Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
Symposium of Post-mysticism/Hina Kagiyama
< | Część 5: Minoriko Aki | Część 5: Hina Kagiyama | Część 5: Seiga Kaku | > |
秘神流し雛 |
Nagashibina Ukrytego Boga | |
鍵山 雛 Kagiyama Hina |
||
能力 厄をため込む程度の能力 |
Zdolność: Potrafi gromadzić nieszczęścia | |
危険度 極高 |
Zagrożenie: Bardzo wysokie | |
人間友好度 中 |
Tolerancja wobec ludzi: Średnia | |
主な活動場所 玄武の沢、無縁塚、中有の道等 |
Miejsce aktywności: Wąwóz Genbu, Muenzuka, Droga Liminalności, itp. | |
厄を溜め込んでいる神様。いわゆる疫病神だ。近くに居るだけで人間も妖怪も不幸にする。 |
Bogini kumulująca nieszczęścia i pecha. Samo przebywanie w jej pobliżu sprawia, że na ludzi i youkai spadają nieszczęścia. | |
ただ、本人には悪意はまるで無い。むしろ人間に対しては友好的な方だ。厄を溜め込むのも、人間に厄が行かないようにする為である。 |
Jednak Hina nie robi tego z powodu złośliwości. Tak naprawdę jest dość przyjazna wobec ludzi. Zbiera nieszczęścia aby nie dotarły do ludzi. | |
この神様に関してはタブーが多くて余り触れたくない(*1)。 |
Istnieje tak wiele tabu dotyczących tej bogini, że nawet nie chcę o nich pisać{[ref . }} | |
彼女に対するタブーとは「見かけても見てない振りをする事」「同じ道を歩かない事」「自分から話題に出さない事」等多数ある。それを破ると厄が降りかかるという。そうなってしまったら、えんがちょ(*2)するしかない。 |
Niezliczone tabu z nią związane, to rzeczy typu: „Nawet jeśli ją widziałeś, udawaj, że jej nie widziałeś”, „Nie chodź tą samą drogą, co ona”, czy „nie wspominaj o niej podczas rozmowy”. Naruszenie któregokolwiek z nich może sprowadzić na was nieszczęście. Jeśli się to przydarzy, możecie jedynie trzymać kciuki i się modlić[*2]. | |
人間との接触が少ない為、性格はよく判らない。でも、タブーに触れて不幸になってしまった人間の話を聞くと、明るくて人懷っこい性格だったという。 |
Ponieważ ludzie rzadko mają z nią kontakt, jej osobowość pozostaje niejasna. Jednak zdaniem pechowych ludzi, którzy złamali tabu i ją spotkali, zdaje się być radosna i towarzyska. | |
流し雛と厄 |
Nagashibina i nieszczęście | |
彼女が厄を集める理由は、厄が彼女の力になるからである。厄の負のパワー自体が彼女を動かす原動力なのだ。 |
Hina gromadzi nieszczęście, ponieważ jest źródłem jej siły. Ta negatywna energia jest jej paliwem. | |
疫病神は、神という名前が付いているが、信仰を求めたりしない。普通の神様ではなく、妖怪の一部である。 |
Choć pechy są nazywane bogami, nie pragną wiary. Nie są zwykłymi bogami, ale przypominają youkai. | |
人間が雛人形に厄を乗せて川に流すという流し雛の風習を利用し、川下で全ての雛人形を回収して厄を集めている。その為、彼女の元には雛人形だらけになっているが、最近はそれをリサイクルする為に里に売りに来ているそうである(*3)。 |
Wykorzystuje ludzki zwyczaj, nagashibina. Umieszczają swoje nieszczęścia w nagashibina i puszczają na powierzchni rzeki, a ona zabiera nieszczęścia zbierając niżej wszystkie lalki Hina. To sprawia, że zawsze ma przy sobie te lalki, ale zdaje się, że od niedawna zaczęła sprzedawać lalki w wiosce, jako formę recyklingu[*3]. | |
厄というのは人間を不幸にする思念体である。それは不運の幽霊だ。不運というのは幸運の裏返しである。性質もほぼ同じ(*4)なので不運を溜め込んだ彼女は、ある意味幸運の持ち主とも言える。 |
Nieszczęście jest ucieleśnieniem katastrof spadających na ludzi. To zjawa pechowości. Nieszczęście jest przeciwieństwem szczęścia. Ponieważ ich natura jest właściwie identyczna[*4], można powiedzieć, że zbierając nieszczęście włada również szczęściem. | |
対策 |
Rady | |
非常に危険な存在だ。見かけても絶対に触れないようにしよう。 |
uważa się, że jest niezwykle niebezpieczna. Nawet jeśli ją zauważysz, nie próbuj nawiązywać z nią kontaktu. | |
不運な状態に抗う事は出来ない。怪我、病気、破産、離別……ありとあらゆる影響が考えられる。 |
Katastrofy nie można ograniczyć. Zranienia, choroby, bankructwo, rozwody... Może wpłynąć na wszystko. | |
もし厄が付いたと思ったら積極的に神社かお寺に厄払いをお願いしよう。 |
Jeśli uważacie, że ugrzęźliście w pechu, najlepiej aktywnie mu przeciwdziałać i poprosić o oczyszczenie w kaplicy lub świątyni. | |
しかし、おみくじを引いて大凶でも出せば少し話題作りになるのかも知れない(*5)。 |
Jeśli jednak wylosujecie los z wielkim pechem, to może to być dobry sposób na rozpoczęcie rozmowy[*5]. | |
*1 私も不幸にはなりたくないので……。 |
^*1 Ponieważ ja również wolę unikać katastrof... | |
*2 人差し指と中指を交差させて「えんがちょ」と叫ぶ。 |
^*2 Umieść palec wskazujący pod środkowy i wykrzycz „engacho”[1]. | |
*3 みんな無視するので無人販売所を設けている。 |
^*3 Każdy by ją ignorował, więc nikt nie zajmuje się stoiskiem. | |
*4 どちらも運が偏るだけである。 |
^*4 Oba są formami fortuny. | |
*5 そういうのは運が良いと見なされて、小吉とか出てしまうのかも知れないが。 |
^*5 Pod tym względem można to traktować jako szczęście, a przynajmniej niewielkie szczęście. |
< | Część 5: Minoriko Aki | Część 5: Hina Kagiyama | Część 5: Seiga Kaku | > |
Przypisy
- ↑ Fraza często używana do przeniesienia „brudu” na inne dziecko.
Ciekawostka: Ten zwyczaj odnosi się do jednego z głównych elementów świata Touhou. Ten „brud” pochodzi od koncepcji „nieczystości” w Shinto (w zasadzie nieszczęście (厄) i nieczystość (穢れ) są w Japonii uważane za niemal to samo).
|