Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Symposium of Post-mysticism/Część 2
< | Część 1: Sanae Kochiya Część 1 |
Część 2 | Część 2: Mamizou Futatsuiwa Część 3 |
> |
第二部 |
Część II | |
---|---|---|
Marisa |
お前(神奈子を指して)は最近まで外の世界にいたんだよな。 |
Ty (wskazuje na Kanako) jeszcze do niedawna byłaś w świecie zewnętrznym, co nie? |
Kanako |
そうね |
Zgadza się. |
Marisa |
やっぱり進んでいるんだろ? あっちは。 |
Założę się, że są rozwinięci, co? |
[外の人間の精神レベル] |
[Duchowy poziom ludzi ze świata zewnętrznego] | |
Kanako |
進んでいる? 何を指して言っているのかによって変わってきますが、技術に関しては幻想郷とは比べものになりませんね。望む事は大抵実現できる、人間が命を落とす危険性は極端に下がり、情報は誰にも平等に与えられ、知識欲もいつでも満たす事が出来ます。さながら楽園のような処です。 |
Rozwinięci? To zależy o czym mówisz, ale jeśli masz na myśli technologię, to Gensokyo się do nich nie umywa. Potrafią stworzyć niemal wszystko co tylko chcą, śmiertelność wśród ludzi znacząco spadła, informacje są współdzielone pomiędzy wszystkimi osobami i miejscami, oraz zawsze są w stanie zaspokoić swoją żądzę wiedzy. Można powiedzieć, że to raj. |
Miko |
いいですねぇ。でも、人間の精神はそれを受け入れられる程に成長しているのかしら? |
Brami dość przyjemnie, ale czy ludzie są wystarczająco rozwinięci duchowo by to przyjąć? |
Kanako |
そう、流石鋭いですね。余程修行した者でない限り、人間の精神は千年前から何も変わっていないのです。しかし、物質も情報も満たされた世界になって一般の人間もようやく気付き始めています。物質が満たされただけでは決して幸せにはなれないと。 |
Właśnie, wiedziałam, że zauważysz. Poza tymi, którzy przeszli surowy trening, od tysiąca lat prawie w ogóle nie rozwinęli się duchowo. Choć ich świat wzbogacił się o dobra materialne i wiedzę, nawet zwykli ludzie zaczęli zdawać sobie sprawę, że przedmiotami materialnymi nie osiągną szczęścia. |
Marisa |
そうなのか? 私は欲しくても手に入らない物が一杯有るし、それを手に入れる為には何をしても良い(*1)と思っているんだが、手に入っても幸せにはなれないのか? |
Serio? Jest kupa rzeczy, których metody zdobycia nie mają dla mnie znaczenia,[*1] ale nigdy nie udało mi się z nimi uciec, a ty mi wmawiasz, że nie sprawią, że będę szczęśliwa? |
Kanako |
貴方みたいに欲しい物を自力で手に入れたり、手に入れる努力をしたりすれば充実するでしょう。でも最初から手に入っていたり、手に入れる方法が確立していたり、もしくはどうやっても手の届かない場所に有ったらどうかしら? |
Jeśli zdobywasz to co pragniesz dzięki własnemu wysiłkowi, to jest to produktywne - wzbogacasz się. A co, gdybyś miała coś od początku, istniała określona metoda na zdobycie tego lub nie można tego było osiągnąć niezależnie od tego co zrobisz? |
Marisa |
ふむ。唯の作業になるな。 |
Hm... To by była zwyczajna harówa. |
Kanako |
物質と情報の過多によって仕事は作業になってしまった。そこで人間の心を満たす為には、新しい仕事観が必要になるのですが……。 |
Z powodu nadmiaru dóbr materialnych i informacji, ich praca stała się harówką. Aby zaspokoić serca ludzi potrzebna jest nowy pogląd na pracę, ale to... |
Byakuren |
それは利他行至上主義(*2)、という事になる訳ですね。 |
