Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Komachi Onozuki
![]() |
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Keine Kamishirasawy | The Grimoire of Marisa | Karta Zaklęcia Shizuhy Aki | > |
死歌「八重霧の渡し」 |
||
---|---|---|
• 使用者 小野塚小町 |
• Użytkownik: Komachi Onozuka | |
• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [1] |
• Uwagi: Nie na wodzie, ale typu "Ja, osobiście" [2] | |
• 参考度 参考にする気は無い |
• Poziom odniesienia: Nie chce mi się do tego odnosić | |
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。 |
Karta zaklęcia taranującego łodzią, która płynie na sporej ilości duchów. | |
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。 |
Co prawda opisałam w tej książce wiele odmian kart zaklęć aby poszerzyć własny magiczny repertuar, ale próby swobodnego kontrolowania duchów zamiast poszukiwania sposobów pokonania ich to coś, czego nie mogę użyć jako źródła odniesienia. | |
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ? |
Tak czy siak, płynięcie w powietrzu w łodzi na duchach nie powinno być możliwe. To czym się zajmuje? |
恨符「未練がましい緊縛霊」 |
||
---|---|---|
• 使用者 小野塚小町 |
• Użytkownik: Komachi Onozuka | |
• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい |
• Uwagi: Wygląda na to, że duchy gromadzą się na nabrzeżu | |
• 鬱陶しさ ★★★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★★★ | |
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które splata duchy. | |
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。 |
Splecione duchy to najgorsze utrapienie. Moskity można przegonić, ale ręka po prostu przeleci przez ducha. | |
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。 |
Hę? Jakim cudem nadal otrzymujesz obrażenia, jeśli przez ciebie przelatują? Pewnie w tym leży tajemnica ponurości duchów. |
死価「プライス・オブ・ライフ」 |
||
---|---|---|
• 使用者 小野塚小町 |
• Użytkownik: Komachi Onozuka | |
• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル) |
• Uwagi: Głównie popularna sztuczka na imprezy, sługa (niewidzialny) | |
• 信憑度 ★ |
• Wiarygodność: ★ | |
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które pokazuje przeciwnikowi ile pieniędzy jest warte jego życie. | |
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに |
Podniecenie spowodowane otaczającymi cię pieniędzmi niweczy piękno tego przerażającego danmaku. | |
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか? |
Niepokoi mnie, że nieważne kto otrzymuje wróżbę, ilość pieniędzy się nie zmienia. Jesteśmy oszukiwane? | |
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。 |
Tak nawiasem, ludzkie życie jest bezcenne. |
< | Karty Zaklęć Keine Kamishirasawy | The Grimoire of Marisa | Karta Zaklęcia Shizuhy Aki | > |
Uwagi
^2 Pun (żart słowny) polega na tym, że "Ja" ("watashi", 私) i "osobiście" ("mizukara", 自ら) wymawia się identycznie jak częściej występujące "prom, przewoźnik" ("watashi", 渡し) i "z wody" ("mizu kara", 水から). "Nie na wodzie, ale z wody przychodzę jako przewoźnik!". Możecie już jęczeć. (Dodatkowo, 自ら można odczytać jako "onozukara".)
|