Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.

The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Reimu Hakurei

Z Touhou Wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj
Strony 10-17
< Przedmowa   The Grimoire of Marisa   Karta Zaklęcia Rumii >
GoMSigil-Reimu.jpg


Znak Snu "Krąg Pieczętujący Zło"

夢符「封魔陣」

Znak Snu "Krąg Pieczętujący Zło"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 よく見る、移動型ストレスタイプ

• Uwagi: Często widziane, presja ograniczenia ruchu

• 参考度 ★★

• Poziom odniesienia: ★★

 お札によって動きが制限されてしまうスペルカード。お札で雁字搦めにされてからじわじわ絞め殺される。

Karta zaklęcia polegającego na ograniczeniu ruchu amuletami. Jesteś uwięziony w jednym miejscu i powoli duszony.

 速いお札はこっちを狙わないので見た目ほどに難しくない。何故直接狙わないのだろう。

Amulety lecą szybko, ale nie są wymierzone w ciebie, więc nie jest tak źle jak się wydaje. Dlaczego po prostu nie wyceluje w ciebie?

 余談だが霊夢が封魔に使うお札は、大入りと書かれたポテチ袋[1]の様な物でつい取りたくなるという罠が仕掛けられているが、特に面白い物は入っていない。ただの罠だ。

Trochę odbiegnę od tematu, ale amulety, których Reimu używa do "pieczętowania zła" to pułapka, która wygląda jak koperta z napisem "wygrana", co sprawia, że chcesz je zabrać ze sobą. Jednak w środku nie ma nic interesującego. To tylko pułapka.


Znak Snu "Podwójna Bariera"

夢符「二重結界」

Znak Snu "Podwójna Bariera"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 永夜異変にて確認、演劇タイプ

• Uwagi: Potwierdzone podczas incydentu z wieczną nocą, teatralne

• 参考度 ★★★

• Poziom odniesienia: ★★★

 不思議な力で空間が裏返るスペルカード。羨ましい。

Karta zaklęcia, którego tajemnicza moc wywraca przestrzeń na lewą stronę. Jestem zazdrosna.

 あの結界で囲まれた空間があれば、私の魔法も幅が広くなるのだが。

Jeśli wewnątrz tej bariery zamknąć przestrzeń, to zasięg mojej magii też się zwiększy.

 霊夢にそれとなく聞いたが要領を得ない。結界とは物事の境目だそうだが、それが二重になるという事は境界の無い世界と同じだという。何処にでも潜む空間の隙間を見つけられれば、二重の結界を張れるらしい。

Kiedyś niebezpośrednio spytałam o to, ale było to bezcelowe. "To tak, jakby ta bariera była granicą wszystkiego, a podwójna bariera to jak świat bez granic. Jeśli jesteś w stanie znaleźć ukrytą lukę w dowolnej przestrzeni, jesteś w stanie postawić podwójną barierę."

 つまり、あいつは説明下手だ。

Innymi słowy, jest kiepska w tłumaczeniu czegokolwiek.


Granica "Podwójna Bariera Danmaku"

境界「二重弾幕結界」

Granica "Podwójna Bariera Danmaku"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 永夜異変にて確認、演劇タイプ

• Uwagi: Potwierdzone podczas incydentu z wieczną nocą, teatralne

• こけおどし度 ★★★★

• Poziom blefu: ★★★★

 二重結界の大規模版。今度は私も結界の内側に捕らわれてしまう。

Podwójna Bariera na dużą skalę. Tym razem jestem uwięziona w środkowej części bariery.

 はっきり言って、二重結界の方が怖いし強い。策士、策に溺れるとはこういう事だ。

Szczerze powiedziawszy, Podwójna Bariera jest straszniejsza i potężniejsza. Ta sprawia wrażenie taktyka, który wpadł w pułapkę własnych planów.


Bez Nazwy "Tajemnicza Latająca Kapłanka"

無題「空を飛ぶ不思議な巫女」

Bez Nazwy "Tajemnicza Latająca Kapłanka"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 レア、演劇タイプ

• Uwagi: Rzadkie, teatralne

• 参考度 ★

• Poziom odniesienia: ★

 霊夢が無意識状態で繰り出すヤケクソのスペルカード。滅多に見ることは無い。

Karta zaklęcia dla zdesperowanych, Reimu wyjmuje ją gdy traci przytomność. Nieczęsto widziana.