To byłby altruizm dla własnego dobra,[*2] nieprawdaż? |
Kanako |
そう、その通り。他人の利益の為に働く事が仕事の充実、という内容に変化していくのです。 |
Tak, dokładnie. Zmiana spowodowałaby czerpanie przyjemności z pracy dla dobra innych. |
(一同頷く) |
(wszyscy przytakują) | |
Marisa |
なんでみんな同調してるんだよ。言っている事がよく判らないぜ。 |
Coście tacy zgodni? Nic z tego nie kapuję. |
Kanako |
(魔理沙を無視するように)しかしこの国の現状は、精神の未熟さによりそれが上手く移行できていません。本来心を満たされるようにする為には精神レベルを上げる必要がありますが、もちろん容易い事ではありません。生まれながらの聖者か、悟りを開いた人間じゃないと難しいでしょう。そこで出てくるのが神の存在。人間は神を畏れ、神は人間を許す、という考え方です。これならば一般の人間でも同じ道徳観で他人に尽くす事が出来る。 |
(Jak gdyby ignorując Marisę) Jednak zważywszy na obecny stan kraju i jego niedojrzałość duchową, nie był w stanie poprawnie przeprowadzić zmiany. Podstawowym wymogiem dla osiągnięcia spełnienia jest poprawa duchowa, ale to oczywiście niełatwe zadanie. To trudne dla każdego, kto nie urodził się świętym lub nie osiągnął oświecenia. I do tego potrzebni są bogowie. Ludzie czczą bogów, a bogowie im wybaczają, a przynajmniej tak uważają. Dzięki temu nawet zwyczajni ludzie mają wspólną moralność i poświęcają się dla innych. |
Marisa |
何だよ、自分を崇めろって話か? 結局は自分の正当化なんだな。でも、外の世界では神の存在を認めていないんだろ? |
To co? Chcesz powiedzieć „Czcijcie mnie”? To wszystko to usprawiedliwianie się. Świat zewnętrzny nie wierzy w istnienie bogów, nie? |
Kanako |
困ったもんですわ。神や妖怪の存在も精神の修行には必要だというのに。 |
Właśnie to jest niepokojące, ponieważ istnienie bogów i youkai jest niezbędne dla duchowego rozwoju. |
[外の世界にいる現役の妖怪] |
[Youkai aktywne w świecie zewnętrznym] | |
Byakuren |
そう言えば、最近うちの弟子の一人が外から妖怪を連れてきたのですが。 |
Skoro o tym mowa, jeden z moich uczniów przyprowadził youkai z zewnątrz. |
Kanako |
え? 初耳ですわ。 |
Hm? Pierwszy raz słyszę o czymś takim. |
Byakuren |
封獣ぬえという弟子なのですがこれがまた困った弟子でしてね、普段何処で何の修行しているのか全く不明(*3)で、偶に何かやったかと思えば望んでもいない事ばかり……。今回もまさか外から知り合いの妖怪狸を連れてくるとか。 |
Widzisz, ten uczeń, Nue Houjuu, jest dość kłopotliwy. Przez większość czasu nie wiemy gdzie i jak trenuje,[*3] a gdy zaczyna coś robić, to jest to coś, czego nigdy nie chcieliśmy... Również i tym razem, niespodziewanie przyprowadziła przyjaciela z zewnątrz, youkai tanuki. |
Kanako |
妖怪狸って、まだ外に居たんですね。意外……。 |
Więc youkai tanuki wciąż istnieją na zewnątrz. Zaskakujące... |
Marisa |
お前……実際に神だってまだ外に居たって事じゃないか。実はまだ外の世界にも色々居るんじゃないか? ちなみに幻想郷が今の形になる前(*4)はどんな感じの世界だったんだい? |
Hej, to znaczy, że bogowie nadal tam żyją, no nie? Może tam wciąż żyją przeróżni bogowie? Tak przy okazji, jaki był świat przed powstaniem Gensokyo?[*4] |
Miko |
そうねぇ。毎日の様に妖怪や魑魅魍魎の話題が出てました。何処何処の誰が攫われただの、何処何処の誰が退治して英雄になっただの、そういう話題が呑みの席での定番でしたね。 |
