Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Suwako Morii
![]() |
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Kanako Yasaki | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Alice Margatroid | > |
土着神「手長足長様」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 異形の神様、移動型ストレスタイプ |
• Uwagi: Dziwnie wyglądający bogowie, presja ruchu | |
• 異形度 ★★★★★★ |
• Odmienność wyglądu: ★★★★★★ | |
手足の長い妖怪みたいな神様の力で逃げ道を塞がれるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które odcina drogę ucieczki dzięki mocy podobnych do youkai bogów: długorękiego i długonogiego. | |
土着神ってのは、要は田舎者の神様って事だ。田舎の神様の姿が異形なのは、実は妖怪が神様の振りをしているんじゃないかと思う。 |
Rodowici bogowie to w zasadzie bogowie wsiowych głupków. Tak myślę, że bogowie z przedmieść wyglądają dziwnie, ponieważ to youkai udające bogów. |
神具「洩矢の鉄の輪」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 大きいけど、思ったより薄い |
• Uwagi: Duże, ale lżejsze niż myślałam | |
• 参考度 ★★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★★ | |
超でっかい鉄の輪を投げつけてくるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które rzuca ogromnymi żelaznymi pierścieniami. | |
シンプルかつ大胆な攻撃で私好みだ。大きすぎてちょっと焦るがな。 |
To prosty, bezpośredni atak, więc go lubię. Nawet jeśli są zbyt duże i robię się odrobinę niecierpliwa. | |
しかし、この鉄の輪は何なのかと訊ねたら、フラフープという答えが返ってきた。土着神凄いな。 |
Ale gdy próbowałam dowiedzieć się czym są te pierścienie, usłyszałam odpowiedzi takie jak "to hula-hop". Rodowici bogowie są niesamowici. |
源符「厭い川の翡翠」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 山の上の神社ですいすい泳げるぜ |
• Uwagi: You can swim smoothly at the shrine on top of the mountain. | |
• 参考度 ★★★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★★★ | |
外の世界の糸魚川という場所で翡翠が採れるらしい。しかも曰く付きの……。 |
Wygląda na to, że w świecie zewnętrznym jest takie miejsce, Itoigawa,[2] gdzie gromadzi się jadeit. I ma również mroczną historię... | |
このスペルカードは川の流れをイメージしたものらしいが、弾幕が川のように流れるのではなく、私が川の流れに流されたり逆らったりさせられるところが変わっていると思う。 |
Karta zaklęcia wydaje się przedstawiać nurt rzeki, ale danmaku nie płynie jak rzeka. Sadzę, że to dziwne, że dałam się wciągnąć i musiałam walczyć z nurtem. | |
翡翠は固くないのに壊れにくいという性質を持っている。地面に落としても砕けることは無いのだ。実は翡翠好きだぜ。 |
Jadeit nie jest twardy, ale jego właściwości sprawiają, że jest trudny do rozbicia. Nie zepsuje się nawet jeśli upadnie na ziemię. Tak w zasadzie, to lubię jadeit. |
蛙狩「蛙は口ゆえ蛇に呑まるる」 |
Polowanie na Żaby "Żaba Zjedzona Przez Węża z Powodu Rechotu" | |
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 山の上の神社で、演劇タイプ |
• Uwagi: W świątyni na szczycie góry, teatralny | |
• 鳴き声の音量 ★★★★★★★ |
• Głośność rechotu: ★★★★★★★ | |
蛇に呑まれた蛙の逆襲のスペルカード。騒がしい蛙の大群と言ったところか。 |
Zemsta żaby zjedzonej przez węża. Sporej grupy głośnych żab. | |
このスペルカードは蛙が騒ぎ出すと連鎖して騒ぎ始め、近くにいる者に攻撃をしかける。その為、騒ぎ始める前に大きく蛙から離れる必要がある。 |