 スペルカード発動中は一切こっちを見ていないので、三十六計を決め込むに限る。

Nigdy nie patrzy na ciebie, gdy karta jest aktywna, więc jedynym wyjściem jest odwrót.

 攻撃は死角の無い全方向弾幕で、めくらめっぽうばらまくだけである。見てないのだから仕方が無い。

Jej atak to damaku, które losowo strzela we wszystkich kierunkach. Nie patrzy, więc musi tak być.

 いつも思うんだが、対戦中に相手を見ない利点が判らない。不利になるだけの様な気がするが……。

Myślałam nad tym przez chwilę, ale niepatrzenie na przeciwnika podczas walki nie wydaje się być korzystne. Wygląda raczej na sporą wadę, ale...


Boski Duch "Fantazyjna Pieczęć -Błysk-"

神霊「夢想封印 瞬」

Boski Duch "Fantazyjna Pieczęć -Błysk-"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 長距離マラソン

• Uwagi: Długodystansowy maraton

• 参考度 霊夢にしか出来ず参考にならない

• Poziom odniesienia: Bezużyteczne, ponieważ tylko Reimu potrafi je rzucić

 霊夢自身は直線的に移動しているが、いつの間にか完全包囲されている。後ろに通り過ぎていったと思ったら前から出てくるのだ。

Reimu porusza się wyłącznie w linii prostej, ale jakoś potrafi cię okrążyć. Jeśli wydaje ci się, że przeleci z przodu, to wyskakuje z tyłu.

 天狗と咲夜が同じような事をするが、天狗はただ速いだけだし、咲夜はただの瞬間移動だ。霊夢のはそんなチャチな物じゃない。何を言っているのか判らないと思うが私にも判らん。

To co potrafią tengu i Sakuya może wydawać się podobne, ale w przypadku tengu to czysta prędkość, a Sakui teleportacja. Technika Reimu nie jest tak prosta. Pewnie nie rozumiesz o czym mówię, ale ja sama tego nie rozumiem.[2]

 霊夢曰く『結界で囲まれた境界は本来見ることが出来ないから、何人も敵がいるように見える』だそうだ。狭い世界がループしているのだろうか。それとも、合わせ鏡のようになっているのか。

Remu twierdzi, że "z wewnątrz nie można samodzielnie dostrzec granicy otaczającej cię bariery, więc wydaje się, że jesteś otoczony przez niezliczoną ilość przeciwników". Oznacza to okrążanie małego świata? Czy może to jak z dwoma lustrami ustawionymi na przeciw siebie?

 霊夢にはこういうスペルカードが多い。直接狙わないから馬鹿にされているみたいだ。

Reimu ma wiele kart tego typu. Nie mierząc prosto w ciebie wydaje się z ciebie nabijać.


Boski Duch "Fantazyjna Pieczęć"

神霊「夢想封印」

Boski Duch "Fantazyjna Pieczęć"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 よく見る

• Uwagi: Często widziane

• 参考度 ★★★★

• Poziom odniesienia: ★★★★

 物理法則を無視した光の弾で、有無を言わせず封印させられるスペルカード。

Karta zaklęcia, które na siłę pieczętuje cię ignorującymi prawa fizyki pociskami światła.

 ありとあらゆる妖怪達を無理矢理退治できるという。

Z taką siłą mogłaby się pozbyć wszystkich youkai.

 その光は妖怪が最も嫌う有り難い光だそうだが、人間でも痛い。

Youkai najbardziej nienawidzą tego światła i bardzo trudno im je znieść. Ludziom też sprawia ból.

 しかし、封印って何だろうな。お(ひつ)に仕舞うことかな。

Ale czym tak na prawdę jest pieczęć? Może to coś do przechowywania ryżu?[3]


Święty Relikt "Uświęcająca Kula Yin-Yang"

宝具「陰陽鬼神玉」

Święty Relikt "Uświęcająca Kula Yin-Yang"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 主に宴会芸

• Uwagi: Używane głównie jako sztuczka na imprezach

• 大きさ ★★★★★

• Rozmiar: ★★★★★

 どっかに隠し持っていたでっかい陰陽玉を投げるスペルカード。霊夢にしては珍しい力業。

Karta zaklęcia, które polega na rzuceniu w ciebie olbrzymią, wyciągniętą nie-wiadomo-skąd kulą yin-yang. Nietypowe jak dla Reimu podnoszenie ciężarów.