Pomyślmy... O youkai i złych duchach mówiło się niemal codziennie. Jak i kto został skąd porwany, czy kto i skąd eksterminował coś i został bohaterem... To były typowe tematy rozmów w barach i tawernach. |
Byakuren |
ですよねー。 |
Tak, to prawda. |
Marisa |
それは今の幻想郷と大差ないな。 |
Więc to prawie jak obecne Gensokyo, co? |
Miko |
そう、大差無いんですよ。だから私のような古い者でも違和感無く溶け込める。ちなみに、私の門人に布都と屠自古(*5)が居るのですが、二人とも毎日のように妖怪やら祟りやらに怯えていたそうですよ? 暫くして、物部の亡霊だの蘇我の祟りだの逆に畏れられるようになったりしてねぇ(笑)。そうなって初めて妖怪の正体を悟るのかも知れないですね。 |
Tak, niewiele się zmieniło. To dlatego ktoś tak stary jak ja może się wtopić i nie wyróżniać z tłumu. Okazuje się, że moi wyznawczy, Futo i Tojiko[*5] niegdyś obawiali się youkai, klątw itp. Jednak od niedawna, jak na ironię, zaczęto ich nazywać „duch Mononobe” i „klątwa Soga”. (śmiech) Powiedziałabym, że pewnie po raz pierwszy zrozumiały prawdziwą naturę youkai. |
[本来の意味での妖怪の正体とは] |
[Prawdziwe znaczenie „prawdziwej natury youkai”] | |
Marisa |
妖怪の正体とは? |
To jaka jest prawdziwa natura youkai? |
Miko |
人間が正体不明な物に怯えたり、畏れたりする心ですよ。 |
Ludzkie serce przerażone i zachwycone nieznanym. |
Kanako |
と言っても、私は人間の妄想で生まれた存在ですか?って話になりますが。妄想はこうやって話をしたり、お酒飲んだりしないわよ(笑)。(※そう言ってお酒を取り出す) |
I tak rozmowa zeszła na „Czy jestem efektem ludzkich urojeń?” Choć urojenia nie siedzą rozmawiając i pijąc sake. (śmiech) (※mówiąc wyjmuje sake) |
Miko |
最近になって人間がそう考え始めた訳では無く、昔からそう考えていた人間も居た、という話です。「幽霊の、正体見たり、枯れ尾花」ってね。あ、お酒頂きます。 |
To nie tak, że ludzie dopiero niedawno zaczęli tak myśleć. Już od dawna istnieli ludzie myślący podobnie. „Po dokładniejszym zbadaniu, duch był tylko suchą, srebrną trawą”[1] itp. Ach, dziękuję za sake. |
(※神奈子が白蓮にもお酒を勧める) |
(※Kanako proponuje sake Byakuren) | |
Byakuren |
あ、お酒は遠慮しておきます。仏教には |
Ach, nie, dziękuję. Jedną z zasad buddyzmu jest abstynencja,[*6] więc... |
Miko |
あー、あれねー。真面目に守っている坊主なんて居なかったわよ。私の時代(*7)(笑)。坊主なんてみんな生臭い生臭い。 |
Ach, to? Za moich czasów nie było mnicha, który trzymałby się tej zasady.[*7] (śmiech) Wszyscy ci tzw. mnisi śmierdzieli mięsem i alkoholem. |
Byakuren |
そんな誘惑には負けません。 |
Nie ulegnę tej pokusie. |
Kanako |
「 |
„Zamiast mówić mądrze z nutą cnoty, lepiej opróżnić flaszeczkę wina i ronić pijackie łzy”. Piosenka napisana przez Omoto Tabito.[*8] |
Miko |
いいですねぇー。賢い振りして語るより、お酒呑んで酔い泣きしている方が優れてみえる、とはね。賢ぶって語っている僧侶だけど、他人から見ると実は……。 |
Podoba mi się. Brzmi lepiej niż „Lepiej pić i płakać niż udawać, że mówi się mądrze”. Zdajesz się być mnichem mówiącym mądre rzeczy, ale z perspektywy innych jesteś... |
Byakuren |
虐めないでください……。 |
Czy mogłabyś mnie nie prześladować...? |
Marisa[2] |
(魔理沙が白蓮のお酒を奪って)で、話は戻すけど、昔はどこもかしこも幻想郷みたいな感じだった、少なくとも妖怪事情については。という訳だな? |