W przypadku tej karty, gdy jedna żaba zacznie robić zamieszanie, rozpoczyna to reakcję łańcuchową i pobliskie żaby atakują. Dlatego muszę się trzymać z dala od żaby jeszcze zanim zacznie się zamieszanie. | |
面白い事に、避けようとすると諏訪子の懐に飛び込む事になる。これは蛇に呑まれる蛙の逆襲で、人を呑み込む蛙という感じか。 |
Zabawne jest to, że próbując robić unik wskakujesz do klatki Suwako. To zemsta żaby zjedzonej przez węża, a sprawia wrażenie jakby człowiek był połykany przez żabę, hę? |
「諏訪大戦 ~ 土着神話 vs 中央神話」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 まて私は民間人だ。演劇タイプ |
• Uwagi: Chwila, jestem cywilem; teatralne | |
• 巻き込まれ度 ★★★★★★★ |
• Poziom "zostałam w to wciągnięta": ★★★★★★★ | |
身に覚えのない戦場に放り込まれるスペルカード。迷惑極まりない。 |
Karta zaklęcia, które rzuca cię w wir walki, do której przyłączenia się nie pamiętasz. Niesamowicie kłopotliwe. | |
基本的に自分に関係無く戦闘が繰り広げられる。流れ弾に当たらないように避け続けなければ勝てない。というか逃げ続けるだけのスペルカードである。 |
Zostaje rozpętana wojna z którą nie masz żadnego związku. Nie wygrasz jeśli przestaniesz unikać zabłąkanych kul. To raczej karta zaklęcia, które zmusza cię do ciągłej ucieczki. | |
何の戦場かというと、次々と生えてくる雑草を、鉄の刃物で刈り取るという、園丁の憂鬱を表している……のかな? |
Co to za pole walki, gdzie chwasty wyrastają tylko po to, by zostać natychmiast ścięte przez żelazne ostrze? Przypomina koszmar ogrodnika... prawda? |
祟符「ミシャグジさま」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Użytkownik: Suwako Moriya | |
• 備考 山の上の神社で |
• Uwagi: W świątyni na szczycie góry | |
• 参考度 ★★ |
• Poziom odniesienia: ★★ | |
土着神らしい。つまり私が思うに妖怪だ。 |
Przypomina rodzimego boga. W zasadzie, to sądzę, że to youkai. | |
この土着神は主に農作物を司るらしい。弾幕のイメージとしては、農作物がサワサワと風に靡いているといったところか。 |
Wygląda na to, że ten rodzimy bóg jest patronem zbiorów. To danmaku sprawia wrażenie zboża kołyszącego się na wietrze. | |
限りなくシンプルで美しい。その分強くはないが、この神様を馬鹿にすると一変するらしい。土は痩せ、農作物はみるみる枯れてしまう。そうなるとこのスペルカードはもっと刺々しい攻撃になるんだろうなぁ。 |
Nieskończona prostota i piękno. Nie jest szczególnie silne, ale jeśli zlekceważysz tego boga, wydaje się zupełnie zmieniać. Gleba staje się jałowa, a zboże więdnie w mgnieniu oka. Później ataki tej karty stają się jeszcze ostrzejsze. | |
いっそ、怒らしてみて新しいスペルカードも見てみたいものだ。農作物が枯れるのは困るが。 |
Równie dobrze mogę spróbować go rozgniewać aby zobaczyć nową kartę zaklęcia. Byłoby to kłopotliwe, gdyby zboże więdło. |
< | Karty Zaklęć Kanako Yasaki | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Alice Margatroid | > |
Uwagi
^2 Trudno powiedzieć, do czego Marisa zmierza, ale pewnie miała na myśli: region Itoigawa jest słynny z jadeitu, który wydobywa się tylko w obszarach wylkanicznych. Oraz wielki uskok tektoniczny, zaczynający się w Itoigawa, powoduje wiele trzęsień ziemi. Co więcej, nie wiadomo skąd wzięła się nazwa Itoigawa, ponieważ istnieje kilka hipotez. Interpretacja Marisy jest jedną z nich.
|