 陰陽玉は当ると痛い。物理的に痛い。普通に硬くて重たい玉だからだ。

Trafienie kulą yin-yang boli. Boli fizycznie. A to dlatego, że to zwykła, ciężka kula.

 特にこのスペルカードの大玉は重くて熱いが、喰らった人間をペシャンコにする効果はない。

Choć kula jest gorąca i ciężka, nie "spłaszczy" osoby która nią obrywa.


Boska Sztuka "Krąg Pieczętujący Demona"

神技「八方鬼縛陣」

Boska Sztuka "Krąg Pieczętujący Demona"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 怒ったときによく使う

• Uwagi: Często używane w gniewie

• 観賞プレイ度 ★★★★

• Przyjemność z "oglądania": ★★★★

 不思議な力で体の自由を奪うスペルカード。鬼を縛るらしいが、人間も縛る。

Karta zaklęcia, którego tajemnicze moce odbierają ciału możliwość poruszania się. Sposób, w który wiąże oni, wydaje się wiązać również ludzi.

 一度この技が始まってしまうと、霊夢が止めるまで一切の自由が失われる。しかし、霊夢も動く事が出来ないので、攻略は簡単だ。離れて見守ればいい。

Po rozpoczęciu techniki tracisz całą swobodę ruchu aż Reimu skończy. Ponieważ Reimu też nie może się ruszyć, schwytanie tej karty jest łatwe. Po prostu trzymaj dystans i obserwuj uważnie.

 動けなくなった間抜けな霊夢を見ても、手も出さずにじっとしていられるか、それが最大の問題だ。

Nawet jeśli widziałam nieruchomą idiotkę Reimu, czy byłabym w stanie również i sobie odebrać możliwość ruchu? To największy problem.


"Fantazyjna Natura"

「夢想天生」

"Fantazyjna Natura"

• 使用者 博麗霊夢

• Użytkownik: Reimu Hakurei

• 備考 レア、演劇タイプ

• Uwagi: Rzadkie, teatralne

• 三十六計度 ★★★★★★★

• Poziom strategii 36:[4] ★★★★★★★

 完全に霊夢に触れなくなる。不透明な透明人間状態。

Dotknięcie Reimu staje się całkowicie niemożliwe. Jest przezroczystą, niewidoczną postacią.

 霊夢の究極奥義らしいが、霊夢は目を閉じていて弾幕は敵を目掛けて自動的に射出されるだけだそうだ。

To może być największa tajemnica Reimu, ale wygląda jakby potrafiła zamknąć oczy, a danmaku automatycznie kierowało się na przeciwnika.

 ちなみに最初はスペルカードでも何でもなかったのだが、私がスペルカードの名前を付けて遊びにしてあげた。そうでもしないと勝ち目がない。

Tak przy okazji, z początku to nawet nie była karta zaklęcia, a zmieniło się w zabawę gdy zyskało nazwę karty. Bez tego nie byłoby szans na wygraną.

 こればっかりは、生まれ持った霊夢の能力でしか使えないスペルカードだ。だから名前も天生と付けた。

To rzeczywiście karta zaklęcia, której można używać tylko z wrodzoną mocą Reimu. Tak więc nazwałam ją "ten (nadaną przez niebo, naturalną) sei (od urodzenia)".

GoMIllus-Reimu.jpg


< Przedmowa   The Grimoire of Marisa   Karta Zaklęcia Rumii >

Uwagi

^1 Błąd w druku, powinno być pochi bukuro (ポチ袋, dosłownie koperta z podarkiem). Tak na marginesie, użycie błędnego "paczka chipsów" (ポテチ袋 potechi bukuro) w tym kontekście nadal ma sens.

^2 To zdanie jest parodią zdania wypowiedzianego przez Polnareffa w Jojo's Bizarre Adventure (ang.), "Mo-może nie rozumiesz co mam na myśli, a ja nie wiem co zrobiłem...".
^3 W tym zdaniu Marisa żartuje z Szatana Serduszko z Dragon Ball. Został uwięziony w elektrycznym słoiku na około 300 lat zanim pojawił się w fabule.

^4 Trzydzieści sześć strategii (ang.) oznacza "wszystkie istniejące strategie" i zazwyczaj jest używane jako część chińskiego powiedzenia "三十六計,走為上策" (Z trzydziestu sześciu stratagemów ucieczka jest najlepsza) lub japońskiego "三十六計逃げるに如かず" (Z trzydziestu sześciu strategii nie ma lepszej od ucieczki).