(Marisa zabiera sake Byakuren) Więc wróćmy do dyskusji. Kiedyś wszędzie było jak w Gensokyo, a przynajmniej tam, gdzie były youkai, co nie? |
Miko |
そうね。 |
Tak. |
Byakuren |
私の時代も似たようなものでした。でも幻想郷よりは、妖怪が不利な立場に追いやられていたかも知れませんね。 |
W moich czasach było podobnie. Jednak w porównaniu do Gensokyo, youkai były wtedy spychane do o wiele mniej korzystnej pozycji życiowej. |
Marisa |
ほう。 |
Heh... |
Byakuren |
妖怪は完全に人間の敵でしたし、こいつは妖怪に味方する人間だという風に、例え誤解であろうと思われたら最後、妖怪の仲間として村から追い出されてしまいます。人間の理想が「妖怪の居ない世界」でしたね。 |
Youkai były bezwzględnymi wrogami ludzi. Gdyby ktoś chciał pomóc youkai, nawet przez pomyłkę, to zostałby wygnany z wioski jako przyjaciej youkai. Ideałem dla ludzi był „świat bez youkai”. |
Kanako |
そういう意味では、現在の外の世界と反対ですね。現在は人間の思う現実が、妖怪の居ない世界、で理想は居て欲しい世界、ですから。 |
Pod tym względem współczesny świat zewnętrzny jest zupełnym przeciwieństwem. Obecnie ludzie postrzegają rzeczywistość jako „świat bez youkai”, a ideałem jest „świat, w którym youkai są pożądane”. |
Byakuren |
居て欲しい世界が理想!? |
Świat, w którym są pożądane jest idealny!? |
Kanako |
そうですよ。居たら楽しいだろうなぁ、ワクワクするなぁ、けど現実には居ないんだけどね。というのが、現代の人間の考え方です。 |
Dokładnie. Współcześni ludzie myślą „Byłoby fajnie gdyby istniały. Czy nie byłoby ekscytująco? Szkoda, że nie istnieją”. |
Byakuren |
それは意外……。 |
To dość niespodziewane... |
Miko |
結局、人間は自分の生死を脅かす存在は要らないけど、人間その物の敵の出現を心の奥底で望んでいるんですよ。そういう事でしょう? |
Więc okazuje się, że ludzie nie potrzebują czegoś, co zagraża ich życiom, ale w głębi duszy pragną by pojawili się ich śmiertelni wrogowie. Czy właśnie to próbujesz nam powiedzieć? |
Marisa |
え? そんな訳ないだろ? 何か矛盾してないか? |
Hę? Chyba żartujesz? To chyba sprzeczne? |
Kanako |
神子さんの言うとおりかも知れませんね。敵が居ないと、生きているという事が実感出来ないですからね。 |
Być może jest tak, jak mówi pani Miko. Przecież bez wrogów nie czujesz, że żyjesz. |
[外の世界のオカルト体験] |
[Zjawiska paranormalne w świecie zewnętrznym] | |
Marisa |
うーむ。いまいち想像がつかないな。ところで、外の世界の人間が妖怪が居た方が良いと思っているというのは意外だな。 |
Hmm... Nie kapuję. Nie spodziewałabym się, że luzie ze świata zewnętrznego chcieliby youkai. |
Kanako |
妖怪だけで無く、神様に対してもそう思っていますよ。 |
Nie tylko youkai. Tak samo myślą o bogach. |
Marisa |
なら、お前が幻想郷に来た意味が無いんじゃ? |
Więc po kiego grzyba pchać się do Gensokyo? |
Kanako |
居て欲しい=実在を信じる、ではないのです。居て欲しいけど、居る訳無い、という考え方なんです。例えば神社を例にとって話をしましょう。幻想郷の神社は神が住んでいて、人間は神を信仰する為に訪れ、信仰を得た神は人間に何か神妙な力を授けます。これが御利益です。 |
Pragnienie by istnieli nie oznacza, że wierzą w ich istnienie. Myślą „chciałbym by istnieli, ale to niemożliwe”. Dobrym przykładem są świątynie. Świątynie w Gensokyo są zamieszkiwane przez bogów, ludzie je odwiedzają by pokazać bogom swoją wiarę, a ci, po otrzymaniu wiary, przekazują ludziom pewną mistyczną moc. Nazywamy to błogosławieństwem. |
