Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Parsee Mizuhashi
![]() |
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Wriggle Nightbug | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Nitori Kawashiro | > |
妬符「グリーンアイドモンスター」 |
||
---|---|---|
• 使用者 水橋パルスィ |
• Użytkownik: Parsee Mizuhashi | |
• 備考 地底世界に続く道で見かけた、奴隷タイプ(インビジブル) |
• Uwagi: Widziałam je w drodze do podziemi, sługa (niewidzialny) | |
• 羨ましさ ★★★ |
• Poziom zazdrości: ★★★ | |
正体不明の怪物から逃げ回るという焦燥感に駆られるスペル。 |
Zaklęcie, które wywołuje frustrację po ucieczce przed nieznanym potworem. | |
よくみるとパルスィは動かないで怪物に任せっきりだ。楽そうで良いな。 |
Po dokładniejszym zbadaniu, Parsee zostawia wszystko potworowi, a sama się nie rusza. Wygląda na dobrą zabawę. | |
これはインビジブル奴隷タイプのスペル。こういうスペルカードを一つ位欲しい気もする。もし自分が奴隷タイプのスペルカードを開発するとしたら何を奴隷にしたらいいのか。普段から奴隷を見つける目で生活したいぜ。 |
To zaklęcie z niewidzialnym sługą. Właśnie taką kartę zaklęcia chciałabym mieć. Jeśli stworzę kartę ze sługą, to czego powinnam użyć jako sługę? Chciałabym spędzić swoje życie na poszukiwaniu sługi. |
花咲爺「シロの灰」 |
||
---|---|---|
• 使用者 水橋パルスィ |
• Użytkownik: Parsee Mizuhashi | |
• 備考 宴会芸の一つ、演劇タイプ |
• Uwagi: Taka specjalna sztuczka na imprezy, teatralne | |
• 羨ましさ ★★★★ |
• Poziom zazdrości: ★★★★ | |
何を燃やしたのか判らない灰をばらまくと花が咲く。季節や木の種類に関係無く咲く。 |
Jeśli rozsypiesz prochy, choć nie potrafię powiedzieć czego, to zakwitną kwiaty. Zakwitną niezależnie od pory roku czy gatunku drzewa. | |
みんな見事な花に驚くが、本当に驚くべきは灰の方だ。 |
Choć wszyscy zachwycają się kwiatami, to te prochy są niesamowite. | |
何処に隠し持っているのだろう。妬ましい。 |
Ciekawe, gdzie je chowa. Jestem zazdrosna. | |
ちなみに花びらを避ける事など、朝飯前だ。 |
Tak nawiasem, robienie uników przed płatkami kwiatów to nic szczególnego. |
舌切雀「大きな葛籠と小さな葛籠」 |
||
---|---|---|
• 使用者 水橋パルスィ |
• Użytkownik: Parsee Mizuhashi | |
• 備考 主に昔話、奴隷タイプ |
• Uwagi: Głównie bajki, sługa | |
• 羨ましさ ★★ |
• Poziom zazdrości: ★★ | |
偽物のパルスィが現れる分身技。 |
Technika klonowania, która sprawia, że pojawia się podróba Parsee. | |
大きい方がハズレだなんて妖精でも知っている。 |
Nawet wróżki wiedzą, że ta duża to ta niewłaściwa. | |
でも、私はあえて大きい方を選びたいぜ。小さい葛籠の小判より、大きな葛籠の妖怪の方が何か良いからだ。 |
Jeśli o mnie chodzi, to wolałabym te duże. Od monet w małym pudełku wolałabym mieć youkai w dużym.[1] |
恨符「丑の刻参り」 |
||
---|---|---|
• 使用者 水橋パルスィ |
• Użytkownik: Parsee Mizuhashi | |
• 備考 神社とかでよく見かける |
• Uwagi: Często widziane w świątyni czy coś | |
• 羨ましさ 羨ましくはない |
• Poziom zazdrości: O to nie jestem zazdrosna | |
不気味な筈なのに見た目は綺麗という不遇なスペル。 |
Nieszczęsne zaklęcie, które miało wyglądać złowieszczo, a wygląda ładnie. | |
恨みの五寸釘から放たれる嫉妬の炎は、皮肉にも輝かしい。 |
Jak na ironię, płomienie zazdrości uwalniane ze mściwych, dziesięciocentymetrowych paznokci są genialne. | |
試しに丑の刻参りをしてみるのも面白いかも知れん。恨むとしたら誰がいいかな。 |
Może byłoby zabawnie odprawić o północy rytuał klątwy. Tylko przez kogo powinnam czuć się urażona? |
< | Karty Zaklęć Wriggle Nightbug | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Nitori Kawashiro | > |
Uwagi
|