Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Symposium of Post-mysticism/Duchowy Dziennik Kakashi 3
< | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Tenshi | Artykuł Iku | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Momiji | > |
花果子念報 |
||
---|---|---|
第百二十六季 水無月の五 |
Sezon 126 (2011), wydanie 5 w miesiącu wody (czerwiec) | |
羽衣婚活伝説 |
Legenda o szatach do polowań na mężów | |
忘れられた天の羽衣 |
Zapomniane szaty nieba | |
天女が羽衣を木に掛けて水浴びをしていたところ、羽衣を人間に盗まれてしまう。天に帰れなくなってしまった天女は、仕方が無く人間と暮らすというのが有名な羽衣伝説である。 |
Istnieje pewna dość znana legenda opisująca jak człowiek ukradł zawieszone na drzewie szaty niebianki, gdy się kąpała. Pozbawiona możliwości powrotu do nieba była zmuszona mieszkać z tym człowiekiem[1]. | |
最近はそれを利用した天女の結婚活動、いわゆる羽衣婚活が盛んだ。 |
Niedawno niebianki zaczęły naśladować tą legendę i nazywają je „szatami do polowań na mężów”[2]. | |
ひと言に天女と言っても如来様からフライングヒューマンまで多種多様だが、下位の天女達の生活は決して豊かなものでは無く、特に幻想郷が今の形になってからは人間にも劣る貧しさとなって久しい。天界の生活は意外にもヒエラルキーが強く、余程多くを望まない謙虚な者でない限り窮屈なものであるらしい。 |
Choć nazwa „niebianka” odnosi się do wszystkiego od Tathagaty do latających ludzi, niższe rangą niebianki nie są tak bogate, a niektóre są nawet biedniejsze od ludzi, zwłaszcza po powstaniu Gensokyo. Co więcej, hierarchia społeczności nieba zdaje się być bardzo surowa, więc o ile nie jesteś kimś, kto niemal niczego nie pragnie, nie będziesz się czuć swobodnie. | |
羽衣婚活は、わざと人里近くで羽衣を忘れて、それを拾った人間が気に入れば天に帰れなくなった事を伝えて結婚するというものである。気に入らなければ奪い返すのだが……。 |
Te dziewczęta celowo gubią szaty w pobliżu wioski ludzi by zwabić potencjalnego partnera. Jeśli spodoba im się gentleman, który znalazł ich szatę, mówią, że nie mogą wrócić do nieba i nalegają na ożenek. Jeśli nie - po prostu ją zabierają. Jednak czy taka metoda jest akceptowalna? | |
永江衣玖さん(龍宮の使い)はこう語る。 |
Iku Nagae (posłaniec Pałacu Smoka) skomentowała to następująco: | |
|
| |
人間の間でも落ちている羽衣に対する不信感が強い。長老は「落ちている羽衣には触れない事」と注意を喚起している。 |
Te szaty są też uważane przez ludzi z wioski za bardzo podejrzane. Starszyzna nawet ostrzegała przed dotykaniem szaty leżącej na ziemi. | |
羽衣伝説のオチは、人間が隠し持っていた羽衣を見つけて、子供と夫を捨てて天に帰るというものである。世の天女は地上生活に飽きたらいつでも天に戻るつもりでいるのかも知れないが、余りにも薄情なものである。 |
Oryginalna legenda kończy się odnalezieniem przez dziewczynę ukrytej szaty, jej powrotem do nieba i zostawieniem na ziemi dzieci i męża. Możliwe, że niebianki mają zamiar wrócić do nieba gdy znudzą się życiem na powierzchni, lecz to byłoby po prostu bezlitosne. | |
しかし河童のバザーや故買屋と思われる古道具屋には、ごく稀に天の羽衣が高額で売られていると聞く。世の好事家はそれを見逃すことはないだろう。羽衣を拾った人間が売ったのだとすれば、人間の方が一枚上手だ。 |
Słyszałam jednak, że takie szaty bardzo rzadko można kupić na bazarze kapp lub w sklepach ze starociami, które podejrzewa się o handel kradzionym towarem. Kolekcjoner by ich raczej nie przegapił. Jeśli człowiek sprzeda szatę zanim odnajdzie go dziewczyna, to w tej sytuacji to on okaże się być sprytniejszy. | |
(姫海棠 はたて) |
< | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Tenshi | Artykuł Iku | Gazeta Bunbunmaru: Artykuł Momiji | > |
Przypisy
- ↑ To „Legenda o tkaczce i pasterzu”, źródło japońskiej tradycji Tanabaty.
- ↑ Obecnie jest to również dość modne w Japonii, pomijając szaty. Większość japońskiej społeczności otaku uważa jednak, że to dość żałosne.
|