Marisa |
あれ? 神社に行けばなんか神妙な力をくれるのか? |
Hę? Więc jak idziesz do świątyni to dostajesz moc? |
Kanako |
まあ……信仰が篤ければ、ね。でも、外の世界の神社はそれとは異なり「信仰はしないのに、何か良い事があるかも、願いが叶うかも」という理由で人が訪れるのです。酷いのになると、パワースポットとか言って……。 |
Cóż, twoja wiara musi być wystarczająco silna. Jednak w świecie zewnętrznym ludzie są inni, przychodzą do świątyni myśląc „choć nie jestem wiernym, to może spotka mnie coś miłego lub spełnią się moje pragnienia”. Najgorzej jest gdy zaczynają je nazywać „miejscami mocy”... |
Miko |
パワースポットとは? |
A czym jest „miejsce mocy”? |
Kanako |
その場所に有る自然のエネルギーが自分の中に入ってきてなんたらかんたら……、とそこに行けば手軽に力を得られる場所って事ですよ。 |
Miejsca, w których twoje ciało otrzymuje naturalną moc, czy inne bajki... W zasadzie to miejsce, w którym otrzymujesz moc tylko przychodząc do niego. |
Miko |
それは酷い(笑)。 |
To niedobrze. (śmiech) |
Byakuren |
パワースポットとは修行の場という意味でしょうか? 霊験あらたかな聖地という意味では間違いではないかなぁと。 |
Czy miejsca mocy nie miały być miejscem treningu? Zdaje się, że mylą je z cudowną, świętą ziemią. |
Kanako |
そうね、確かに聖地という意味では間違っていないわ。でも修行して神仙と等しい力を得る、というなら判らないでも無いが、さっき言ったとおり外の人間は神仙を信じていない。つまり手軽にパワーアップ出来る場所、位にしか考えていないでしょうね。 |
Racja. To prawda, że z definicji to jest święta ziemia, ale choć trenując tam mogłabyś zyskać moc na poziomie shen xian (boski pustelnik), to jak wcześniej powiedziałam ludzie z zewnątrz nie wierzą w pustelników. Tak w zasadzie, uważają je za miejsca, gdzie szybko można zdobyć power-upa. |
Marisa |
パワーアップって何だ? |
A co to „power-up”? |
Kanako |
弾幕が厚くなる事でしょうね(笑)。ちなみにそんな外の世界の不思議なエピソードとして、こんな話もありますよ。人間は基本的に幽霊を怖がりますよね。 |
Sprawia, że twoje danmaku jest cięższe, prawda? (śmiech) A, właśnie. Istnieją również opowieści o tajemniczych zdarzeniach, które przydarzyły się ludziom ze świata zewnętrznego. Ludzie w zasadzie boją się duchów, prawda? |
Marisa |
ほう、確かに幻想郷でもそういう人間居るよな。 |
Ta, tu też są tacy ludzie. |
Kanako |
ですが外の人間で幽霊の存在を本気で信じている人は殆ど居ない。すると精神に葛藤が起こります。「居もしないのに何故か怖い。いや、もしかしたら居るのかも? いやいや絶対に居るわけ無い」なんてね(笑)。実はパワースポットの他にミステリースポットというのが有りまして……、これは幽霊が見られるような場所、という意味です。これは幻想郷に来て初めて知りましたが、そういうミステリースポットには実際に幽霊が遊びに行ったりする事があったのですね。 |
Jednak prawie żaden człowiek ze świata zewnętrznego tak naprawdę nie wierzy w to, że duchy istnieją. Powoduje to konflikt w ich duchowości. Coś typu „Nie powinny istnieć, ale z jakiegoś powodu są straszne. Chwila, a co jeśli naprawdę istnieją? Nie, to niemożliwe”. (śmiech) Okazuje się, że poza miejscami mocy istnieją również „tajemnicze miejsca”... To miejsca w których mogą pojawiać się duchy. Pierwszy raz usłyszałam o tym w Gensokyo, ale czasem duchy naprawdę idą bawić się w tych tajemniczych miejscach. |
