wieczny świat nie pozwala na jakiekolwiek zmiany. | |
もしかしたら、彼女も変化の無いまま長い間暮らしてきたのかもしれない。 |
Możliwe, że żyje już od bardzo dawna nie zmieniwszy się ani odrobinę. | |
もう一つの能力である須臾とは、永遠とは反対にもの凄く短い時間の事である。 |
Jej druga umiejętność, manipulacji chwilą, jest przeciwieństwem manipulacji wiecznością i pozwala jej kontrolować niezwykle krótkie odcinki czasu. | |
人間が感知出来ない程の一瞬で、彼女はその一瞬の集合体だけを使って行動する事が出来るという。 |
Pozwala jej to działać w chwilach tak krótkich, że są niezauważalne dla istot ludzkich. | |
その時間は須臾の集合体だから普通に時間が進んでいるが、人間には全く感知出来ない。 |
Ponieważ czas sam w sobie jest zbiorem chwil, zazwyczaj upływają jako czas, ale z osobna nie są zauważalne dla ludzi. | |
その時間を利用すると異なった歴史を複数持つ事が出来るという。 |
Mówi się, że dzięki takiemu postrzeganiu czasu może mieć kilka linii czasu. | |
どちらの能力にしても時間を操る能力であり、普通の人間が持つ能力としては強力過ぎる。 |
Ponieważ obie zdolności pozwalają na manipulację czasem, o wiele przewyższają możliwości zwyczajnych ludzi. | |
月の都博覧会「月都万象展」 |
Ekspozycja Księżycowej Stolicy: „Osiągnięcia Księżycowej Stolicy” | |
月の都に関する物品や資料を集めて公開した、永遠亭が多くの人間に知られるようになったきっかけのイベントである。 |
Ekspozycja była wydarzeniem, gdy Eientei otwarło się na świat aby pokazać przeróżne towary i wystawy, pozwalając publiczności na dowiedzenie się czegoś o domostwie i księżycu. | |
月の都と幻想郷の交流が途絶えて久しい。 |
Jakiekolwiek stosunki pomiędzy Gensokyo a księżycem przestały istnieć dawno temu. | |
そんな中で開かれた博覧会に訪れた人も、新鮮な目で見る人、昔を懐かしむ妖怪等、なかなか大盛況だった。 |
Wystawa była ogromnym sukcesem zarówno pośród dla ludzi, którzy widzieli wystawiane przedmioty po raz pierwszy, jak i youkai, które przybyły by wspominać przeszłość. | |
月の都は、地上では口にする事も憚られる程の高貴な方が住み、長い間滅多に語られる事は無かった。 |
Powodem była niechęć szlachty Księżycowej Stolicy do rozmów z ziemskimi istotami oraz sporą ilość czasu, która upłynęła od kiedy ostatnio tyle dyskutowano. | |
そんな中突然開かれた博覧会に、幻想郷中に衝撃が走り、興味が惹かれない訳が無かったのである。 |
Nagłe otwarcie wystawy zaszokowało Gensokyo, ale byli również tacy, którzy się nią nie zainteresowali. | |
この博覧会の展示は、大きく分けて三つの部門に分かれていた。 |
Większość wystaw można było podzielić na trzy kategorie. | |
まず、空を飛ぶ牛車、身に纒うと体が浮く羽衣、兎の臼等、伝統的な物が展示されているクラシック部門。 |
Pierwszą z nich jest kategoria klasyczna pełna niesamowitych przedmiotów, takich jak wagony latające po niebie, szaty które sprawiają, że ciało staje się na tyle lekkie, że może unosić się w powietrzu, moździerze królików itp. | |
ここでは、高貴な者が住んでいると言う月の都が想像出来る。 |
Takie wystawy pozwalają na wyobrażenie sobie życia szlachty w stolicy księżyca. | |
次に、片手でも持てるバルカン砲、超小型プランク爆弾、月面戦車に月面探査車など、クラシック部門とは打って変わって兵器や近代的な道具が展示されているミリタリ部門。 |
Następną była kategoria wojskowa. Sporym kontrastem dla klasycznej kategorii są: działo Vulcan wystarczająco lekkie by nosić je w jednej ręce, niesamowicie mała bomba Plancka, wędrowny czołg zaprojektowany do badania księżyca i inna nowoczesna broń. | |
ここでは、月の都の意外な一面と技術の高さを見る事が出来る。 |
Dzięki temu widzowie mogli poznać poziom zaawansowania technologii Księżycowej Stolicy. | |
最後に月の都の歴史資料や、神医学書、数哲学書、狂魔導書、等の資料の展示がしてあるアカデミック部門。 |
Ostatnią jest kategoria naukowa, składająca się z wystaw różnych materiałów: książek zawierających historię księżyca, boskie leki, filozofię matematyczną, szalone grymuary itp. | |
本は、紙に書かれている筈なのに、絵が動く、立体が飛び出す、判らない言葉があればその文字を触ると、さらに詳しい説明が出る等、高度な技術が使われている。 |
Pomomo, że książki były pisane na papierze, również korzystały z zaawansowanej technologii: obrazki się poruszały, obiekty fizyczne wystawały ze stron, a niezrozumiałe słowa przy dotknięciu były wyjaśniane z niewiarygodną ilością szczegółów. | |
惜しむらくは、月人文字で書かれていて、書いてある事がさっぱり理解出来ない事だ。 |
Niestety, wszystkie były zapisane w języku Lunarian, przez co były zupełnie niezrozumiałe. | |
この月都万象展は大好評だった為、毎年行っていくつもりだという。 |
Ponieważ pokaz był niesamowicie popularny, właściciele ogłosili zamiar organizowania go co roku. | |
次回は、舞台を用意して何か出し物をしたいそうだ。 |
Zdaje się, że przygotowują scenę aby następnym razem wystawić przedstawienie. | |
*1: ただ、話し方が古くさい。 |
^*1 Choć jej sposób mówienia jest trochę przestarzały. | |
*2: 永遠亭という名前もそれを物語っている。 |
^*2 Sugeruje to nawet nazwa „Dom Wieczności”. |
< | Eirin Yagokoro | Perfect Memento in Strict Sense | Fujiwara no Mokou | > |