Z powodu wzmożonej ilości spamu, konta na stan obecny nie są tworzone automatycznie. Wnioski o konta użytkowników są akceptowane przez administrację. W celu stworzenia konta, prosimy kierować się na tą stronę. W biografii wpiszcie cokolwiek, co potwierdzi, że nie jesteście botem. Prosimy też o zajrzenie na nasz kanał na Discordzie.
The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Tenshi Hinanawi
![]() |
Wróżki chciały pomóc, ale obawiają się, że mogły zrobić sporo literówek i błędów interpunkcyjnych. Teraz grzecznie proszą, aby ktoś przejrzał artykuł i go poprawił. |
< | Karty Zaklęć Iku Nagae | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Yuyuko Saigyouji | > |
乾坤「荒々しくも母なる大地よ」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 天界で見た |
• Uwagi: Widziane w niebie | |
• 参考度 真似出来そうにない |
• Poziom odniesienia: Raczej nie będę w stanie naśladować | |
地面が激しくでこぼこになるスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które gwałtownie sprawia, że ziemia staje się nierówna. | |
恐ろしい程のパワーで地面に要石を叩きつけると、その反動か他の地面が持ち上がる。 |
W efekcie wepchnięcia z niesamowitą siłą kamienia węgielnego w ziemię, zostaje podniesiony poziom otaczającego terenu. | |
箪笥の引き出しみたいなもんだろう。勢いよく閉めると他の引き出しが飛び出すという。私にも真似出来るのか? いや無理か。そんなに重くないしな。 |
Tak jak w przypadku szuflad w szafce. Gwałtowne zamknięcie jednej powoduje, że inne wypadają. Czy potrafię to naśladować? Nie, nie sądzę. Nie są tak ciężkie. |
霊想「大地を鎮める石」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 漬け物石 |
• Uwagi: Obciążenie do kwaszenia | |
• 参考度 陰陽玉とどっこいどっこい |
• Poziom odniesienia: Prawie identyczne jak kule yin-yang | |
ボコボコになった大地を鎮めるように光が降り注ぎ、それが要石となる。 |
Promienie światła oświetlają ziemię, jakby ją tłumiły, zmieniając ją w kamień węgielny. | |
私も天子みたいに要石に乗りたいのだが、何故か乗れない。 |
Chciałabym latać na kamieniu węgielnym jak Tenshi, ale jakoś nie potrafię. | |
|
Może działa jak magiczna chmurka?[1] |
天地「世界を見下ろす遥かなる大地よ」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 工事現場 |
• Uwagi: Plac budowy | |
• 参考度 なるわけがない |
• Poziom odniesienia: Nie mam powodu | |
地面が際限なく盛り上がっていくスペルカード。 |
Karta zaklęcia, które podnosi teren aż do nieba. | |
天子が剣で地面を刺すとそこが盛り上がり、最終的に宇宙に飛び出すまで盛り上がり続ける。 |
Obszar dźgnięty jej mieczem unosi się i kontynuuje wznoszenie aż osiągnie przestrzeń kosmiczną. | |
高いところが苦手な人間に大ダメージを与えるらしい。 |
Wygląda na takie, które zadaje olbrzymie obrażenia ludziom z lękiem wysokości. | |
こいつのスペルカードは基本、弾幕ではないな。 |
Jej karty zaklęcia to w zasadzie nie danmaku. |
「全人類の緋想天」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 似たタイプの技を持っている |
• Uwagi: Mam podobną kartę | |
• 参考度 ★★★ |
• Poziom odniesienia: ★★★ | |
叩き付けるような気の極太レーザー。 |
Olbrzymi laser, który zdaje się uderzać bardzo mocno. | |
私のマスタースパークと同じようなスペルカードに見えるが、これはレーザーに見えるが実はレーザーではなく、超高速、超高密度の気弾の集まりである。 |
Choć wygląda na ten sam typ karty co moja Mistrzowska Iskra, ten szczególny laser to nie laser, tyko superszybka, supergęsta gromada duchowych pocisków. | |
つまり、当たると超痛い。 |
Innymi słowy, strasznie boli gdy trafi. |
気符「無念無想の境地」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 天界で見た、ドーピングタイプ |
• Uwagi: Widziane w niebie, doping | |
• マゾ度 ★★★★★ |
• Poziom masochizmu: ★★★★★ | |
一切痛さを感じなくなるという、非常に特殊なスペルカード。 |
Staje się niewrażliwa na ból. Dość specyficzna karta zaklęcia. | |
特殊だが便利な気もする。冬場の冷え込む時とか、長時間労働とか。 |
Specyficzna, ale potrafi być użyteczna. W mroźną zimę, przy długich godzinach pracy, itp. |
地震「先憂後楽の剣」 |
||
---|---|---|
• 使用者 比那名居天子 |
• Użytkownik: Tenshi Hinanawi | |
• 備考 防災の準備が必要、迷惑 |
• Uwagi: Należy zbadać zniszczenia, kłopotliwe[2] | |
• 迷惑度 ★★★★★★ |
• Kłopoty: ★★★★★★ | |
力一杯大地を刺激し、忘れた頃に地震が起こる迷惑なスペルカード。 |
Uciążliwa karta zaklęcia, które całą mocą stymuluje ziemię i wywołuje trzęsienie ziemi w chwilę po tym, gdy zostało zapomniane. | |
天災は忘れた頃にやってくるとはよく言った物で、こいつのスペルカードも忘れた頃にやってくる。 |
Mówi się, że kataklizm nadchodzi gdy zostaje zapomniany i ta karta zaklęcia działa tak samo. | |
地震は起きてしまったら避けようがないので、取り敢えず地面から離れるのがいいだろう。 |
Nie ma ucieczki przed trzęsieniem gdy się zacznie, więc najlepiej nie stać na ziemi. |
< | Karty Zaklęć Iku Nagae | The Grimoire of Marisa | Karty Zaklęć Yuyuko Saigyouji | > |
Uwagi
^2 Polska nazwa tej karty zaklęcia, to krótsza wersja Miecz Trosk, po Których Następuje Radość. Nazwa pochodzi od linijki z poematu Fan Zhongyana (范仲淹), którą można przetłumaczyć jako "rządzący musi zauważać i naprawiać problemy zanim podwładni zaczną komentować i cieszyć się odpoczynkiem gdy już to zrobią". Marisa żartobliwie łączy to zdanie z zapobieganiem katastrofom, twierdząc, że "katastrofom należy zapobiegać wcześniej niż później", "najpierw się zamartwiaj, a odpoczynkiem ciesz się gdy zadanie zostanie wykonane".
|