Marisa |
そうなのか? |
Powaga? |
Kanako |
幽霊の人(*9)に聞きました。 |
Słyszałam o tym od pani zjawy.[*9] |
Marisa |
幽霊は神出鬼没だからな。結界だって実際は余り関係無いのかもな。 |
No tak, w końcu duchy przychodzą i odchodzą jak wiatr. Pewnie i bariera na nie zbytnio nie działa. |
Kanako |
ミステリースポットもある程度有名になると、ちょっとした観光地みたいになってしまって……。墓地とか廃病院とか廃学校とか、そんなのが観光地になるのですよ? もう笑っちゃう。いっそ、廃屋まんじゅうでも売って儲けようかと思っちゃうくらい(笑)。 |
Jeśli pojawia się informacja o tajemniczym miejscy, to szybko zamienia się w małą atrakcję turystyczną... Cmentarze, opuszczone szpitale i szkoły szybko stają się pułapką na turystów. Śmiać mi się chce. Aż chciałoby się zacząć sprzedawać pamiątki jak pierogi „nawiedzonego domu” czy coś. (śmiech) |
Miko |
つまり肝試しって事ですね? 滑稽な肝試しは昔からありましたよ。布都なんて特に昔から恐がりでねぇ。とにかく仏像が怖いって言って、よく焼いたりして怒られたりしてましたよ。 |
Wiec to w zasadzie próba odwagi? Komiczne próby odwagi istnieją naprawdę długo. Futo już od dawna była prawdziwym tchórzem. Mówiła, że bardzo boi się buddyjskich posągów, często je paliła, a później wszyscy się na nią gniewali. |
Wszyscy |
え? |
Hę? |
Miko |
気が付いたらお寺に火を付けてたりしてね。流石にそれはやり過ぎだと……。 |
Zanim ktoś zauważył, podpalała świątynię. Uważam, że naprawdę przesadzała... |
Marisa |
いやそれは恐がりとは何か違うな(汗)。 |
Eee... Nie nazwałabym jej tchórzem. (poci się) |
Byakuren |
防火に優れた石造りに変えようかしら。仏像も石像に。 |
Pewnie powinnam ponownie zbudować naszą z kamienia, by była odporna na ogień. Dotyczy to również posągów. |
Miko |
布都に任せれば一晩で燃やしてくれると思いますよ。 |
Futo w jedną noc spaliłaby wszystko do gołej ziemi. |
Kanako |
ちなみに人の住んでいない神社とか寺院も格好のミステリースポットになってますよ。もちろん火を付けたりはしませんが。 |
Tak przy okazji, opuszczone świątynie również są idealnymi tajemniczymi miejscami. Nikt by ich oczywiście nie spalił. |
Byakuren |
あら、お寺は修行の場であって、何も怖くはないですけど。 |
Cóż, świątynie uważa się za miejsca treningu, więc sądzę, że nie ma się czego obawiać. |
Marisa |
妖怪だらけのお寺の何処が怖くないんだよ。幻想郷でも格好のミステリースポットじゃないか。 |
A co nie jest straszne w świątyni pełnej youkai? Nawet w Gensokyo byłoby to świetne tajemnicze miejsce. |
Wszyscy |
(笑) |
(śmiech) |
[生物多様性のバランス] |
[Równowaga różnorodności biologicznej] | |
Marisa |
ちなみにマミゾウに聞いたんだが、外の世界では妖怪どころか様々な動物が絶滅し続けているそうだな。 |
A, właśnie. Słyszałam od Mamizou, że podobno nie tylko youkai, ale i wiele innych youkai jest na wymarciu w świecie zewnętrznym. Jedno po drugim. |
Kanako |
そうね。これはいずれ外の世界だけの問題じゃなくなるでしょう。 |
To prawda. Wcześniej czy później to nie będzie problem jedynie świata zewnętrznego. |
Miko |
幻想郷に住む動物の生態にも影響を与える、という事ね。 |
Masz na myśli, że wpłynie to również na ekologię zwierząt w Gensokyo, prawda? |
Marisa |
