Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Fujiwary no Mokou
![]() |
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Sanae Kochii | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Marisy Kirisame | > |
不死「火の鳥 ‐鳳翼天翔‐」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 外の世界で使っている少年がいると書いた本がある |
• Uwagi: Jest taka książka ze świata zewnętrznego, gdzie chłopak tego używa.[1] | |
• 気温上昇度 ★★★★★ |
• Podnoszenie temperatury: ★★★★★ | |
大きな焼き鳥を飛ばしてくるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które wyrzuca wielkie yakitori.[2] | |
腕を振り下ろすとその方向に鳥が飛んでいき、腕を横に振ると広範囲に鳥が飛んでいく。勢いがあって格好良く、好きなスペルカードである。 |
Machnij rękoma w dół i ptaki polecą w tą stronę, rozłóż ramiona, a ptaki przelecą nad rozległym terenem. Jest potężne i świetnie wygląda. Jedna z kart, które lubię. | |
人間でもこの位強ければ何とかなるという事だろう。 |
Co mam powiedzieć o kimś tak silnym, jak na człowieka? | |
結局、焼き鳥は美味しく頂いてたのだろうか。ちなみに焼き鳥はタレが美味しいと思うのだが。 |
Pewnie że Yakitori były smaczne? Tak nawiasem, uważam że yakitori są przepyszne ze słodkim sosem sojowym. |
虚人「ウー」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 外の世界で使っている青年がいると書いた本がある |
• Uwagi: Jest książka ze świata zewnętrznego, w której nastolatek tego używa.[3] | |
• 不死身度 ★★★★★★★ |
• Poziom nieśmiertelności: ★★★★★★★ | |
手を下に向けると、そこから爪痕が走るスペルカード。 |
Gdy skieruje ręce w dół, zaczynają stamtąd biegnąć ślady szponów. | |
こいつのスペルカードはアクションが大きい物が多くて格好良いと思う。少しぐらい大げさな方が盛り上がるってもんだ。 |
Ma wiele kart zaklęć, które wyglądają fajnie z tymi wielkimi efektami. Chyba. Trochę przesady ożywia wszystko. |
不滅「フェニックスの尾」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 外の世界で頻繁に使われているらしい蘇生薬 |
• Uwagi: Eliksir życia, o którym słyszałam, że jest często używany w świecie zewnętrznym. | |
• お値段 お手頃 |
• Cena: Przystępna | |
大きな火の鳥の尾っぽから漏れる炎のスペルカード。 |
Karta zaklęcia płomieni z ogona wielkiego ognistego ptaka. | |
炎は熱いというよりは優しい光の弾といった感じだ。むろん被弾したら負けだが。 |
Płomienie sprawiają raczej wrażenie łagodnych pocisków światła niż gorących. Oczywiście, jeśli zostaniesz trafiony i tak przegrywasz. | |
それにしてもフェニックスってのは尾長鳥なのかな。 |
Zastanawiam się, czy feniksy należą do ptactwa z długimi ogonami. |
蓬莱「凱風快晴 ‐フジヤマヴォルケイノ‐」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 気を抜くとかなり危険 |
• Uwagi: Dość niebezpieczne jeśli nie jesteś czujny | |
• 参考度 ★★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★★ | |
爆発する赤い弾幕をばらまくスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które w erupcji rozrzuca czerwone danmaku. | |
爆発する弾は山の噴火のイメージかと思いきや、実は夕日のイメージらしい。 |
Myślałam, że erupcja pocisków wygląda jak erupcja wulkanu, ale słyszałam, że wyglądają jak zachodzące słońce. | |
目の前で赤が爆発して辺りが赤色に包まれる、そんな感じらしい。噴火の方が強そうなんだがな。 |
Odnosi się wrażenie, że czerwona erupcja przesłania otoczenie czerwonym kolorem. Myślałam, że erupcja wulkanu jest potężniejsza. |
「パゼストバイフェニックス」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 奴隷タイプ含む純粋ストレスタイプ |
• Uwagi: Czysta presja ze sługą | |
• 体温 37.5℃(微熱) |
• Temperatura ciała: 37.5 °C (lekka gorączka) | |
フェニックスが取り憑いて至近距離から攻撃してくるスペルカードだ。 |
Karta zaklęcia, w której zostaje opętana przez feniksa i atakuje z bliska. | |
少しの間、妹紅と同じ体験が出来るという体験学習スペルカードだ。 |
Ta karta pozwala przez chwilę poczuć to, co czuje Mokou. | |
たまには翼を背負うのも悪くはないぜ。 |
Noszenie skrzydeł raz na jakiś czas nie jest takie złe.[4] |
「インペリシャブルシューティング」 |
||
---|---|---|
• 使用者 藤原妹紅 |
• Użytkownik: Fujiwara no Mokou | |
• 備考 演劇タイプ |
• Uwagi: Teatralne | |
• 感慨深さ ★★★★★★ |
• Głębia emocji: ★★★★★★ | |
破滅と再生を繰り返す弾幕。究極の弾幕だ。 |
Danmaku, które powtarza cykl upadku i odrodzenia. Najwyższa forma danmaku. | |
ある形状から派生していくのだが、最終的には元の形に戻る。その間に避ける道を見つけなければならない。私はこの弾幕を形状記憶弾幕と呼んでいる。 |
Kształt się zmienia, ale ostatecznie wraca do pierwotnej formy. Pomiędzy nimi należy znaleźć trasę uników. Mówię o nim, że to danmaku z pamięcią kształtu. | |
死んでは蘇る妹紅らしい弾幕である。弾幕も死んでは蘇る、そんな事を繰り返していくんだろうな。再生の度に人間を弾幕の中に閉じ込める。もし入る隙間が用意されていなければ、弾幕は存在意義を失い、後は幽霊だけが住む墓場となるだけだろう。みんな色んな事を考えてスペルカードを生み出しているんだな。 |
To danmaku odpowiednie dla Mokou, która umiera i się odradza. Danmaku również umiera i się odradza, a cykl ten pewnie będzie się ciągle powtarzał. Więzi ludzi w danmaku gdy się odradza. Gdyby nie zostały stworzone luki pomiędzy, danmaku straciłoby znaczenie i stałoby się cmentarzyskiem, gdzie mieszkają wyłącznie duchy. Każdy, kto tworzy karty zaklęć, pewnie rozmyśla o przeróżnych rzeczach. |
< | Karty Zaklęć Sanae Kochii | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Marisy Kirisame | > |
Uwagi
^2 Yakitori to grillowany szaszłyk z mięsa kurczaka.
^3 Manga Sazan Eyes (ang. 3×3 Eyes)
|