思うんだが、幻想郷の動物が飽和するぐらい増えるのなら、少しずつ外の世界に逃がしていけば良いんじゃないのか? |
Tak se myślę, że jeśli zacznie być zbyt wiele stworzeń w Gensokyo, to może można by część z nich wypuścić na zewnątrz? |
Kanako |
面白い考えね。 |
To dość ciekawy pomysł. |
Miko |
まあ当然、そんな事は出来ないんでしょうね。 |
Jednak to się oczywiście nie uda. |
Marisa |
なんでだ? |
Czemu? |
Miko |
聞くところ幻想郷が存在している理由が、外の世界の完全な裏返しだからです。矛盾する物が結界を通り抜ける事は出来ないし、無理をすれば中の妖怪達の存在が危うくなるという事です。 |
Z tego co słyszałam, Gensokyo istnieje aby być dokładnym przeciwieństwem świata zewnętrznego. Jeśli coś jest sprzeczne z tą ideą, nie przekroczy bariery. Jeśli próbować wymusić takie przejście, to może to zagrażać youkai wewnątrz. |
Byakuren |
こればっかりは幻想郷からでは何も手出しできないでしょうね。しかし、絶滅は自然淘汰の結果です。何も悪い事では無いでしょう。マミゾウはそうは言わないでしょうが。 |
To coś, w co nie możemy ingerować, ponieważ jest to jedną z zasad Gensokyo. Jednak wyginięcie jest wynikiem selekcji naturalnej. Tak naprawdę to nic złego. Choć Mamizou powiedziałaby co innego. |
Marisa |
まあそうだな。でも、幻想郷はお前らに言わせたら、人間は弱いけど生かされているんだろ? それは自然淘汰に逆らっていないのか? |
No, chyba. Ale mówicie, że tutejsi ludzie są słabi, a jednak trzymamy ich przy życiu, no nie? Nie jest to sprzeczne z selekcją naturalną? |
Kanako |
逆らっていないですね。人間が居なくなるという事が、妖怪にとっては致命的ですから。そういう意味では、生物学的に弱い事が自然淘汰される理由、という訳ではないのでしょう。 |
Nie jest sprzeczne. Jeśli znikną ludzie, oznaczałoby to wyginięcie youkai. Twierdzę, że bycie biologicznie słabymi nie sprawia, że wyginięcie byłoby efektem selekcji naturalnej. |
Marisa |
ふむ。弱者を生かす事も強者にとって必要な事だという訳だな。 |
Hmmm... To znaczy, że silni muszą pozwolić słabym żyć dla włąsnego przetrwania. |
Miko |
人間は増長する生き物です。外の世界で生物の絶滅を危惧し始めたのだとすれば、ただ単に人間が、それら生物とは違う抜きんでた存在だ、と思い始めたに過ぎないでしょう。 |
Ludzie są zarozumiałymi istotami. Jeśli zaczną się obawiać wyginięcia żywych istot w świecie zewnętrznym, to znaczy to tylko, że uważają się za inne, wyższe istoty. |
Marisa |
お前達みたいだな。 |
Jakbym słuchała o was. |
Miko |
はい? |
Słucham? |
Marisa |
「我々は普通の人間とは違う。抜きん出た存在だ」と思っているだろ? |
„Jesteśmy inni niż zwykli ludzie. Jesteśmy wyższymi istotami”. Pewnie tak myślicie, co? |
Miko |
いやまあその、思っていますが。 |
Cóż... Być może... |
Marisa |
それからマミゾウ曰く、動物の絶滅を危惧するのと同時に、文化、風俗の絶滅も危惧するようになった、らしいぞ? 幻想郷に何か影響があるかも知れん、と言っていたがそれはどういう意味なんだ? |
Mamizou twierdzi, że tak jak boją się wyginięcia zwierząt, boja się również zanikania kultur i zwyczajów. Powiedziała, że to może mieć wpływ na Gensokyo, ale co wy o tym sądzicie? |

Efekty (od lewej do prawej): „Ren” (skrót od Renko) 「蓮」 (w pobliżu Renko), „dreszcze” 「寒気」 (w pobliżu Maribel Hearn), „duch” 「霊」 (w pobliżu Yuyuko Saigyouji) i „doro doro”, czyli onomatopeja dla „dźwięku pojawiania się ducha”.
Kanako |
確かに私が居た頃からそういう風潮はあったわね。少し頭に入れておいた方が良いかもね。 |
Z pewnością była taka tendencja, gdy tam jeszcze mieszkałam. Lepiej o tym pamiętać. |
---|---|---|
Byakuren |
それはどういった問題が有るのでしょうか? |
Jakie problemy mogłoby to wywołać? |
Miko |
幻想郷に居る妖怪は、人間に忘れ去られる事を存在理由としているので、外の世界では絶滅して貰った方が都合が良いと。 |
Ponieważ youkai w Gensokyo zawdzięczają swoje istnienie ludziom, którzy o nich zapomnieli, to lepiej dla nich, że wyginęły w świecie zewnętrznym. |
Byakuren |
なる程。 |
Rozumiem. |
Kanako |
そうね。まあ、今の人間が本気で妖怪の実在を信じるとは到底思えないけど……でも、逆に新しいスタイルの妖怪が生まれつつあるのかも知れない。 |
Dokładnie. Cóż, nie sądzę by współcześni ludzie wierzyliby, że youkai naprawdę istniały, ale może to spowodować, że narodzą się zupełnie nowe youkai. |
Marisa |
外の世界に? |
W świecie zewnętrznym? |
Kanako |
そう、妖怪は人間に害を為す現象、正体不明の恐怖などから生まれてきた歴史があります。でも、新しいスタイルの妖怪はそれとは異なり、意図的に作られた者、理不尽さを許容する為に生まれた者が主流になって来るでしょう |
Tak. Youkai wywodzą się od zjawisk zagrażających ludziom i ich strachu przed nieznanym. Jednak w przeciwieństwie do tych, styl nowych youkai byłby inny. Przeważałyby takie, które powstałyby celowo by zaakceptować to, co irracjonalne. |
Byakuren |
ああ、妖怪が居なくなった事で起きた心の不均衡をならす為に生み出されるという事ですね。 |
Ach, chcesz powiedzieć, że powstałyby by uspokoić ich zachwiane serca, co było wywołane zniknięciem youkai. |
Miko |
人間の心は実に都合良く出来ているからね。その辺は妖怪より人間が優れている部分ですね。 |
Ludzkie serce jest bardzo dogodne. Pod tym względem przewyższają youkai. |
Marisa |
おいおい、その説明でよく理解できるな。ちんぷんかんぷんだ(*10)。 |
Chwila, jakim cudem się rozumiecie? Zupełnie jakbyście gadali w innym języku.[*10] |
Miko |
よくいる妖怪と、これからの妖怪の具体例を挙げれば、きっと理解できます。 |
Jestem pewna, że zrozumiałabyś o czym mówimy, gdybyśmy przytoczyły przykłady konkretnych youkai. |
*1 良くない。 |
^*1 To MA znaczenie. | |
*2 他人に尽す事が美徳で、充実した生活を送るのに必須という考え。 |
^*2 Wiara, że życie wyłącznie by służyć innym jest niezbędne by żyć w pełni. | |
*3 本当に修行していると思っているのでしょうか。 |
^*3 Czy ona naprawdę uważa, że trenuje? | |
*4 幻想郷が唯の山奥の田舎にしか過ぎなかった頃。今でも外の世界と陸続きですが、妖怪の存在を残す為に自由には行き来できなくなった。 |
^*4 Czas, gdy Gensokyo było tylko małą wioską głęboko w górach. Wciąż jest połączone ze światem zewnętrznym, ale aby youkai mogły przetrwać, swobodne przechodzenie nie jest możliwe. | |
*5 物部布都と蘇我屠自古。豪族だそうです。豪傑な一族。 |
^*5 Mononobe no Futo i Soga no Tojiko. Słyszałam, że pochodzą od szlachty. Wspaniały ród.[3] | |
*6 修行する仏教徒が守らなければいけない規律のうちの一つ。肝臓に優しい。 |
^*6 Jedna z zasad, którymi buddyści muszą się kierować. Łagodna dla wątroby. | |
*7 1400年ほど昔。今はどうなのか不明。 |
^*7 Około 1400 lat temu. Nie wiadomo, czy obecnie się tak zachowują. | |
*8 奈良時代の歌人。酒をこよなく愛した人、らしい。 |
^*8 Poeta z epoki Nara (710-794). Mówi się, że to człowiek, który naprawdę kochał sake. | |
*9 恐らく幽々子か妖夢。 |
^*9 Pewnie Yuyuko lub Youmu. | |
*10 私も私も。 |
^*10 Zgadzam się. |
< | Część 1: Sanae Kochiya Część 1 |
Część 2 | Część 2: Mamizou Futatsuiwa Część 3 |
> |
Przypisy
- ↑ Japońskie powiedzenie oznaczające, że tajemnicze zjawiska mają proste wytłumaczenia.
- ↑ W oryginalnym tekście jest tutaj puste pole, co zdaje się być błędem w druku, ponieważ powinna się tu znajdować kreska oznaczająca Mrisę.
- ↑ Znak 豪傑 został użyty jako „wspaniały” i 一族 jako „ród”, co razem składa się na 豪族, czyli „szlachta”.
|